ويكيبيديا

    "في النظامين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les systèmes
        
    • dans les deux systèmes
        
    • dans le statut et le
        
    • incorporées aux
        
    • dans le Règlement
        
    • du règlement
        
    • des deux régimes
        
    • au rétablissement des systèmes
        
    • le Statut ni
        
    Il voulait plutôt faire clairement ressortir le contraste entre les mécanismes d'application dans les systèmes juridiques interne et international. UN بل كان يرغب بالأحرى في توضيح التناقض الحاد بين آليات الامتثال في النظامين القانونيين الدولي والمحلي.
    Des directives devraient donc être élaborées dans de tels cas par les institutions avec l'objectif de tenir compte de l'équité dans les systèmes commercial et financier. UN لذلك، ينبغي أن تضع المؤسسات المعنية بمراعاة الإنصاف في النظامين التجاري والمالي مبادئ توجيهية خاصة بهذه الحالات.
    Le Département rappellerait à la MINUK qu'elle était tenue d'analyser mensuellement les engagements dans les systèmes Mercury et Sun au moyen du mécanisme de contrôle des fonds. UN وتذكِّر إدارة الدعم الميداني البعثة باستعراض المهام المنفذة في النظامين كل شهر باستخدام أداة رصد الأموال.
    La fréquence des examens a été établie de manière à tenir compte de l'évolution des régimes de rémunération et d'autres changements structurels pouvant survenir dans les deux systèmes. UN وكان الغرض من إجراء الاستعراضات بانتظام هو أن يؤخذ في الاعتبار ما طرأ من تطورات على الأجور وما حدث من تغيرات هيكلية أخرى في النظامين.
    Certaines mesures d'appui au multilinguisme dans le statut et le règlement du personnel UN سياسات معينة تدعم التعددية اللغوية في النظامين الأساسي والإداري للموظفين الدوليين
    Les dispositions du présent Accord ne confèrent à quiconque absolument aucun droit au titre des statuts ou du règlement administratif de la Caisse, et elles ne sont aucunement incorporées aux statuts ou au règlement administratif de la Caisse. UN وأحكام هذا الاتفاق لا تنشئ حقوقا أو استحقاقات من أي نوع ﻷي شخص طبقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للصندوق، كما أن أحكام هذا الاتفاق لا تندرج بأي حال في النظامين اﻷساسي واﻹداري للصندوق.
    On notera que ce type de contrôle n'est pas prévu dans le Statut ni dans le Règlement du personnel. UN ومن الجدير بالملاحظة أن هذا النوع من الاستعراض ليس مطلوبا في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة.
    De nombreux pays en développement ont fondé leurs stratégies de développement sur la recherche d’une plus grande intégration dans les systèmes financier et commercial mondiaux, grâce à la libéralisation de leur économie. UN وقد أرسى العديد من البلدان النامية قواعد استراتيجيته اﻹنمائية على زيادة الاندماج في النظامين المالي والتجاري العالميين من خلال تحرير اقتصاداته.
    38. Dans la conclusion de l'étude, il ressort que les services offerts dans les systèmes non judiciaires et judiciaires répondent faiblement aux besoins des femmes et des hommes. UN 38- وخلصت الدراسة إلى أن الخدمات المتاحة في النظامين القضائي وغير القضائي قلما تلبي احتياجات النساء والرجال.
    Pour que les bénéfices de la mondialisation soient partagés par tous les pays, et notamment les pays en développement, il est essentiel que ces derniers puissent davantage se faire entendre et que leur participation soit accrue dans les systèmes financiers et commerciaux internationaux. UN ولضمان تقاسم فوائد العولمة من جانب جميع الدول، وخاصة البلدان النامية، من الضروري تعزيز صوت ومشاركة البلدان النامية في النظامين الدوليين، المالي والتجاري.
    De nombreux pourparlers et réunions de comités mixtes de mise en oeuvre et de groupes d'experts tenus ces quelques dernières années ont débouché sur la réintégration progressive et la réincorporation dans les systèmes économique et juridique de certaines parties de grandes entreprises publiques sur le territoire de la région danubienne de la Croatie. UN أفضت الاجتماعات والمحادثات العديدة التي عقدتها لجان التنفيذ وأفرقة الخبراء المشتركة خلال السنوات الماضية إلى إعادة اﻹدماج التدريجي ﻷجزاء من الشركات العامة الكبيرة الموجودة في أراضي منطقة الدانوب الكرواتية وإدخالها من جديد في النظامين الاقتصادي والقانوني.
