dans la grande majorité des cas, l'UNICEF gérait les interventions d'urgence avec ses propres ressources. | UN | وقالت إن اليونيسيف في الغالبية العظمى من الحالات تستخدم مواردها الخاصة في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
dans la grande majorité de ces organisations, l'augmentation des contributions volontaires a été plus importante que celle des ressources du budget ordinaire. | UN | بل إن التبرعات سجلت زيادة أكبر من تلك التي سجلتها موارد الميزانية العادية في الغالبية العظمى من مؤسسات المنظومة. |
dans la grande majorité de ces organisations, l'augmentation des contributions volontaires a été plus importante que celle des ressources du budget ordinaire. | UN | بل إن التبرعات سجلت زيادة أكبر من تلك التي سجلتها موارد الميزانية العادية في الغالبية العظمى من مؤسسات المنظومة. |
L'expérience montre que, dans la majorité des cas, le mandat des missions n'est pas modifié substantiellement chaque année. | UN | وتُظهر التجربة أن ولايات البعثات، في الغالبية العظمى من الحالات، لا تتغير من الناحية الجوهرية كل سنة. |
Du fait de ce qui précède, nous estimons que de véritables inégalités subsistent entre les hommes et les femmes dans la plupart des pays. | UN | وكنتيجة لما سبق نشعــر بأنـه لا يـزال هنالك تفـاوت فعلـي بين الرجال والنساء في الغالبية العظمى من البلدان. |
dans la très grande majorité des cas, cette question a fait l'objet de réponses positives. | UN | وقد جاء الرد على هذا السؤال بالإيجاب في الغالبية العظمى من الحالات. |
dans la grande majorité des pays en développement, le secteur moderne côtoie une pauvreté massive. | UN | فالقطاع الحديث والفقر الواسع النطاق يتواجدان جنبا الى جنب في الغالبية العظمى في البلدان النامية. |
dans la grande majorité des pays du monde, les données de la police sur la criminalité et la violence ne contiennent pas d'informations sur les victimes. | UN | فالبيانات الخاصة بالجريمة والعنف المسجلة لدى الشرطة لا تتضمن معلومات عن الضحايا في الغالبية العظمى من بلدان العالم. |
dans la grande majorité des cas, la détermination de ces États n'est pas en doute et il convient de s'en féliciter. | UN | ومن حسن الحظ أن التزام هذه الدول لا يشوبه أي شك في الغالبية العظمى من الحالات. |
Ce qui est préoccupant, c'est la futilité des efforts déployés, dans la grande majorité des cas, pour identifier les responsables et les châtier selon la loi. | UN | ولكن ما يبعث على القلق، هو فشل الجهود التي بذلت، في الغالبية العظمى من الحالات، في تعيين المذنبين وتوقيع العقوبات القانونية عليهم. |
Toutefois, malgré ces innovations et ces progrès, les lacunes et les insuffisances du financement du commerce persistent dans la grande majorité des pays en développement. | UN | ورغم هذه الابتكارات جميعها والتقدم المحرز ما زال تمويل التجارة يعاني من فجوات ونقص في الغالبية العظمى من البلدان النامية. |
Les gouvernements sont représentés dans la grande majorité des groupes, soit en tant que membres à part entière, soit en tant qu'observateurs. | UN | والحكومات الوطنية ممثلة في الغالبية العظمى من هذه الأفرقة، إما كأعضاء كاملي العضوية أو كمراقبين. |
Comme on l'a noté plus haut, dans la grande majorité des affaires signalées au Bureau des affaires juridiques, l'immunité a été levée. | UN | وكما أشير أعلاه، فقد رفعت الحصانة في الغالبية العظمى من الحالات التي أحيلت إلى مكتب الشؤون القانونية. |
Cependant, dans la grande majorité des cas, la règle des sept minutes allouées aux délégations n'a pas été appliquée aux rapporteurs spéciaux. | UN | غير أن قاعدة السبع دقائق المخصصة للوفود، لم تطبق في الغالبية العظمى من الحالات على المقررين الخاصين. |
