L'Italie a mentionné les préoccupations exprimées à propos de la pratique nuisible généralisée des mutilations génitales féminines dans le pays, pratique qui portait gravement préjudice aux individus et entravait grandement l'autonomisation et le développement des femmes. | UN | وأشارت إلى دواعي قلق أُعرِب عنها بشأن انتشار الممارسة الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث على نطاق واسع في البلد، وهي ممارسة تلحق ضرراً بالغاً بالمرأة وتؤثر سلباً على تمكينها وتنميتها. |
La pratique des mutilations génitales féminines et ses conséquences préjudiciables pour la santé des filles sont également une source de préoccupation. | UN | ثم إن الممارسة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة. |
19. La pratique des mutilations génitales féminines est une pratique largement répandue dans l'ensemble du pays et considérée comme une pratique culturelle. | UN | 19- وثمة ظاهرة واسعة الانتشار في جميع أنحاء البلد تُعتبر ممارسة ثقافية وهي تتمثل في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
L’allocution prononcée par le représentant d’Israël est un bon exemple de la politique menée par ce pays qui consiste à déformer la réalité. | UN | وتعتبر الكلمة التي ألقاها ممثل إسرائيل مثالا جيدا على السياسة التي يتبعها هذا البلد والتي تتمثل في تشويه الحقيقة. |
Nous ne pouvons plus continuer à déformer l'évidence des changements climatiques. | UN | فلا يمكننا مجرد أن نستمر في تشويه الأدلة على تغير المناخ. |
Les soutiens à l'agriculture dans les pays développés ont également contribué à fausser les marchés internationaux et à affaiblir l'agriculture des pays en développement. | UN | وقد ساهم الدعم الزراعي من البلدان المتقدمة أيضاً في تشويه الأسواق الدولية وإضعاف القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
De même, dans certains cas, des journalistes ont par mégarde faussé des preuves en achetant des nouvelles et permis ainsi à des criminels d'échapper à la condamnation pour vice de forme. | UN | وبالمثل، حدثت حالات تسبب فيها الصحفيون عن غير قصد في تشويه اﻷدلة عن طريق قيامهم بشراء روايات، مما مكّن المجرمين من اﻹفلات من اﻹدانة ﻷسباب فنية. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux pratiques préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines, en menant des programmes ciblés de sensibilisation et d'information et en faisant appliquer la loi pénale. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لوضع حد لهذه الممارسات الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ولاستئصالها، وذلك بوضع برامج توعية وتثقيف محددّة الهدف، وتطبيق القانون الجنائي. |
Les graves violences physiques qui se traduisent par des mutilations et provoquent de terribles blessures et souffrances ne sauraient être tolérées. | UN | والعنف البدني الشديد الذي يتسبب في تشويه أطراف البدن ويسفر عن ألم شديد ومعاناة هو عنف لا يمكن السكوت عنه. |
Le Comité encourage l'État partie à adopter la législation proposée et à renforcer les mesures prises pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations sexuelles féminines et les autres pratiques traditionnelles affectant la santé des enfants. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريع المقترح وعلى تقوية تدابيرها لمكافحة واستئصال الممارسة المستمرة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة بصحة الطفل. |
Le Comité encourage l'État partie à adopter la législation proposée et à renforcer les mesures prises pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations sexuelles féminines et les autres pratiques traditionnelles affectant la santé des enfants. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريع المقترح وعلى تقوية تدابيرها لمكافحة واستئصال الممارسة المستمرة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة بصحة الطفل. |
Le Comité encourage l'État partie à adopter la législation proposée et à renforcer les mesures prises pour combattre et éliminer la pratique persistante des mutilations sexuelles féminines et les autres pratiques traditionnelles affectant la santé des enfants. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريع المقترح وعلى تقوية تدابيرها لمكافحة واستئصال الممارسة المستمرة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة بصحة الطفل. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin à la pratique préjudiciable des mutilations génitales féminines en intensifiant ses programmes ciblés de sensibilisation et d'information et en faisant appliquer de manière effective sa législation en la matière. | UN | ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها لوضع حد للممارسات الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية بتكثيف برامجها التوعوية والإعلامية المحددة الهدف والتنفيذ الفعال لتشريعاتها بشأن هذا الموضوع. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux pratiques préjudiciables des mutilations génitales féminines en intensifiant ses programmes ciblés de sensibilisation et d'information et en appliquant de manière effective sa législation à ce sujet. | UN | ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها لوضع حد للممارسات الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية بتكثيف برامجها التوعوية والإعلامية المحددة الهدف والتنفيذ الفعال لتشريعاتها بشأن هذا الموضوع. |
