Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
Même si les négociations sur ce programme ne sont pas terminées, il est temps de penser à la façon dont il sera mis en œuvre à l'avenir. | UN | وأوضح أن المفاوضات حول تلك الخطة لم تكتمل، ومع ذلك فقد حان الوقت للتفكير في الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها في المستقبل. |
Nous étudions également les moyens de continuer de jouer un rôle d'appui dans la phase suivante. | UN | ونبحث أيضا في الكيفية التي تمكننا من مواصلة أداء دور مساند في المرحلة المقبلة. |
Il faudrait examiner la manière de resserrer les liens entre les organismes des Nations Unies et le secteur privé afin d'intéresser activement à la question cette importante source de financement potentiel. | UN | ولا بد من النظر في الكيفية التي يمكن بها تطوير العلاقات بين اﻷمم المتحدة والقطاع الخاص كي يتسنى تشجيع هذا المصدر الهام للدعم المحتمل، على المشاركة. |
Il serait utile à cet égard de regarder la manière dont ces pays ont traité le dossier. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد النظر في الكيفية التي عولج بها هذا الملف في تلك البلدان. |
L'ONUDI est un partenaire stratégique privilégié qui doit s'interroger sur la manière dont elle peut contribuer à la réalisation de ce programme de travail. | UN | واليونيدو شريك استراتيجي له قيمته، وينبغي لها أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها أن تساعد على المضي بالبرنامج إلى الأمام. |
Aujourd'hui, le point concerne la manière de trouver des solutions. | UN | ويتمثل موضوع اليوم في الكيفية التي يمكن أن نجد بها الحلول. |
La mise en œuvre de cette politique induit de repenser la manière dont l'UIP communique avec l'extérieur. | UN | وسيتطلب إعمال هذه السياسة إعادة التفكير في الكيفية التي يمارس بها الاتحاد التواصل مع بقية العالم. |
Nous souhaitons que l'équité règne dans la manière dont cette Organisation aborde des problèmes semblables partout dans le monde. | UN | ونتمنى أن نرى إنصافا في الكيفية التي تعمل بها هذه المنظمة مع المشكلات المماثلة حول العالم. |
C'est le peuple qui décidera en fin de compte de la façon dont il souhaite voir gouverner le pays en élisant les représentants dans lesquels il a confiance. | UN | وفي النهاية سوف يبت الشعب في الكيفية التي يريد أن يدير بها دفة الحكم في بلده بانتخاب من يكونون محل ثقتة. |
Le comité spécial, s'il est établi, devra rapidement s'interroger sur la façon d'aborder ce sujet. | UN | واذا ما أنشئت لجنة مخصصة لهذا الغرض فسيتعين عليها أن تنظر في مرحلة مبكرة في الكيفية التي ستعالج بها هذه المسألة. |
Le problème réside dans la façon dont la question a été soulevée. | UN | فالمشكلة تكمن في الكيفية التي أُثيرت بها المسألة. |
À cet égard, l'Égypte est convaincue que la racine du problème réside dans la façon dont le Conseil et l'Assemblée mettent cette relation en pratique. | UN | إن مصر مقتنعة بأن المشكلة في هذا الصدد تكمن في الكيفية التي يطبق بها المجلس والجمعية تلك العلاقة. |
Ce qui n'est pas le cas pour la façon dont les dépenses sont traitées. | UN | بيد أن المشكلة تكمن في الكيفية التي تعالج بها النفقات. |
Il convenait de donner suffisamment de temps à la mise en œuvre de ces lois pour pouvoir en repérer les éventuelles lacunes et déterminer les moyens d'y remédier. | UN | وينبغي تخصيص وقت كاف لتنفيذ هذه القوانين من أجل تحديد الفجوات الممكنة، إن وجدت، والنظر في الكيفية التي يمكن سدها بها. |
Il est crucial de trouver les moyens de faire face à une situation exceptionnelle. | UN | ولا بد أن ننظر بشكل عاجل في الكيفية التي يمكننا بها بناء القدرات بغية معالجة هذا الوضع الخاص. |
La Commission devrait étudier les moyens de faciliter la réalisation de cet objectif. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر في الكيفية التي يمكن بها تيسير التقدم في اتجاه هذا الهدف. |
Les participants se sont demandé de quelle manière les parlements pouvaient contribuer à la mise en œuvre de ce nouvel engagement majeur. | UN | وقد نظر المشاركون في الكيفية التي يمكن بها للبرلمانات أن تساهم في تنفيذ ذلك الالتزام الهام الجديد. |
x) Le Fonds devrait, autant que possible, voir dans quelle mesure il pourrait être complémentaire aux mécanismes s'occupant des changements climatiques; | UN | يتعين أن ينظر الصندوق، حيثما يكون ذلك ممكناً، في الكيفية التي يمكن أن يكمل بها آليات تغير المناخ؛ |
Je voudrais encourager les États parties à réfléchir aux moyens de le renforcer et de le développer, pendant la septième Conférence d'examen et au-delà. | UN | وأشجع الدول الأطراف على النظر في الكيفية التي يمكن بها البناء عليه وتطويره خلال المؤتمر الاستعراضي السابع وبعده. |