Nous sommes persuadés que ce document figure parmi les plus ambitieux de notre histoire. | UN | ونعتقد أن هذه الوثيقة هي إحدى أعظم الوثائق الملهمة في تاريخنا. |
Nous croyons sincèrement que c'est une occasion exceptionnelle pour nous tous, y compris les membres du RUF, d'entamer un nouveau chapitre de notre histoire. | UN | إننا نعتقد حقا أن تلك فرصة عظيمة تتاح لنا جميعا، بمن في ذلك أعضاء الجبهة المتحدة الثورية، لفتح صفحة جديدة في تاريخنا. |
Nous connaissons une des périodes les plus difficiles de notre histoire. | UN | إننا نعيش في واحدة من أصعب الفترات في تاريخنا. |
Je savais que là -bas se déroulait la guerre la plus féroce dans notre histoire, | Open Subtitles | ولكنني لم أكن أعلم بأن هذه كانت منطقة الحرب اللامعة في تاريخنا |
Ce processus est sans précédent dans notre histoire politique. | UN | ولا سابقة لهذه العملية في تاريخنا السياسي. |
Le rôle que M. Antall a joué dans le processus de changement et de démocratisation en Hongrie lui fait occuper une place importante dans l'histoire contemporaine. | UN | إن إسهامات السيد أنتال في عمليات التغيير وتعميم الديمقراطية في هنغاريا قد أحلته مكانا بارزا في تاريخنا المعاصر. |
N'est-ce pas pour cela, que j'ai la plus grande guerrière de notre histoire, qui dirige notre armée, Général ? | Open Subtitles | أليس هذا هو سبب إمتلاكِ لأعظم المحاربين في تاريخنا يقود جيشا كاملاً، يا جنرال ؟ |
Les historiens eux-mêmes ont évoqué, à propos de la traite des esclaves, ce que les meilleurs d'entre eux ont qualifié d'amnésie honteuse de notre histoire. | UN | وقد تحدث المؤرخون أنفسهم عما وصفه أفضلهم بفقدان الذاكرة المشين في تاريخنا عن تجارة الرقيق. |
C'est en cette journée fatale qu'une partie du Samoa a été détruite par la catastrophe naturelle la plus meurtrière de notre histoire. | UN | ذلك اليوم كان يوما مصيريا في تاريخنا المدون، عندما عصفت الكارثة الطبيعية الفتاكة بجزء من ساموا. |
Nous sommes rassemblés ici aujourd'hui en ce qui est peut-être l'un des moments les plus complexes de notre histoire moderne en tant qu'espèce humaine. | UN | نحن هنا اليوم في إحدى أشد اللحظات تعقدا في تاريخنا المعاصر بوصفنا نوعا بشريا. |
Le Pakistan a également contribué au Fonds, en dépit des limites financières dues aux pires crues de notre histoire. | UN | وساهمت باكستان أيضا في الصندوق، رغم القيود المالية الناجمة عن أسوأ فيضانات في تاريخنا. |
En contrepartie, nous avons réduit les dépenses militaires à moins de 1 % du produit intérieur brut, chiffre le plus bas de notre histoire. | UN | وقد خفضنا أيضاً الإنفاق العسكري إلى أقل من واحد في المائة من إجمالي الناتج القومي، وهي أقل نسبة في تاريخنا. |
Nous remercions l'Allemagne de ses efforts et de son leadership pour accueillir ce qui sera certainement un tournant dans notre histoire. | UN | ونشكر ألمانيا على جهودها وقيادتها في استضافة ما سيصبح، يقينا، معلما بارزا في تاريخنا. |
Ils ont toujours joué, et continueront de jouer, un rôle important dans notre histoire. | UN | واضطلعوا على الدوام وسيواصلون الاضطلاع بدور مهم في تاريخنا. |
Un tel processus se produira pour la deuxième fois seulement dans notre histoire au cours du siècle passé. | UN | وستحدث هذه المناسبة للمرة الثانية فقط في تاريخنا خلال القرن الماضي. |
Pour la première fois dans notre histoire, une partie essentielle de la Bolivie, celle des Quechuas, Aymaras et Guaranis, est représentée dans une juste proportion. | UN | ولأول مرة في تاريخنا يتم تمثيل جزء أساسي من سكاننا البوليفيين، الكيشوان والإيمارا والغوارنيا، بنسب عادلة. |
Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
Cette catastrophe a été d'une ampleur sans précédent dans notre histoire. | UN | إن حجم الكارثة لم يسبق له مثيل في تاريخنا. |
Les activités liées aux droits de l'homme, que je viens d'évoquer, puisent leurs racines dans l'histoire. | UN | إن هذه الانشطة في مجال حقوق الانسان متأصلة في تاريخنا. |
Ce projet de résolution aide à préserver le souvenir des victimes de l'un des épisodes les plus sombres de l'histoire. | UN | ومشروع القرار يخلِّد ذكرى ضحايا أحد أحلك الأحداث في تاريخنا. |
Mon pays est en train de se préparer à une tâche gigantesque qui n'a pas de précédent dans son histoire. | UN | إن بلدي مستعد تماما لمهمة عملاقة ليس لها سابقة في تاريخنا. |
Notre devoir de mémoire, en Europe, nous confère également un devoir de vigilance : un nombre considérable de Roms/Tsiganes, ne l'oublions pas, ont péri par suite de politiques de persécution et d'extermination racistes dans notre passé proche. | UN | والتذكر الذي يعتبر واجباً علينا في أوروبا يفرض علينا أيضا واجب التزام الحذر: فينبغي لنا ألا ننسى أن العديد من الروما/الغجر كان مصيرهم في تاريخنا القريب هو الفناء جراء سياسات الاضطهاد والإبادة العنصريين. |
Nous considérons l'intégration comme un processus qui s'appuie sur notre histoire et notre culture communes et comme un instrument d'importance suprême pour le développement de nos peuples. | UN | فالتكامل، في رأينا، عملية تتأصل جذورها في تاريخنا وثقافتنا المشتركين، وهو أيضا أداة ذات أهمية قصوى لتنمية شعوبنا. |
La plupart des réponses à ces questions clefs du monde contemporain sont à chercher dans notre propre histoire. | UN | وأغلبية الإجابات على هذه القضايا الأساسية للعالم المعاصر يمكن أن نجدها في تاريخنا. |