ويكيبيديا

    "في الموقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la position
        
    • d'attitude
        
    • en position
        
    • de la position
        
    • de position
        
    • sa position
        
    • sur le parking
        
    • dans le parking
        
    • au parking
        
    • à la position
        
    • la position de
        
    • par la position
        
    • dans l'attitude
        
    • la situation
        
    Ces recommandations ont été reprises dans la position commune africaine sur les migrations et le développement. UN وانعكست هذه التوصيات أيضا في الموقف الأفريقي الموحد بشأن الهجرة والتنمية لعام 2006.
    Les propositions portaient sur les principales préoccupations en matière d'environnement et de développement en Afrique telles qu'exprimées dans la position commune africaine. UN وتشمل الاقتراحات الاهتمامات الرئيسية الافريقية المتعلقة بالبيئة والتنمية على النحو المبين في الموقف الافريقي الموحد.
    L’adoption de cette législation a eu un effet profond sur la société en influençant un changement d’attitude envers les délits sexuels et en atténuant la violence contre les femmes. UN وقد كان لاعتماد هذا التشريع أثر بالغ على المجتمع، فقد أدى إلى تحول في الموقف من جرائم الجنس وإلى تقليل العنف ضد المرأة.
    Je lui ai dit qu'on le préviendrait quand nous serons en position. Bien, ok. Open Subtitles قلت له كنا نص عليه عندما كنا في الموقف.
    Ces références ne doivent donc pas être interprétées comme un changement de la position juridique de la Turquie vis-à-vis de ces instruments. UN وعليه، لا ينبغي تفسير تلك الإشارات على أساس أنها تعني تغييرا في الموقف القانوني التركي إزاء تلك الصكوك.
    Toutefois, il ne peut conclure que la situation générale en Égypte appelle un changement de position en ce qui concerne la présente affaire. UN لكنها قالت إنه لا يمكنها أن تعتبر أن الوضع العام في مصر يستدعي تغييراً في الموقف إزاء هذه القضية.
    Ces propositions portaient sur les principales préoccupations en matière d'environnement et de développement en Afrique qui avaient été exprimées dans la position commune africaine. UN وكانت تلك المقترحات تتصل بالشواغل البيئية والانمائية الرئيسية في افريقيا حسبما أعرب عنها في الموقف المشترك الافريقي.
    Comme il est énoncé dans la position commune africaine sur le développement humain et social en Afrique, les investissements consacrés à ces secteurs sont très faibles. UN وكما يتبين في الموقف الافريقي الموحد بشأن التنمية البشرية والاجتماعية، هناك قصور كبير في الاستثمار في تلك القطاعات.
    L'Estonie a déjà pris des mesures visant à appliquer les mesures restrictives énoncées dans la position commune. UN وقد اتخذت إستونيا بالفعل تدابير معيّنة لإعمال القيود المنصوص عليها في الموقف المشترك.
    L'Union européenne a l'intention ferme de renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire comme souligné dans la position commune de l'Union européenne de 2005. UN ويلتزم الاتحاد الأوروبي التزاما راسخا بتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، على النحو الذي تم التشديد عليه في الموقف الموحد للاتحاد الأوروبي لعام 2005.
    Je dois répondre à deux contre-vérités importantes dans la position cubaine. UN ويجب أن أتناول تشويهين بارزين في الموقف الكوبي.
    Toutefois, nous devons aussi changer d'attitude. UN ولكننا في حاجة إلى إحداث تغيير في الموقف أيضا.
    Le principal exemple de ce changement d'attitude s'exprime à travers une identité politique. UN وأفضل مثل لهذه التغييرات في الموقف يعبر عنه عن طريق هوية سياسية.
    Cette approche avait provoqué un changement d'attitude et de comportement au sein des gouvernements. UN وهذا النهج يحدث تغييرا في الموقف والسلوك لدى الحكومات.
    en position pour l'interface d'entrée. Open Subtitles نحن في الموقف وجاهزون لوصلة الدخول
    À cet égard, l'un des objectifs majeurs consistera à placer l'Afrique en position de faire le meilleur choix en termes de libéralisation commerciale pour faciliter l'intégration de la Communauté économique africaine et des Communautés économiques régionales et renforcer les capacités de production du continent. UN وفي هذا الصدد، يتمثل أحد الأهداف الرئيسية في وضع أفريقيا في الموقف الذي يسمح لها بانتقاء أفضل خيارات التحرير التجاري، التي تعزز هدف تكامل الجماعة الاقتصادية الأفريقية والجماعات الاقتصادية الإقليمية، وبناء قدرات أفريقيا الإنتاجية وتعزيزها.
    De plus, la Commission devait faire clairement le départ entre la question générale de la position du projet sur le règlement des différends et le lien spécifique entre règlement des différends et contremesures. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للجنة أن تميز بوضوح بين المسألة العامة المتمثلة في الموقف الذي يتخذه المشروع إزاء تسوية المنازعات والصلة المحددة بين تسوية المنازعات والتدابير المضادة.
    Toutefois, il ne peut conclure que la situation générale en Égypte appelle un changement de position en ce qui concerne la présente affaire. UN لكنها قالت إنه لا يمكنها أن تعتبر أن الوضع العام في مصر يستدعي تغييراً في الموقف إزاء هذه القضية.
    Même après Badme, l'Érythrée n'a pas le moins du monde modifié sa position. UN وحتى بعد بادمي لم يحدث مقدار ذرة من التغيير في الموقف اﻹريتري.
    Tu sais, je vois une voiture sur le parking, fenêtres fermées. Il y avait un chien dedans Open Subtitles أتعرفين، لقد رأيتُ سيّارة في الموقف نوافذها مرفوعة، كان هُناك كلب في الداخل.
    Sa voiture était dans le parking chaque nuit... à part ici. Open Subtitles ... سيارته كانت كل ليلة في الموقف ماعدا هنا
    Je l'ai vu retourner au parking. Open Subtitles وآخر مرةٍ رأيته بها، كان يتجه لسيارته في الموقف
    En tant que membre du Mouvement des pays non alignés, nous adhérons à la position commune du Mouvement sur la réforme du Conseil de sécurité. UN إننا، باعتبارنا عضوا بحركة عدم الانحياز، نشارك بشكل عام في الموقف المشترك للحركة بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    Il demande de préciser si la proposition affecte la position de repli d'un ou trois arbitres pour les tribunaux arbitraux. UN وطلب إيضاحا بشأن ما إذا كان الاقتراح يؤثر في الموقف الذي يُلجأ إليه لتعيين محكَّم واحد أو ثلاثة محكَّمين من أجل هيئات التحكيم.
    Ces objectifs sont définis dans la position commune de l'Union européenne sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique et complétés par la position commune de l'Union européenne sur les droits de l'homme, la bonne gouvernance, la démocratie et l'État de droit en Afrique. UN وهذه اﻷهداف مبينة في الموقف المشترك للاتحاد اﻷوروبي من منع وقوع النزاعات في أفريقيا وحلها، ويكملها الموقف الموحد للاتحاد اﻷوروبي من حقوق اﻹنسان، وصلاح الحكم، والديمقراطية، وسلطان القانون في أفريقيا.
    Le recours de plus en plus fréquent à la Cour internationale de Justice pour le règlement des différends représente une tendance saine et positive qui atteste d'un changement dans l'attitude des sujets du droit international à l'égard de l'organe judiciaire principal des Nations Unies. UN إن تزايد اللجوء إلى محكمة العدل الدولية لتسوية المنازعات اتجاه سليم وإيجابي يشهد على تغير في الموقف تجاه مواضيع القانون الدولي المتعلقة بالجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة.
    Si la situation générale s'est améliorée par rapport à 2012, ce fait reste une source de vive préoccupation. UN ومع أن هذا يشكّل تحسناً في الموقف الكلّي مقارنة بعام 2012، فإنه يظل مصدر قلق بالغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد