7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. | UN | ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة. |
7A.40 Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, comme auparavant, les activités au titre du sous-programme seront axées sur la collaboration interorganisations et l'appui aux organisations non gouvernementales dans leurs relations avec l'ONU. | UN | ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة. |
Le Comité est préoccupé par les possibilités limitées qu'ont les populations autochtones de recevoir une éducation dans leur langue maternelle et d'utiliser celleci dans leurs relations avec les autorités publiques. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة. |
Israël avait tendance à brandir la menace militaire dans ses relations avec les pays arabes. | UN | أما إسرائيل فيزداد اعتمادها أكثر فأكثر على الأسلحة والمعدات العسكرية في تعاملها مع البلدان العربية. |
Compte tenu de ces actes de tentatives systématiques pour saper l’intégrité du personnel de l’Office et considérant que l’entrepreneur avait fait usage de faux dans ses relations avec le bureau du Liban, le fait que ce dernier l’ait simplement rayé de sa liste d’entrepreneurs approuvés n’aura peut-être pas un effet dissuasif suffisant sur d’autres candidats. | UN | ونظرا إلى مواصلة الشركة أعمالها الرامية إلى النيل، أو محاولة النيل، من نزاهة موظفي الوكالة ولجوئها إلى التزوير في تعاملها التجاري مع المكتب الميداني في لبناني، فإن قرار المكتب الميداني بحذف اسم الشركة من قائمة المقاولين المعتمدين لديه قد لا تكفي لردع المقاولين اﻵخرين. |
Les femmes rencontraient fréquemment des discriminations dans leurs rapports avec les fonctionnaires et les sociétés privées pour négocier des indemnisations, les conditions de réinstallation et l'accès aux services de base. | UN | وتواجه المرأة بوجه عام التمييز في تعاملها مع الموظفين والشركات الخاصة لدى التفاوض على التعويض، من حيث إيجاد سكن جديد والحصول على |
La République de Corée attache une grande importance à un multilatéralisme efficace pour traiter des questions du désarmement et de la non-prolifération au niveau mondial. | UN | وتعلق جمهورية كوريا أهمية كبيرة على تعددية الأطراف الفعالة في تعاملها مع قضيتي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي العالميتين. |
Elles ont constaté avec préoccupation qu'une méthode trop sélective de budgétisation axée sur les résultats avait été retenue pour établir les prévisions préliminaires pour 2012-2013. | UN | وأعربت عن قلقها لأن الميزانية المؤقتة المقترحة للفترة 2012-2013 تتسم بنهج انتقائي أكثر مما ينبغي في تعاملها مع الميزنة القائمة على النتائج. |
Le cadre stratégique d'un partenariat devrait également contenir un ensemble de principes directeurs pour aider l'organisme à gérer sans encombre sa collaboration avec les partenaires. | UN | 35- وينبغي للإطار الاستراتيجي المتعلق بالشراكات أن يتضمن أيضاً مجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة المؤسسة في تعاملها مع الشركاء. |
S'agissant du document de travail sur le rôle des États, il a souligné que le projet de Normes était un instrument que les États pouvaient utiliser dans leurs relations avec les sociétés transnationales. | UN | وأما فيما يتعلق بورقة العمل عن دور الدول، فلاحظ أن مشروع القواعد عبارة عن أداة تستخدمها الدول في تعاملها مع الشركات عبر الوطنية. |
La CNUCED devrait en outre surveiller l'impact des activités des STN afin d'aider les pays en développement dans leurs relations avec ces sociétés et de favoriser la prise en compte de l'objectif de développement dans les activités des STN. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يرصد أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية بهدف مساعدة البلدان النامية في تعاملها مع هذه الشركات والتشجيع على الانطلاق من منظور إنمائي في أنشطتها. |
Le Comité se déclare également préoccupé par les possibilités limitées qu'ont les populations autochtones de recevoir une éducation dans leur langue maternelle et d'utiliser celle-ci dans leurs relations avec les autorités publiques. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة. |
En tant que représentant du Gouvernement et du peuple d'Antigua-et-Barbuda, je demande à l'Administration des États-Unis et à leurs futurs dirigeants d'opérer un changement dans leurs relations avec la nation sœur de la République de Cuba. | UN | وبوصفي ممثلا لحكومة وشعب أنتيغوا وبربودا، فإنني أدعو إدارة الولايات المتحدة وقيادتها المقبلة إلى أن تحدث تغييرا في تعاملها مع الدولة الشقيقة، جمهورية كوبا. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que le présent rapport n'a pas pour objet d'excuser ni d'encourager les migrations irrégulières, mais se propose plutôt de montrer qu'il importe que les États respectent les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans leurs relations avec tous les migrants, qu'ils soient ou non en situation régulière. | UN | ويود المقرر العام أن يؤكد أن الغرض من هذا التقرير ليس التماس العذر للهجرة غير القانونية، ولا تشجيعها، بل بالأحرى التركيز على أهمية التزام الدول بقواعد حقوق الإنسان الدولية في تعاملها مع جميع المهاجرين، سواء كانوا مقيمين بصفة شرعية أم غير ذلك. |
dans ses relations avec le Trades Union Movement (mouvement syndical), le Gouvernement guyanien a adhéré au principe d'égalité en tant que signataire des Conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | وقد تمسكت حكومة غيانا، في تعاملها مع حركة نقابات العمال، بمبدأ المساواة بوصفها طرفاً موقعاً على اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Un État régi par l'état de droit est celui où personne n'est au-dessus de la loi, ce qui signifie notamment que cet État est tenu de respecter la loi dans ses relations avec les citoyens, tous étant égaux au regard de la loi. | UN | والدولة التي تُحكم وفقا لسيادة القانون هي دولة لا يوجد فيها أحد فوق القانون. وهذا يعني في جملة أمور، أن تكون الدولة ملتزمة بالقانون في تعاملها مع مواطنيها وأن الجميع سواسية أمام القانون. |
7. Durant la période considérée, les forces de sécurité serbes ont continué de respecter les dispositions de l'accord militaire technique et font généralement preuve d'esprit de coopération dans leurs rapports avec la KFOR. | UN | ٧ - وفي أثناء فترة التقرير، واصلت قوات اﻷمن الصربية الامتثال لشروط الاتفاق التقني العسكــري ولا تزال تبدي تعاونا على وجه العموم في تعاملها مع قوة كوسوفو. |
7. Au cours de la période considérée, les forces de sécurité serbes ont continué de se conformer aux termes de l'Accord militaire technique et de faire preuve d'esprit de coopération dans leurs rapports avec la KFOR, en dépit de quelques heurts entre la KFOR et des éléments serbes sur la frontière entre le Kosovo et le reste de la Serbie. | UN | ٧ - وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت قوات اﻷمن الصربية الامتثال لشروط الاتفاق التقني العسكري ولا تزال تبدي التعاون في تعاملها مع قوة كوسوفو، بالرغم من المواجهات التي حدثت بين حين وآخر بين قوة كوسوفو وعناصر صربية على الحدود بين كوسوفو وبقية صربيا. |
99. L'Expert indépendant engage instamment le Gouvernement à s'attacher à faire en sorte que les agents des forces de l'ordre et d'autres services publics reçoivent une formation adaptée et des ordres stricts pour garantir le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine dans leurs rapports avec la population somalienne. | UN | 99- ويحث الخبير المستقل الحكومة على بذل جهود خاصة بهدف ضمان حصول أجهزة إنفاذ القانون وغيرها من الأجهزة الحكومية على التدريب المناسب وتنظيمها تنظيماً صارماً لكفالة احترام حقوق الإنسان والكرامة البشرية في تعاملها مع الشعب الصومالي. |
Le Comité invite l'État partie à adopter des mesures humaines et internationalement acceptées pour traiter les migrants irréguliers. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير إنسانية ومقبولة دولياً في تعاملها مع المهاجرين غير الحاملين لوثائق هوية. |
Elles ont constaté avec préoccupation qu'une méthode trop sélective de budgétisation axée sur les résultats avait été retenue pour établir les prévisions préliminaires pour 2012-2013. | UN | وأعربت عن قلقها لأن الميزانية المؤقتة المقترحة للفترة 2012-2013 تتسم بنهج انتقائي أكثر مما ينبغي في تعاملها مع الميزنة القائمة على النتائج. |
Le cadre stratégique d'un partenariat devrait également contenir un ensemble de principes directeurs pour aider l'organisme à gérer sans encombre sa collaboration avec les partenaires. | UN | 35- وينبغي للإطار الاستراتيجي المتعلق بالشراكات أن يتضمن أيضاً مجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة المؤسسة في تعاملها مع الشركاء. |