Ainsi, les bureaux de pays sont évalués en fonction de la mesure dans laquelle les fonds sont dépensés en temps voulu. | UN | فعلى سبيل المثال، يجري تقييم المكاتب القطرية، من ناحية، على ضوء درجة إنفاق الأموال في الوقت المحدد. |
Par ailleurs, une plus grande souplesse dans les conditions d'accès à ces ressources permettrait de les fournir en temps voulu. | UN | كما أن وضع شروط تتسم بمرونة أكبر للحصول على هذه الموارد من شأنه كفالة تسليمها في الوقت المحدد. |
Grâce à eux, nous avons eu les documents à temps et dans toutes les langues. | UN | شكرا لهم، فقد وفروا لنا الوثائق في الوقت المحدد وبجميع اللغات الرسمية. |
En conséquence, ceux qui paient à temps, en totalité et sans conditions — comme la Finlande — sont en fait pénalisés pour leur comportement. | UN | وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم. |
Pour sa part, le Gouvernement du Bélarus compte soumettre son rapport national dans les délais prévus. | UN | ومن جانبنا، تنوي حكومة جمهورية بيلاروس تقديم تقريرنا الوطني في الوقت المحدد له. |
Pour que les ressources disponibles soient utilisées au mieux, il est essentiel que toutes les séances commencent ponctuellement à l'heure prévue. | UN | ومن الضروري، لضمان استخدام الموارد المتاحة على أكفأ نحو، أن تبدأ جميع الجلسات، فورا في الوقت المحدد لها. |
Nombre d'organisations ayant présenté leur rapport en temps voulu | UN | المنظمــات غيــر الحكوميــة التـي قدمت تقاريرها في الوقت المحدد |
Le Secrétaire général les remercie d'avoir versé ces contributions en temps voulu. | UN | ويعرب الأمين العام عن تقديره لتقديم هذه المساهمات في الوقت المحدد. |
Les documents devraient être prêts en temps voulu pour être examinés au titre du point correspondant de l'ordre du jour. | UN | فينبغي أن تكون الوثائق جاهزة في الوقت المحدد لكي يتم النظر في كل بند من بنود جدول الأعمال. |
Le moment est venu d'aborder la question des incitations et des pénalités afin de renforcer le principe consistant à remplir en temps voulu et pleinement ses obligations financières. | UN | لقد آن اﻷوان لتناول مسألة الحوافز والجزاءات للنهوض بمبدأ الوفاء بالالتزامات المالية في الوقت المحدد وبالكامل. |
Il convient de souligner également que les mesures susmentionnées sont injustes à l'égard des Etats Membres qui s'acquittent en temps voulu de leurs contributions. | UN | وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد. |
Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'avaient empêché de présenter les dixième, onzième et douzième rapports en temps voulu. | UN | غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد. |
Il demande qu'une solution soit trouvée car ce problème est suffisaient grave pour affecter la capacité des délégations à assister à temps aux réunions. | UN | ودعا إلى ضرورة إيجاد حل ﻷن المشكلة هي من الخطورة بحيث تؤثر على قدرة الوفود على حضور الاجتماعات في الوقت المحدد. |
Vous voyez ? Vous payez à temps, plus de problèmes. | Open Subtitles | عندما تدفعين في الوقت المحدد لا توجد مشاكل |
Il sera de retour à temps, et sinon je le ferai. | Open Subtitles | سيعود في الوقت المحدد وإذا لم يعود، سأفعلها أنا |
Il est donc absolument indispensable d'accélérer le processus pour pouvoir atteindre les différents objectifs dans les délais fixés. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان الإسراع بالعملية لكي يتسنى لنا تحقيق تلك الأهداف المتعددة في الوقت المحدد. |
La difficulté de retenir le personnel a nui à la capacité des Tribunaux d'achever les procès dans les délais. | UN | وقد أثرت مشكلة الاحتفاظ بالموظفين تأثيراً سلبياً على قدرة المحكمتين على ضمان إنجاز المحاكمات في الوقت المحدد. |
Il demande instamment aux délégués d'être ponctuels afin que les séances puissent démarrer à l'heure. | UN | وحث الوفود على الوصول في مواعيد دقيقة لكي يتسنى بدء الجلسات في الوقت المحدد لها. |
Ce système prévoit que les documents ayant fait l'objet de prévisions et qui sont présentés en temps opportun sont prioritaires par rapport à tous les autres documents à traduire. | UN | وفي ظل هذا النظام، فإن الوثائق المتوقعة والمقدمة في الوقت المحدد لها الأولوية على سائر الوثائق الأخرى المقدمة للترجمة. |
Elle redoublera d'efforts pour appliquer en temps utile toutes les recommandations des organes de contrôle. | UN | وستُبذل مزيد من الجهود لتنفيذ جميع التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة في الوقت المحدد. |
Les procès de Kenyatta et de Banda et Jerbo devraient s'ouvrir dans les temps. | UN | ومن المقرر أن تبدأ المحاكمات في قضايا كينيا وباندا وجربو في الوقت المحدد. |
Si ces marchés n'étaient pas approuvés plus rapidement, c'était parce que plusieurs parties devaient intervenir dans des contrôles détaillés. | UN | ولم تتم الموافقة في الوقت المحدد على هذه العقود لأن عدداً من الأطراف كان يشارك في التدقيق المفصل. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le fait que le PNUD n'avait pas pu obtenir des donateurs un engagement ferme concernant le versement prévisible et dans les meilleurs délais des contributions. | UN | وأعرب عن قلقه من عدم تمكن البرنامج الإنمائي من تأمين التزام كامل من الجهات المانحة بتسديد اشتراكاتها في الوقت المحدد. |
Tous les services nécessaires doivent être disponibles au moment où une réunion est censée commencer; | UN | ويجب أن تكون جميع الخدمات اللازمة متاحة في الوقت المحدد لبدء الجلسة؛ |
Diverses propositions ont été avancées de temps à autre sur la façon d'assurer le paiement intégral et ponctuel des contributions dues aux Nations Unies. | UN | لقد طُرحت اقتراحات متنوعة من وقت ﻵخر بشأن كيفية ضماننا السداد الكامل لﻷنصبة في الوقت المحدد الى اﻷمم المتحدة. |