L'écart entre les revenus des riches et des pauvres se creuse de plus en plus dans la grande majorité des pays, ce qui exacerbe les tensions sociales dans toutes les sociétés. | UN | وتتسع الفجوة بشكل كبير بين دخل الأغنياء ودخل الفقراء في الغالبية العظمى من البلدان في جميع أرجاء العالم، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية في جميع المجتمعات. |
Enfin, les médicaments essentiels à la prise en charge du diabète, de l'hypertension et des maladies cardiovasculaires étaient facilement accessibles dans la grande majorité des pays. | UN | وأخيرا، كانت الأدوية الأساسية للتعامل مع مرض السكري وارتفاع ضغط الدم وأمراض القلب والأوعية الدموية متاحة عموما في الغالبية العظمى من البلدان. |
dans la majorité écrasante des cas, les accusés ont été condamnés à des peines de prison de 30 à 90 jours. | UN | وأضاف قائلا إن أحكام السجن التي تصدر بحق المتهمين تتراوح بين 30 و 90 يوما في الغالبية العظمى من الحالات. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que, dans la plupart des centres de détention, les mineurs délinquants sont incarcérés avec des adultes, en violation des normes internationales. | UN | من بواعث قلق اللجنة أيضاً أنه يتم حجز المذنبين من اﻷحداث، في الغالبية العظمى من مراكز الاحتجاز، مع الكبار، وذلك انتهاكاً للمعايير الدولية. |
Les cercles révèlent des taux de conformité stables, et un accord est conclu dans la très grande majorité des affaires traitées de la sorte. | UN | وتبين دوائر إصدار الأحكام معدلات متسقة للامتثال ويتم التوصل إلى اتفاق في الغالبية العظمى من القضايا التي تُعالَج عن طريق مداولات الدائرة. |
Les travaux du Groupe revêtaient d'autant plus d'importance que les PME représentaient 90 % de l'ensemble des entreprises dans la vaste majorité des pays, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويرتدي عمل الفريق أهمية بالغة نظرا لكون المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تشكل ٠٩ في المائة من جميع المشاريع في الغالبية العظمى للبلدان، لا سيما البلدان النامية. |
C'est la principale juridiction d'appel intermédiaire, qui connaît de la grande majorité des recours. | UN | وهي المحكمة الاستئنافية المتوسطة الرئيسية وتنظر في الغالبية العظمى من الطعون. |
4.8 L'État partie note que dans l'écrasante majorité des cas où le Comité a constaté une violation du paragraphe 3 c) de l'article 14, le retard subi par le défendeur était supérieur à deux ans. | UN | 4-8 وتشير الدولة الطرف أنه في الغالبية العظمى من القضايا التي توصلت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرة 3(ج) من المادة 14، كانت فترة التأخير التي عاناها المدعى عليه أكثر من سنتين. |
Il considère que, même si dans l'immense majorité des cas le HCR conclut qu'il y a accord parental, la meilleure solution pour ces enfants est de réintégrer leur famille. | UN | وترى الحكومة أنه على الرغم من استنتاج المفوضية في الغالبية العظمى لهذه القضايا أن هناك موافقة من الوالدين، فإن الحل الأمثل للأطفال هو إعادتهم إلى والديهم. |
Ce sont les autorités nationales, les communautés touchées, la société civile et les acteurs locaux qui, dans un premier temps, font face à la vaste majorité des catastrophes naturelles en utilisant les ressources locales. | UN | كما أن السلطات الوطنية، والمجتمعات المحلية المتضررة، ومؤسسات المجتمع المدني، والجهات المحلية هي التي تضطلع بالعبء الأولي للاستجابة في الغالبية العظمى من المخاطر الطبيعية، باستخدام الموارد المحلية. |
Quand elles ont réagi, les missions n'ont presque jamais fait usage de la force, même en dernier recours | UN | لم تستخدم البعثات القوة، حتى كحل أخير، في الغالبية العظمى من الحالات التي أبلغت فيها باتخاذ إجراءات استجابة |
D'une manière générale, on constate, et cela vaut pour tous les types d'actes et de déclarations, que la grande majorité des actes et déclarations unilatéraux des États s'adressent à d'autres États. | UN | 206 - وبوجه عام، في الغالبية العظمى من الحالات، تكون الأعمال والإعلانات الانفرادية للدول موجهة إلى دول أخرى. |