ويكيبيديا

    "في بيوت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans des maisons
        
    • dans des familles
        
    • dans les maisons
        
    • dans des foyers
        
    • dans des logements
        
    • au domicile de
        
    • chez des
        
    • séjours dans des
        
    • dans une maison
        
    • au domicile des
        
    • dans des habitations
        
    • dans des centres d
        
    • dans des résidences
        
    Les gens qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter de pierres. Open Subtitles الناس الذين يعيشون في بيوت من زجاج لا ينبغي أن يرمو الحجارة.
    La plupart d'entre eux vivent chez des parents ou dans des maisons dont les propriétaires ont fui. UN ويقيم معظم هؤلاء الناس مع أقاربهم، أو في بيوت فر منها ملاكها.
    De plus, les trois quarts des enfants placés dans des familles sont renvoyés à leurs parents dans un délai de trois ans. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثلاثة أرباع جميع الأطفال في بيوت الحضانة يعودون إلى أهاليهم خلال ثلاث سنوات.
    J'ai passé pas mal de temps à aller dans les maisons des gens, dans leurs chambres. Open Subtitles لقد قضيت الكثير من الوقت أتجول في بيوت الناس , في غرف نومهم
    Celles qui ont moins de 17 ans sont détenues dans des centres de formation ou dans des foyers pour enfants sécurisés. UN ويجري إيواء من تقل أعمارهن عن 17 عاما إما في مراكز تدريب مأمونة أو في بيوت أطفال مأمونة.
    Les résultats d'une enquête porte à porte effectuée vers le milieu de 1993 ont révélé que plus de 60 % des familles particulièrement nécessiteuses vivaient dans des logements ayant besoin de nouvelles toitures, de réparations majeures ou de reconstruction. UN وأظهرت دراسة استطلاعية من بيت لبيت أواسط عام ١٩٩٣، أن أكثر من ٦٠ في المائة من عائلات العسر الشديد تعيش في بيوت بحاجة الى إعادة تسقيف أو إصلاحات كبرى أو إعادة بناء.
    Pour des raisons de sécurité, beaucoup d'entre eux passent la nuit au domicile de ceux qui vivent près de la base de la FORPRONU. UN وﻷسباب أمنية، يمضي الكثير من السكان الليل في بيوت اﻷشخاص الذين يسكنون بالقرب من قاعدة قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة.
    Les personnes âgées sont logées dans des maisons de retraite et les coûts afférents à leur hébergement sont financés par le budget de la République de Serbie. UN ويتم توفير أماكن السكن لكبار السن في بيوت المسنين وتمويل تكاليف الإقامة من ميزانية جمهورية صربيا.
    Elle souhaite toutefois rappeler au représentant du Koweït que ceux qui vivent dans des maisons de verre ne doivent pas jeter de pierres. UN ومع ذلك، فقد أعربت عن رغبتها في تذكير ممثل الكويت بأن من يعيشون في بيوت من زجاج ينبغي ألا يرمون الناس بالحجارة.
    Dans une première phase, les femmes sont accueillies sans charge financière avec leurs enfants dans des maisons où un encadrement éducatif leur est offert durant la journée. UN وفي المرحلة الأولى، تستقبل النساء بدون مصاريف مالية مع أطفالهن في بيوت حيث تقدم إليهن إحاطة تربوية أثناء النهار.
    Il semble que quelquesunes restent au Pakistan pour travailler dans des maisons de passe réservées aux Afghans. UN وأفيد بأن بعض الفتيات يبقين في باكستان في بيوت الدعارة التي لا وجود لها إلا للأفغانيات.
    Ils ont finis dans des familles d'acceuils. Open Subtitles انتهى بهما المطاف في بيوت الرعاية البديلة
    Les personnes qui offrent bénévolement leurs services au Comité organisent pour les délégués de brefs séjours dans des familles américaines, leur facilitent la visite de musées, d'écoles, d'hôpitaux, de tribunaux, de collections d'art privées et de la Bourse. UN ويرتب متطوعوها أمر ضيافتهم في بيوت أمريكية وزيارة بعض اﻷماكن التي تستأثر بالاهتمام كالمتاحف والمدارس والمستشفيات والمحاكم ومجموعات المقتنيات الفنية الخاصة وسوق اﻷوراق المالية.
    Les personnes qui offrent bénévolement leurs services au Comité organisent pour les délégués de brefs séjours dans des familles américaines, leur facilitent la visite de musées, d'écoles, d'hôpitaux, de tribunaux, de collections d'art privées et de la Bourse. UN ويرتب متطوعوها أمر ضيافتهم في بيوت أمريكية وزيارة بعض اﻷماكن التي تستأثر بالاهتمام كالمتاحف والمدارس والمستشفيات والمحاكم ومجموعات المقتنيات الفنية الخاصة وسوق اﻷوراق المالية.
    Ces derniers ont pour mission de veiller au respect des normes en vigueur dans les maisons closes. UN وتتمثل مهمة هذه المصالح في التأكد من احترام القواعد المعمول بها في بيوت الدعارة.
    Ce n'est plus dans les maisons closes que se manifestent les comportements à haut risque des jeunes mais dans des activités sexuelles clandestines. L'utilisation illicite du stupéfiant risque d'alimenter une seconde vague d'épidémie. UN ويتحول السلوك الشديد الخطورة بصورة متزايدة بين الشباب من ممارسة الجنس في بيوت الدعارة إلى ممارسة الجنس على نحو سري، كما يمكن للاستعمال غير المشروع للمخدرات أن يؤجج ظهور موجة ثانية من الوباء.
    Tous les enfants méritent de vivre dans des foyers et des communautés propices, et de réaliser leur potentiel unique. UN وكل الأطفال يستحقون أن يعيشوا في بيوت ومجتمعات ذات قدرة على التربية الحسنة وأن يدركوا وعدهم الفريد هم أنفسهم.
    Le nombre d'enfants placés dans des foyers privés a en conséquence augmenté considérablement au détriment des foyers publics. UN ونتيجة لذلك، انخفض كثيراً عدد الأطفال الذين يوضعون في بيوت حكومية بالمقارنة مع البيوت الخاصة.
    Le programme de résorption de l'habitat précaire consiste en effet à reloger les familles habitant dans des bidonvilles dans des logements publics locatif neufs. UN وينطوي برنامج القضاء على المساكن الهشة في الواقع على نقل الأسر التي تعيش في بيوت قصديرية إلى مساكن عمومية إيجارية جديدة.
    Cette loi exclut toutefois les employés de maison migrants, dont la plupart sont des femmes originaires d'Asie du Sud et du Sud-Est, qui travaillent et vivent au domicile de leur employeur. UN ولكن هذا القانون يستثني العاملين المنزليين المهاجرين، وهؤلاء هم بصورة رئيسية نساء قادمات بشكل رئيسي من جنوب وجنوب شرق آسيا، ويعملن في بيوت أصحاب العمل ويعشن فيها.
    Renvoyées à la puberté, elles peuvent finir dans une maison de prostitution. UN أما الفتيات اللواتي يسرحن من الخدمة فقد يكون مصيرهن العمل في بيوت الدعارة.
    Les activités religieuses répondant aux rites, pratiqués soit dans le lieu de culte soit au domicile des croyants selon les usages religieux, sont considérées comme des activités " normales " et sont à ce titre protégées par la loi. UN إن اﻷنشطة الدينية التي تمارس وفقا للطقوس سواء في مكان العبادة أو في بيوت المؤمنين وفقا لﻷعراف الدينية تعتبر أنشطة " عادية " وهي بهذه الصفة موضع حماية القانون.
    La majorité d'entre elles vivent toujours dans des abris temporaires, dans des camps de première urgence ou dans des habitations endommagées, faute de mieux. UN ولا تزال الأغلبية تعيش في ملاجئ مؤقتة، أو في مخيمات إغاثة في حالات الطوارئ أو في بيوت متضررة بسبب عدم توفر أو عدم ملاءمة الحلول البديلة.
    Des ajustements complémentaires doivent être apportés pour tenir compte du fait que les enquêtes sur la population active portent uniquement sur les ménages privés, d'où se trouvent donc exclus les travailleurs qui vivent dans des centres d'accueil, des foyers d'étudiants ou d'autres types de logements. UN ويلزم إجراء تعديلات إضافية لمراعاة كون الاستقصاءات لا تشمل سوى اﻷسر المعيشية الخاصة وبالتالي فهي تستبعد العمال الذين يعيشون في بيوت العمال أو مساكن الطلاب أو في أنواع سكن أخرى.
    Le Président et le Greffier continuent de tout mettre en œuvre pour trouver des pays d'accueil pour les cinq personnes acquittées qui sont toujours hébergées dans des résidences protégées à Arusha, sous la protection du Tribunal. UN ويواصل رئيس المحكمة ورئيس قلم المحكمة بذل كل الجهود لإيجاد بلدان مضيفة تأوي الأشخاص الخمسة المبرّئين الذين يمكثون حاليا في بيوت آمنة في أروشا تحت حماية المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد