ويكيبيديا

    "في الفترة السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours de la période précédente
        
    • à la période précédente
        
    • pour l'exercice précédent
        
    • pendant la période précédente
        
    • au cours de l'exercice précédent
        
    • pour la période précédente
        
    • dans la période précédant
        
    • durant la période précédente
        
    • pendant la période précédant
        
    • lors de l'exercice précédent
        
    • lors du précédent exercice
        
    • pendant l'exercice précédent
        
    • au cours de la période précédant
        
    • à la période antérieure
        
    • dans la période précédente
        
    Durant la période considérée dans le présent rapport, 30 rapports d'audit ont été établis. On en avait compté 21 au cours de la période précédente. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدر المكتب 30 تقريراً لمراجعة الحسابات مقارنة بـ21 تقريراً في الفترة السابقة.
    Pendant la période à l'examen, 21 meurtres en moyenne ont été signalés chaque semaine, contre une moyenne de sept par semaine au cours de la période précédente. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُفيد عن اغتيال 21 شخصا أسبوعيا، بالمقارنة مع سبعة أشخاص أسبوعيا في الفترة السابقة.
    Ce montant marque une augmentation par rapport à la période précédente, du fait que le nombre de véhicules est passé de 25 à 38. UN وتعود زيادة هذا الاعتماد عن مثيله في الفترة السابقة إلى زيادة عدد المركبات من ٢٥ مركبة إلى ٣٨ مركبة.
    v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; UN ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة.
    Les ressources prévues sont plus élevées que pendant la période précédente du fait de l'augmentation du loyer du dépôt central. UN والمقدر أن تفوق الاحتياجات ما كانت عليه في الفترة السابقة بسبب الزيادة في تكاليف استئجار مستودع اﻹمدادات المركزي.
    Objectif atteint. 126 demandes de conseils ont été satisfaites, contre 105 au cours de l'exercice précédent. UN أُنجز. قدمت المشورة في 126 حالة مقابل 105 حالات في الفترة السابقة
    Les femmes ont représenté 47,2 % de l'ensemble des fonctionnaires ayant démissionné contre 39 % pour la période précédente, soit une augmentation de 7 %. UN وبلغت نسبة النساء 47.2 في المائة من مجموع المستقيلين، أي بزيادة قدرها 7 في المائة مقابل 39 في المائة في الفترة السابقة.
    L'allocation de congé temporaire équivaut à la rémunération perçue par l'assuré dans la période précédant le congé. UN وتُدفع علاوة الرعاية بنسبة ٠٠١ في المائة من اﻷجر المدفوع في الفترة السابقة ﻹجازة الرعاية.
    Le nombre d'affaires dont la Section a été saisie a augmenté de 51 %, passant de 287 au cours de la période précédente à 433. UN وزاد عدد القضايا المعروضة على القسم بنسبة 51 في المائة حيث بلـــغ عددهـــا 433 قضيــة بالمقارنة مع 287 قضية في الفترة السابقة.
    Dans ce domaine, la réglementation était la même au cours de la période précédente. UN وتم تنظيم هذا المجال بالطريقة نفسها في الفترة السابقة أيضاً.
    Toutefois, ces économies ont été compensées en partie par la comptabilisation de certaines dépenses (54 300 dollars) qui avaient été engagées au cours de la période précédente. UN ومع هـذا، فإن هذه الوفورات قد قوبلت جزئيا بتقييد مبلغ ٣٠٠ ٥٤ دولار بوصفه نفقات تم تكبدها في الفترة السابقة.
    Le nombre d'entités où les promotions de femmes ont représenté entre 40 et 49 % de l'ensemble des promotions est par contre passé de 9 à 3 par rapport à la période précédente. UN وعلى النقيض من ذلك، فقد نقص في الفترة السابقة المشمولة بالتقرير عدد الكيانات التي تراوحت فيها نسبة ترقية النساء من 40 إلى 49 في المائة من 9 إلى 3 كيانات.
    Les indicateurs de santé des femmes en âge de procréer se sont détériorés par rapport à la période précédente. UN وقد ساءت المؤشرات الصحية لمن هن في سن الحمل بالقياس إلى ما كانت عليه في الفترة السابقة.
    Le Comité consultatif constate que ces taux sont tous beaucoup plus bas que ceux appliqués pour l'exercice précédent. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه المعدلات أقل بكثير من المعدلات المطبقة في الفترة السابقة.
    Le Comité a été informé que cette augmentation tient au fait que trois hélicoptères, contre deux pour l'exercice précédent, seraient mis à disposition. UN وأُبلغت اللجنة بأن الزيادة جاءت نتيجة اعتمادات التأمين المتعلقة بثلاث طائرات عمودية عوضا عن اثنتين في الفترة السابقة.
    Les militants ont tiré 889 roquettes et obus de mortier sur Israël, contre 828 pendant la période précédente. UN وأطلق مقاتلون 889 صاروخا وقذيفة هاون باتجاه إسرائيل، مقارنة بإطلاق 828 صاروخا وقذيفة هاون في الفترة السابقة.
    Les taux arrêtés pour les périodes à venir devront être ajustés pour tenir compte de tout sousrecouvrement pendant la période précédente. UN وسيحتاج الأمر إلى تعديل معدلات الفترات المتتالية لتعكس أي نقص في الاسترداد في الفترة السابقة.
    Par voie de conséquence, le nombre des évaluations approfondies a été fixé à deux par an au cours des deux dernières années, alors qu'il n'y en avait qu'une par an au cours de l'exercice précédent. UN ونتيجة لذلك زاد المعدل في السنتين اﻷخيرتين الى تقييمين متعمقين في العام مقابل تقييم متعمق واحد في العام في الفترة السابقة.
    Ces chiffres correspondent à un tarif de 50 dollars contre 55 dollars par heure pour la période précédente. UN 50 دولارا لكل ساعة استنادا إلى العقد الحالي، بالمقارنة بـ 55 دولارا في الفترة السابقة.
    Il est regrettable qu'il n'existe pas de groupe de contact permettant de tenir des consultations intersessions dans la période précédant une réunion du Comité spécial. UN وأعربت ممثلة نيوزيلندا عن أسفها لعدم وجود فريق للاتصال يسمح بعقد مشاورات فيما بين الدورات في الفترة السابقة لعقد اجتماع اللجنة الخاصة.
    La part des femmes dans l'ensemble de la population active ayant un emploi était toujours en augmentation durant la période précédente. UN وكانت نسبة النساء إلى مجموع عدد العاملين لدى الغير في الفترة السابقة آخذة في الارتفاع باستمرار.
    Il a autorisé son bureau et le président élu à examiner les questions techniques et d'autres questions pendant la période précédant la Conférence. UN لمكتبها والرئيس المنتخب بمعالجة المسائل التقنية وغيرها من المسائل في الفترة السابقة للمؤتمر.
    Le solde inutilisé atteint 250 millions de dollars, ce qui représente un taux d'exécution de 90 %, pratiquement égal à celui enregistré lors de l'exercice précédent. UN وتمثل تلك الأرقام معدل تنفيذ نسبته 90 في المائة وهو يقارب معدل التنفيذ في الفترة السابقة.
    En outre, en utilisant les stocks acquis pendant l'exercice précédent qui restaient disponibles, elle a pu réduire les dépenses afférentes aux rations composites. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى توافر واستخدام المخزونات المقتناة في الفترة السابقة إلى خفض الاحتياجات من مجموعات الإعاشة الميدانية.
    Mais il a fait preuve de retenue dans ses activités militaires au cours de la période précédant le désengagement, malgré des manifestations de violence palestiniennes. UN بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية.
    Au cours de cette période, ont été reçues 102 plaintes, chiffre toutefois en légère baisse par rapport à la période antérieure. UN فلقد قبلت في أثناء الفترة المستعرضة ١٠٢ من هذه الشكاوى، وهو رقم يظل مع ذلك أدنى بقليل من عددها في الفترة السابقة.
    La participation des femmes à la formation professionnelle a légèrement diminué entre 1991 et 1996 alors qu'elle avait connu dans la période précédente une amélioration. UN انخفضت مشاركة المرأة في التدريب المهني قليلا فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٦ بينما كانت قد شهدت شيئا من التحسن في الفترة السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد