ويكيبيديا

    "في تسليط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à mettre
        
    • pour mettre en
        
    • de mieux
        
    • en braquant
        
    • à faire mieux
        
    Ce dernier, en particulier, aidait à mettre en évidence le manque de coordination entre les divers organes car il se situait au niveau national. UN وأضافت أن هذه الأدوات تساعد بالأخص في تسليط الضوء على نقص التنسيق بين مختلف الهيئات لأنها تستلزم منظوراً قطرياً.
    Des études peuvent aider à mettre en lumière l'utilité et la pertinence de certaines interventions et orientations politiques. UN وتعين نتائج البحوث في تسليط الضوء على ما تنطوي عليه بعض الإجراءات والسياسات من قيمة وأهمية.
    On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    Nous félicitons le directeur exécutif de l'UNODC, M. Antonio Mario Costa, ainsi que son équipe, de l'efficacité de leur direction et des efforts qu'ils ont déployés afin de mieux faire connaître l'incidence du problème mondial de la drogue, dans toutes ses dimensions. UN ونشيد بالمدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، السيد أنطونيو ماريو كوستا، وفريقه، على قيادتهم وجهودهم الفعالة في تسليط الضوء على تأثير مشكلة المخدرات العالمية من جميع أبعادها.
    La Rapporteuse spéciale se félicite du rôle que les médias jouent à cet égard, en braquant les projecteurs sur ce problème et en faisant prendre conscience de l'ampleur du phénomène de la violence au sein de la famille aux Fidji. UN وتقدر المقررة الخاصة الدور الذي تؤديه وسائط الإعلام في تسليط الضوء على هذه المشكلة وزيادة الوعي بمدى الإيذاء الجنسي داخل الأسر في فيجي.
    Le récent sommet consacré au suivi des OMD est parvenu à mettre en relief avec une clarté sans précédent la détresse de l'Afrique. UN وقد نجح اجتماع القمة لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا في تسليط الضوء على محنة أفريقيا بوضوح غير مسبوق.
    Le premier Forum annuel contribuera à mettre en lumière ces évolutions en dressant le bilan de plusieurs initiatives et mesures importantes entreprises par des parties prenantes jusqu'à présent. UN وسيسهم المنتدى السنوي الأول في تسليط الضوء على هذه التطورات، وذلك بتقييم عدد من المبادرات والخطوات المهمة المتخذة حتى الآن من قبل أصحاب المصلحة.
    ONU-Femmes a aidé les Présidents du Forum mondial à mettre en exergue les droits des travailleurs domestiques migrants. UN وساعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة رؤساء المنتدى العالمي في تسليط الضوء على حقوق خادمات المنازل المهاجرات.
    Il faut continuer à mettre en lumière ce lien. UN وأنه ينبغي الاستمرار في تسليط الضوء على هذه الصلات.
    Enfin, et ce point est important, l'OPI peut contribuer à mettre en évidence les effets positifs des IED dans un pays et sensibiliser les investisseurs à leurs responsabilités juridiques et sociales. UN وأخيراً وليس أخراً، بإمكان وكالات ترويج الاستثمار أن تؤدي دوراً في تسليط الضوء على الأثر الإيجابي للاستثمار الأجنبي المباشر في البلد وإشعار المستثمرين بمسؤولياتهم القانونية والاجتماعية.
    Le degré d'accès à l'information peut aider à mettre en lumière les possibles impacts négatifs; UN ومن الممكن أن يساعد مستوى المعلومات المتاحة في تسليط الضوء على التأثيرات السلبية المحتملة؛
    La Commission nationale sur le vieillissement travaille en collaboration étroite avec le ministère des affaires sociales à mettre en relief les questions liées au vieillissement au niveau national et elle coopère avec les administrations provinciales au niveau local. UN وأوضحت أن اللجنة الوطنية للشيخوخة تعاونت تعاونا وثيقا مع وزارة الشؤون الاجتماعية في تسليط الأضواء على المسائل المتعلقة بالشيخوخة على المستوى الوطني، كما تعاونت مع الحكومات المحلية على الصعيد المحلي.
    Les compétences thématiques et à l'échelle des pays des procédures spéciales contribuent à mettre en évidence un grand nombre de problématiques liées aux droits de l'homme découlant de faits nouveaux, dans le contexte du droit international des droits de l'homme. UN وتساعد الخبرة المواضيعية والقطرية المستمدة من نظام الإجراءات الخاصة في تسليط الضوء على مجموعة واسعة من قضايا حقوق الإنسان الناشئة عن التطورات الجديدة وإبرازها من منظور القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Par ailleurs, ils ont dit espérer qu'une plus grande vigilance internationale contribuerait à mettre au jour et à combattre plus efficacement les pratiques abusives à l'encontre des personnes handicapées. UN وأعربوا أيضاً عن أملهم الصادق بأن تساعد زيادة التدقيق الدولي في تسليط الضوء على الممارسات المؤذية ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ومكافحتها على نحو أكثر فعالية.
    Le simple fait que les droits de l'homme fondamentaux s'appliquent à toutes les personnes aide à mettre en avant la valeur d'une action de ce type dans le domaine de l'apprentissage des droits de l'homme. UN ومجرد كون حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على جميع الناس، أمر يساعد في تسليط الضوء على هذا العمل في ميدان تعلم حقوق الإنسان.
    Il souligne que cette révision s'impose pour mettre en lumière l'importance de l'amendement de la Constitution sur l'égalité entre les sexes et permettre des recours internes effectifs. UN وتبرز اللجنة أهمية هذا الاستعراض التشريعي في تسليط الضوء على مغزى التعديل الدستوري المعني بالمساواة بين المرأة والرجل، بغية تحقيق إصلاحات داخلية فعالة.
    Il souligne que cette révision s'impose pour mettre en lumière l'importance de l'amendement de la Constitution sur l'égalité entre les sexes et permettre des recours internes effectifs. UN وتبرز اللجنة أهمية هذا الاستعراض التشريعي في تسليط الضوء على مغزى التعديل الدستوري المعني بالمساواة بين المرأة والرجل، بغية تحقيق إصلاحات داخلية فعالة.
    Par ses campagnes de sensibilisation, ses conférences, ses conventions, ses activités et autres réunions, l'ONU est donc devenue, directement et indirectement, un protagoniste indispensable pour mettre en lumière le complexe défi des changements climatiques. UN ولذلك، فإن الأمم المتحدة، بشكل مباشر وغير مباشر، ومن خلال أنشطة الترويج والمؤتمرات والاتفاقيات والأحداث والمناقشات، أصبحت قوة رئيسية لا غنى عنها في تسليط الضوء على التحدي المتعدد الأوجه لتغير المناخ.
    Enfin, sous la direction de l'Ambassadrice de Malaisie, Mme Rajmah Hussain, la Conférence a eu un échange informel très utile sur le programme de travail, échange qui a aidé à faire la lumière sur un certain nombre de points et qui nous a permis de mieux nous comprendre. UN وأخيراً، تمكن المؤتمر بقيادة السفيرة رجمة حسين من ماليزيا من إجراء تبادل معلومات غير رسمي ومفيد بشأن برنامج العمل، مما ساعد في تسليط الضوء على عدد من النقاط ومكننا من فهم بعضنا بصورة أفضل.
    Puisqu'elles étaient dotées dans plusieurs pays d'un mandat indépendant qui leur permettait d'avoir accès à l'information et de sensibiliser les responsables gouvernementaux, les institutions nationales de défense des droits de l'homme jouaient d'ores et déjà un rôle à l'échelle nationale en braquant les projecteurs sur les droits des personnes âgées. UN ولما كانت المعاهد الوطنية لحقوق الإنسان في عدة بلدان تتمتع بولاية مستقلة تتيح لها الحصول على المعلومات والوصول إلى المسؤولين الحكوميين، فإن هذه الهيئات المستقلة تضطلع بالفعل بدورها في تسليط الضوء على حقوق كبار السن على الصعيد الوطني.
    Le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés a contribué à faire mieux connaître les problèmes des enfants touchés par les conflits armés. UN وساعد مكتب الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والصراعات المسلحة في تسليط الضوء على المسائل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد