La plupart des modèles ne postulent que des changements climatiques graduels. | UN | ومعظم النماذج لا يبين إلا تغييرات تدريجية في المناخ. |
Nous en avons la preuve avec les effets néfastes que les changements climatiques provoqués ont à l'échelle mondiale. | UN | والشواهد التي لدينا تبين أن هذه اﻷخطار هي اﻵثار الضارة والعالمية للتغير المحدث في المناخ. |
Nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. | UN | لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي. |
Ces changements dans l'environnement antarctique entraîneront vraisemblablement des modifications du climat et de l'environnement dans d'autres régions du monde. | UN | إن التغيرات في بيئة أنتاركتيكا من شأنها أن تؤدي إلى إحداث تغييرات في المناخ والبيئة في أجزاء أخرى من العالم. |
Il est toutefois reconnu dans l'étude qu'il est encore possible de stabiliser le climat à des coûts élevés mais raisonnables. | UN | غير أن تقرير المراجعة يسلّم بأنه لا يزال هناك مجال لتحقيق الاستقرار في المناخ بتكاليف عالية ولكن يمكن تدبّرها. |
Le changement climatique et l'élévation du niveau de la mer pourraient provoquer une instabilité économique et politique à l'échelle planétaire. | UN | فالتغير في المناخ وارتفاع مستوى البحر يمكن أن يفضيا الى حالة من عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي على مستوى العالم. |
Les stratégies à long terme sont indiquées pour les problèmes comportant des variations des moyennes climatiques - c'est le cas, par exemple, des plans d'aménagement des bassins hydrographiques. | UN | فالاستراتيجيات الطويلة اﻷجل تلائم القضايا المتعلقة بالتغيرات المتوسطة في المناخ مثل تخطيط أحواض اﻷنهار. |
Et pour aggraver la situation, les changements climatiques ont eux aussi des conséquences négatives sur les systèmes de production d'aliments et de bétail dont les pauvres dépendent. | UN | وكأنما لمفاقمة هذه التطوّرات، فقد جاء التغيُّر في المناخ لكي يؤثِّر سلباً بدوره على نُظم إنتاج الأغذية والثروة الحيوانية التي يعتمد الفقراء عليها. |
Il faut donc intensifier nos efforts afin d'éviter des changements climatiques catastrophiques et de protéger la biodiversité. | UN | وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى تغيير رئيسي في جهودنا لتفادي حدوث تغير كارثي في المناخ وحماية التنوع البيولوجي. |
De plus, compte tenu des effets des changements climatiques, de la disponibilité plus ou moins importante de l'eau et de sa variabilité, faire preuve d'adaptabilité est essentiel. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القدرة على التكيف هي من الأمور الهامة بالنظر إلى الآثار المترتبة على التغير في المناخ والتغير المستمر في توفر وتنوع المياه. |
Le message est clair : c'est maintenant que nous devons agir pour éviter des changements climatiques qui pourraient être catastrophiques. | UN | إن الرسالة واضحة: يجب أن نتصرف الآن لتلافي حدوث تغيرات كارثية محتملة في المناخ العالمي. |
La planète a commencé à protester par le biais de changements climatiques dramatiques et de la montée potentielle du niveau des mers. | UN | لقد بدأ الكوكب يحتج الآن من خلال تغييرات جذرية في المناخ واحتمالات ارتفاع مستوى سطح البحر. |
La fin de la guerre froide a permis une diminution des tensions et une amélioration considérable du climat international. | UN | فانتهاء الحرب الباردة أدى إلى إزالة التوتر، ومن ثم إلى تحسين كبير في المناخ الدولي. |
Elle atteste par ailleurs une nouvelle détérioration du climat politique ainsi qu’une atteinte à la démocratisation de la vie politique. | UN | ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة. |
La gestion et la préservation de ces écosystèmes constituent un volant régulateur et une politique d'assurance contre les événements météorologiques extrêmes ou un changement rapide du climat. | UN | وإدارة هذه النظم والحفاظ عليها هما بمثابة درع وضمان حيال تقلبات الطقس الحادة والتغير السريع في المناخ. |
Il a signalé que le Représentant spécial du Secrétaire général, Dieter Boden, avait constaté une détérioration du climat politique au cours des dernières semaines. | UN | وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام، ديتر بودن، لاحظ حدوث تدهور في المناخ السياسي خلال الأسابيع القليلة الماضية. |
Des événements récents ont nettement contribué à améliorer le climat politique d'ensemble dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | لقد أدت التطورات اﻷخيرة إلى تحسن جلي في المناخ السياسي الشامل في مطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضا. |
le climat international qui règne à l'heure actuelle donne des raisons d'être optimiste quant au règlement pacifique des problèmes de notre temps. | UN | ويمكننا في المناخ الدولي الحالي أن نتفاءل بإمكان حل للمشاكل الصعبة في عصرنا سلميا. |
Le gouvernement fédéral estime que les mesures pour réduire les émissions des gaz influant sur le climat ont priorité. | UN | وتعتبر الحكومة الاتحادية أنه يجب إيلاء اﻷولوية للتدابير الرامية إلى خفض انبعاثات الغازات المؤثرة في المناخ. |
Leur impact sera vraisemblablement aggravé par les effets du changement climatique et d'autres nouvelles menaces. | UN | ومن المرجح أن تتضاعف آثارها بفعل تأثير التغير الجاري في المناخ والتهديدات الناشئة الأخرى. |
Le Royaume-Uni a récemment prévu un programme sur le changement climatique destiné à permettre la réalisation de ses objectifs aux termes du Protocole de Kyoto. | UN | وقد وضعت المملكة المتحدة مؤخراً برنامجاً معنياً بالتغير في المناخ يهدف إلى تحقيق أهدافها في إطار بروتوكول كيوتو. |
dans le contexte des échanges internationaux d'aujourd'hui, les pays en développement continuent d'être les plus désavantagés. | UN | في المناخ التجاري الدولي الراهن، من الواضح أن البلدان النامية ستكون دائما أكثر حرمانا. |
Le simple fait que le Sommet économique de Casablanca ait pu avoir lieu montre clairement qu'un profond changement de climat s'est produit au Moyen-Orient. | UN | إن انعقاد القمة الاقتصادية في الدار البيضاء، في حد ذاته، يدل بوضوح على حدوث تغيير عميق في المناخ في الشرق اﻷوسط. |
Les signes indiquant que l'écart de rémunération entre hommes et femmes s'est creusé dans les pays développés sous l'effet de la conjoncture économique actuelle inquiètent. | UN | لقد أثيرت شواغل بناء على أدلة مستقاة من بلدان متقدمة النمو مردها إلى أن الفجوة في الأجور بين الجنسين في المناخ الاقتصادي الراهن قد اتسعت. |