Toutefois, les parlementaires ont estimé que si légiférer était important, ce n'était là qu'un des nombreux volets de mesures à prendre pour lutter contre la pratique ancestrale des mutilations génitales féminines. | UN | غير أن البرلمانيين رأوا أن سن التشريعات، على أهميته، فهو ليس سوى نوع واحد من الأنواع الكثيرة من التدابير التي يتعين اتخاذها لمكافحة الممارسة المترسخة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Les tentatives visant à associer la religion islamique avec le terrorisme ne réussissent qu'à déformer la façon dont les initiatives internationales de lutte contre le terrorisme sont perçues, compromettant ainsi les progrès accomplis. | UN | وتستمر حتى الآن المحاولات التي تهدف إلى إلصاق تهمة الإرهاب بالدين الإسلامي، وقد ساهم ذلك في تشويه صورة الحرب على الإرهاب لدى الكثيرين وساهم في تأخير الجهود الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي. |
Certains représentants israéliens ont continué à déformer le rapport du Secrétaire général en disant notamment que le rapport confirmait qu'il n'y avait eu aucun massacre. | UN | لقد نجح بعض المسؤولين الإٍسرائيليين في تشويه تقرير الأمين العام بالفعل. قالوا، على سبيل المثال، إن التقرير أكد عدم حدوث مجزرة. |
Il est regrettable qu'en raison de sa forte influence sur les médias, Israël ait réussi à déformer l'information et à inverser les faits, à telle enseigne que certains milieux de l'opinion publique occidentale considèrent toujours que c'est la Syrie qui a utilisé les hauteurs du Golan pour lancer des offensives contre les Israéliens, alors que le contraire est vrai. | UN | ومن المؤسف أن إسرائيل، بحكم نفوذها القوي في وسائل اﻹعلام، نجحت في تشويه المعلومات وقلب الحقائق، لدرجة أن بعض أوساط الرأي العام الغربي باتت تعتبر أن سورية كانت تستخدم مرتفعات الجولان للاعتداء على اﻹسرائيليين وليس العكس. |
Bien qu'il puisse contribuer à limiter les effets de l'instabilité des prix internationaux, le financement compensatoire ne pouvait réduire l'instabilité ellemême, et risquait de contribuer à fausser les marchés et les incitations à la diversification. | UN | ولئن كان التمويل التعويضي قد يساعد على معالجة آثار تقلب الأسعار الدولية، فليس بإمكانه أن يقلل من هذا التقلب في حد ذاته، وقد يسهم في تشويه الأسواق والحوافز على التنويع. |
Bien qu'il puisse contribuer à limiter les effets de l'instabilité des prix internationaux, le financement compensatoire ne pouvait réduire l'instabilité elle-même, et risquait de contribuer à fausser les marchés et les incitations à la diversification. | UN | ولئن كان التمويل التعويضي قد يساعد على معالجة آثار تقلب الأسعار الدولية، فليس بإمكانه أن يقلل من هذا التقلب في حد ذاته، وقد يسهم في تشويه الأسواق والحوافز على التنويع. |
De surcroît, non seulement les étudiants étaient limités dans le choix des ordinateurs portables qu'ils pouvaient acquérir mais ils n'étaient pas informés de cette obligation lors de leur entrée à l'université, et cette pratique avait contribué à fausser la concurrence sur le marché des ordinateurs portables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجامعة بسلوكها هذا لم تقيد خيارات الطلبة من الحواسيب المحمولة فحسب، وإنما لم تطلعهم أساسا على شرط الشراء الإلزامي للحواسيب المحمولة وقت تسجيلهم، وهي ممارسة تمعن في تشويه المنافسة في سوق الحواسيب المحمولة. |
De même, dans certains cas, des journalistes ont par mégarde faussé des preuves en achetant des nouvelles, et en permettant ainsi à des criminels d’échapper à la condamnation pour un vice de forme. | UN | وبالمثل فقد حدثت حالات تسبب الصحفيون فيها عن غير قصد في تشويه الدليل وذلك بتقديم أموال لشراء قصص، وتمكين المجرمين من الهروب من اﻹدانة وذلك بالاستناد إلى أسباب تقنية. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour mettre fin aux pratiques préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines en menant des programmes ciblés de sensibilisation et d'information et en faisant appliquer la loi pénale. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لوضع حد لهذه الممارسات الضارة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ولاستئصالها، وذلك بوضع برامج توعية وتثقيف محددّة الهدف، وتطبيق القانون الجنائي. |