ويكيبيديا

    "في المناخ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • climatiques
        
    • du climat
        
    • le climat
        
    • climatique
        
    • dans le contexte
        
    • de climat
        
    • dans l'environnement
        
    • la conjoncture
        
    • de l'environnement
        
    La plupart des modèles ne postulent que des changements climatiques graduels. UN ومعظم النماذج لا يبين إلا تغييرات تدريجية في المناخ.
    Nous en avons la preuve avec les effets néfastes que les changements climatiques provoqués ont à l'échelle mondiale. UN والشواهد التي لدينا تبين أن هذه اﻷخطار هي اﻵثار الضارة والعالمية للتغير المحدث في المناخ.
    Nous avons assisté cette dernière année à un changement radical du climat politique mondial. UN لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي.
    Ces changements dans l'environnement antarctique entraîneront vraisemblablement des modifications du climat et de l'environnement dans d'autres régions du monde. UN إن التغيرات في بيئة أنتاركتيكا من شأنها أن تؤدي إلى إحداث تغييرات في المناخ والبيئة في أجزاء أخرى من العالم.
    Il est toutefois reconnu dans l'étude qu'il est encore possible de stabiliser le climat à des coûts élevés mais raisonnables. UN غير أن تقرير المراجعة يسلّم بأنه لا يزال هناك مجال لتحقيق الاستقرار في المناخ بتكاليف عالية ولكن يمكن تدبّرها.
    Le changement climatique et l'élévation du niveau de la mer pourraient provoquer une instabilité économique et politique à l'échelle planétaire. UN فالتغير في المناخ وارتفاع مستوى البحر يمكن أن يفضيا الى حالة من عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي على مستوى العالم.
    Les stratégies à long terme sont indiquées pour les problèmes comportant des variations des moyennes climatiques - c'est le cas, par exemple, des plans d'aménagement des bassins hydrographiques. UN فالاستراتيجيات الطويلة اﻷجل تلائم القضايا المتعلقة بالتغيرات المتوسطة في المناخ مثل تخطيط أحواض اﻷنهار.
    Et pour aggraver la situation, les changements climatiques ont eux aussi des conséquences négatives sur les systèmes de production d'aliments et de bétail dont les pauvres dépendent. UN وكأنما لمفاقمة هذه التطوّرات، فقد جاء التغيُّر في المناخ لكي يؤثِّر سلباً بدوره على نُظم إنتاج الأغذية والثروة الحيوانية التي يعتمد الفقراء عليها.
    Il faut donc intensifier nos efforts afin d'éviter des changements climatiques catastrophiques et de protéger la biodiversité. UN وبالتالي، فإن ثمة حاجة إلى تغيير رئيسي في جهودنا لتفادي حدوث تغير كارثي في المناخ وحماية التنوع البيولوجي.
    De plus, compte tenu des effets des changements climatiques, de la disponibilité plus ou moins importante de l'eau et de sa variabilité, faire preuve d'adaptabilité est essentiel. UN وفضلاً عن ذلك، فإن القدرة على التكيف هي من الأمور الهامة بالنظر إلى الآثار المترتبة على التغير في المناخ والتغير المستمر في توفر وتنوع المياه.
    Le message est clair : c'est maintenant que nous devons agir pour éviter des changements climatiques qui pourraient être catastrophiques. UN إن الرسالة واضحة: يجب أن نتصرف الآن لتلافي حدوث تغيرات كارثية محتملة في المناخ العالمي.
    La planète a commencé à protester par le biais de changements climatiques dramatiques et de la montée potentielle du niveau des mers. UN لقد بدأ الكوكب يحتج الآن من خلال تغييرات جذرية في المناخ واحتمالات ارتفاع مستوى سطح البحر.
    La fin de la guerre froide a permis une diminution des tensions et une amélioration considérable du climat international. UN فانتهاء الحرب الباردة أدى إلى إزالة التوتر، ومن ثم إلى تحسين كبير في المناخ الدولي.
    Elle atteste par ailleurs une nouvelle détérioration du climat politique ainsi qu’une atteinte à la démocratisation de la vie politique. UN ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة.
    La gestion et la préservation de ces écosystèmes constituent un volant régulateur et une politique d'assurance contre les événements météorologiques extrêmes ou un changement rapide du climat. UN وإدارة هذه النظم والحفاظ عليها هما بمثابة درع وضمان حيال تقلبات الطقس الحادة والتغير السريع في المناخ.
    Il a signalé que le Représentant spécial du Secrétaire général, Dieter Boden, avait constaté une détérioration du climat politique au cours des dernières semaines. UN وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام، ديتر بودن، لاحظ حدوث تدهور في المناخ السياسي خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    Des événements récents ont nettement contribué à améliorer le climat politique d'ensemble dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN لقد أدت التطورات اﻷخيرة إلى تحسن جلي في المناخ السياسي الشامل في مطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضا.
    le climat international qui règne à l'heure actuelle donne des raisons d'être optimiste quant au règlement pacifique des problèmes de notre temps. UN ويمكننا في المناخ الدولي الحالي أن نتفاءل بإمكان حل للمشاكل الصعبة في عصرنا سلميا.
    Le gouvernement fédéral estime que les mesures pour réduire les émissions des gaz influant sur le climat ont priorité. UN وتعتبر الحكومة الاتحادية أنه يجب إيلاء اﻷولوية للتدابير الرامية إلى خفض انبعاثات الغازات المؤثرة في المناخ.
    Leur impact sera vraisemblablement aggravé par les effets du changement climatique et d'autres nouvelles menaces. UN ومن المرجح أن تتضاعف آثارها بفعل تأثير التغير الجاري في المناخ والتهديدات الناشئة الأخرى.
    Le Royaume-Uni a récemment prévu un programme sur le changement climatique destiné à permettre la réalisation de ses objectifs aux termes du Protocole de Kyoto. UN وقد وضعت المملكة المتحدة مؤخراً برنامجاً معنياً بالتغير في المناخ يهدف إلى تحقيق أهدافها في إطار بروتوكول كيوتو.
    dans le contexte des échanges internationaux d'aujourd'hui, les pays en développement continuent d'être les plus désavantagés. UN في المناخ التجاري الدولي الراهن، من الواضح أن البلدان النامية ستكون دائما أكثر حرمانا.
    Le simple fait que le Sommet économique de Casablanca ait pu avoir lieu montre clairement qu'un profond changement de climat s'est produit au Moyen-Orient. UN إن انعقاد القمة الاقتصادية في الدار البيضاء، في حد ذاته، يدل بوضوح على حدوث تغيير عميق في المناخ في الشرق اﻷوسط.
    Les signes indiquant que l'écart de rémunération entre hommes et femmes s'est creusé dans les pays développés sous l'effet de la conjoncture économique actuelle inquiètent. UN لقد أثيرت شواغل بناء على أدلة مستقاة من بلدان متقدمة النمو مردها إلى أن الفجوة في الأجور بين الجنسين في المناخ الاقتصادي الراهن قد اتسعت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد