Durant la période considérée dans le présent rapport, 30 rapports d'audit ont été établis. On en avait compté 21 au cours de la période précédente. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدر المكتب 30 تقريراً لمراجعة الحسابات مقارنة بـ21 تقريراً في الفترة السابقة. |
Pendant la période à l'examen, 21 meurtres en moyenne ont été signalés chaque semaine, contre une moyenne de sept par semaine au cours de la période précédente. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُفيد عن اغتيال 21 شخصا أسبوعيا، بالمقارنة مع سبعة أشخاص أسبوعيا في الفترة السابقة. |
Ce montant marque une augmentation par rapport à la période précédente, du fait que le nombre de véhicules est passé de 25 à 38. | UN | وتعود زيادة هذا الاعتماد عن مثيله في الفترة السابقة إلى زيادة عدد المركبات من ٢٥ مركبة إلى ٣٨ مركبة. |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة. |
Les ressources prévues sont plus élevées que pendant la période précédente du fait de l'augmentation du loyer du dépôt central. | UN | والمقدر أن تفوق الاحتياجات ما كانت عليه في الفترة السابقة بسبب الزيادة في تكاليف استئجار مستودع اﻹمدادات المركزي. |
Objectif atteint. 126 demandes de conseils ont été satisfaites, contre 105 au cours de l'exercice précédent. | UN | أُنجز. قدمت المشورة في 126 حالة مقابل 105 حالات في الفترة السابقة |
Les femmes ont représenté 47,2 % de l'ensemble des fonctionnaires ayant démissionné contre 39 % pour la période précédente, soit une augmentation de 7 %. | UN | وبلغت نسبة النساء 47.2 في المائة من مجموع المستقيلين، أي بزيادة قدرها 7 في المائة مقابل 39 في المائة في الفترة السابقة. |
L'allocation de congé temporaire équivaut à la rémunération perçue par l'assuré dans la période précédant le congé. | UN | وتُدفع علاوة الرعاية بنسبة ٠٠١ في المائة من اﻷجر المدفوع في الفترة السابقة ﻹجازة الرعاية. |
Le nombre d'affaires dont la Section a été saisie a augmenté de 51 %, passant de 287 au cours de la période précédente à 433. | UN | وزاد عدد القضايا المعروضة على القسم بنسبة 51 في المائة حيث بلـــغ عددهـــا 433 قضيــة بالمقارنة مع 287 قضية في الفترة السابقة. |
Dans ce domaine, la réglementation était la même au cours de la période précédente. | UN | وتم تنظيم هذا المجال بالطريقة نفسها في الفترة السابقة أيضاً. |
Toutefois, ces économies ont été compensées en partie par la comptabilisation de certaines dépenses (54 300 dollars) qui avaient été engagées au cours de la période précédente. | UN | ومع هـذا، فإن هذه الوفورات قد قوبلت جزئيا بتقييد مبلغ ٣٠٠ ٥٤ دولار بوصفه نفقات تم تكبدها في الفترة السابقة. |
Le nombre d'entités où les promotions de femmes ont représenté entre 40 et 49 % de l'ensemble des promotions est par contre passé de 9 à 3 par rapport à la période précédente. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فقد نقص في الفترة السابقة المشمولة بالتقرير عدد الكيانات التي تراوحت فيها نسبة ترقية النساء من 40 إلى 49 في المائة من 9 إلى 3 كيانات. |
Les indicateurs de santé des femmes en âge de procréer se sont détériorés par rapport à la période précédente. | UN | وقد ساءت المؤشرات الصحية لمن هن في سن الحمل بالقياس إلى ما كانت عليه في الفترة السابقة. |
Le Comité consultatif constate que ces taux sont tous beaucoup plus bas que ceux appliqués pour l'exercice précédent. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه المعدلات أقل بكثير من المعدلات المطبقة في الفترة السابقة. |
Le Comité a été informé que cette augmentation tient au fait que trois hélicoptères, contre deux pour l'exercice précédent, seraient mis à disposition. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الزيادة جاءت نتيجة اعتمادات التأمين المتعلقة بثلاث طائرات عمودية عوضا عن اثنتين في الفترة السابقة. |
Les militants ont tiré 889 roquettes et obus de mortier sur Israël, contre 828 pendant la période précédente. | UN | وأطلق مقاتلون 889 صاروخا وقذيفة هاون باتجاه إسرائيل، مقارنة بإطلاق 828 صاروخا وقذيفة هاون في الفترة السابقة. |
Les taux arrêtés pour les périodes à venir devront être ajustés pour tenir compte de tout sousrecouvrement pendant la période précédente. | UN | وسيحتاج الأمر إلى تعديل معدلات الفترات المتتالية لتعكس أي نقص في الاسترداد في الفترة السابقة. |
Par voie de conséquence, le nombre des évaluations approfondies a été fixé à deux par an au cours des deux dernières années, alors qu'il n'y en avait qu'une par an au cours de l'exercice précédent. | UN | ونتيجة لذلك زاد المعدل في السنتين اﻷخيرتين الى تقييمين متعمقين في العام مقابل تقييم متعمق واحد في العام في الفترة السابقة. |
Ces chiffres correspondent à un tarif de 50 dollars contre 55 dollars par heure pour la période précédente. | UN | 50 دولارا لكل ساعة استنادا إلى العقد الحالي، بالمقارنة بـ 55 دولارا في الفترة السابقة. |
Il est regrettable qu'il n'existe pas de groupe de contact permettant de tenir des consultations intersessions dans la période précédant une réunion du Comité spécial. | UN | وأعربت ممثلة نيوزيلندا عن أسفها لعدم وجود فريق للاتصال يسمح بعقد مشاورات فيما بين الدورات في الفترة السابقة لعقد اجتماع اللجنة الخاصة. |
La part des femmes dans l'ensemble de la population active ayant un emploi était toujours en augmentation durant la période précédente. | UN | وكانت نسبة النساء إلى مجموع عدد العاملين لدى الغير في الفترة السابقة آخذة في الارتفاع باستمرار. |
Il a autorisé son bureau et le président élu à examiner les questions techniques et d'autres questions pendant la période précédant la Conférence. | UN | لمكتبها والرئيس المنتخب بمعالجة المسائل التقنية وغيرها من المسائل في الفترة السابقة للمؤتمر. |
Le solde inutilisé atteint 250 millions de dollars, ce qui représente un taux d'exécution de 90 %, pratiquement égal à celui enregistré lors de l'exercice précédent. | UN | وتمثل تلك الأرقام معدل تنفيذ نسبته 90 في المائة وهو يقارب معدل التنفيذ في الفترة السابقة. |
En outre, en utilisant les stocks acquis pendant l'exercice précédent qui restaient disponibles, elle a pu réduire les dépenses afférentes aux rations composites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى توافر واستخدام المخزونات المقتناة في الفترة السابقة إلى خفض الاحتياجات من مجموعات الإعاشة الميدانية. |
Mais il a fait preuve de retenue dans ses activités militaires au cours de la période précédant le désengagement, malgré des manifestations de violence palestiniennes. | UN | بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية. |
Au cours de cette période, ont été reçues 102 plaintes, chiffre toutefois en légère baisse par rapport à la période antérieure. | UN | فلقد قبلت في أثناء الفترة المستعرضة ١٠٢ من هذه الشكاوى، وهو رقم يظل مع ذلك أدنى بقليل من عددها في الفترة السابقة. |
La participation des femmes à la formation professionnelle a légèrement diminué entre 1991 et 1996 alors qu'elle avait connu dans la période précédente une amélioration. | UN | انخفضت مشاركة المرأة في التدريب المهني قليلا فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٦ بينما كانت قد شهدت شيئا من التحسن في الفترة السابقة. |