    Cependant, la plupart des pays en développement n'ont pas de marchés financiers efficaces et vont sans doute continuer de faire largement appel aux intermédiaires financiers, les banques surtout, pour maintenir leur rôle primaire traditionnel dans les systèmes économiques et monétaires. UN على أن معظم البلدان النامية تفتقر إلى أسواق مالية فعالة وستظل تعتمد على اﻷرجح اعتماداً شديداً على الوسطاء الماليين، وخاصة على المصارف لمواصلة القيام بدورها اﻷولي التقليدي في النظامين الاقتصادي والنقدي.
    L'UNICEF a continué à encourager l'insertion sociale des enfants handicapés en recommandant l'adoption de réformes politiques et juridiques et la prise en compte systématique des besoins des enfants handicapés dans les systèmes éducatifs et sanitaires. UN 128- وواصلت اليونيسيف تشجيع مراعاة الأطفال المعوقين، من خلال الإصلاحات السياسية والقانونية ودمجهم في النظامين التعليمي والصحي، ورعاية برامج ترمي إلى تخفيف آثار الإعاقة إلى أدنى حد.
    Les conditions et les problèmes découlant de la migration illégale et du trafic des êtres humains en République de Macédoine se sont aggravés au milieu des années 1990, ces processus ayant leur source dans les systèmes politiques et économiques des nouveaux États souverains du bloc de l'Est. UN ازدادت الأوضاع والمشاكل التي تسببها الهجرة غير القانونية والاتجار بالبشر في جمهورية مقدونيا في منتصف التسعينيات، وذلك في مستهل العمليات التي حدثت في النظامين السياسي والاقتصادي للدول الحديثة النشأة ذات السيادة في الكتلة الشرقية.
    Les événements consignés dans les deux systèmes sont ensuite collationnés et ceux qui ne correspondent pas sont vérifiés sur le terrain afin de s'assurer qu'ils appartiennent à la même zone-échantillon et sont survenus pendant la période de référence. UN وبعد ذلك تجري مضاهاة الواقعات التي أُبلغ عنها في النظامين ويتم التحقق من الواقعات غير المتطابقة لضمان أن تكون تلك الواقعات متعلقة بالمنطقة التي تشملها العيﱢنة وأنها قد حدثت خلال الفترة المرجعية.
    Les peuples autochtones exercent leurs droits de cité dans les deux systèmes qui sont reconnus par la Constitution : dans le système traditionnel, dans le cadre d'une citoyenneté collective, pluriculturelle et ethnique et dans le système démocratique, moyennant l'exercice du vote. UN وتمارس الشعوب الأصلية حقها كمواطنين في النظامين اللذين يتمتعان بالاعتراف الدستوري: في النظام التقليدي للمواطنة الجماعية المتعددة الثقافات والعرقية، وفي النظام الديمقراطي للمواطنة الليبرالية من خلال التصويت في صناديق الاقتراع.
    Le chef de secrétariat de l'organisation peut mettre fin au contrat de tout agent pour des motifs prévus dans le statut et le règlement du personnel de l'organisation. UN وبوسع الرئيس التنفيذي للمنظمة أن ينهي عقد أي موظف للأسباب المبينة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة.
    a) A noté que le projet d'accord ... ne conférait à quiconque aucun droit au titre des Statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies et que ses dispositions n'étaient aucunement incorporées aux Statuts ou au Règlement administratif de la Caisse; UN )أ( لاحظت أن الاتفاق المقترح لا ينشئ أية حقوق أو مستحقات من أي نوع ﻷي شخص خاضع للنظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، وأن أحكام الاتفاق المقترح لا تدخل بأي حال من اﻷحوال في النظامين اﻷساسي أو اﻹداري للصندوق؛
    On trouvera au tableau 9 du présent rapport la définition d'un certain nombre de termes clefs figurant dans le Règlement et Règles régissant la planification des programmes. UN ويورد الجدول 9 التعاريف المتصلة بعدد من المصطلحات الأساسية بالصيغة التي ترد بها في النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج.
    Le fait d'assister à de telles réceptions n'est pas considéré comme équivalant à celui de recevoir une faveur, un don ou une rémunération quelconque au sens du Statut et du règlement du personnel. UN ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    De bons exemples de coopération entre les mécanismes financiers des deux régimes existent. UN وهناك أمثلة جيدة للتعاون القائم بين الآليات المالية في النظامين.
    J'ai également rendu compte des efforts déployés par mon Représentant spécial pour remettre les institutions politiques sur pied, ainsi que des progrès réalisés quant à la reconstitution de la force de police somalie et au rétablissement des systèmes judiciaire et pénal somalis. UN وقد قدمت كذلك تقريرا عن جهود مبعوثي الخاص من أجل إعادة بناء المؤسسات السياسية والتقدم الذي تحقق في إعادة إنشاء قوة شرطة صومالية، وكذلك في النظامين القضائي والجنائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد