Cet examen indépendant a permis de constater l'importance des progrès accomplis en même temps qu'une nette amélioration dans la culture de la collaboration en termes de travail et de résultats. | UN | وقد أقرّ الاستعراض المستقل بإحراز تقدم كبير، وأشار إلى تحسن ملحوظ في ثقافة العمل وتقديم النتائج بشكل مشترك. |
La violence à l'égard des femmes et des filles, notamment la violence domestique, trouve son origine dans des traditions bien ancrées dans la culture et la religion de n'importe quel pays. | UN | وينبع العنف الممارس ضد النساء والفتيات، ولا سيما العنف المنزلي، من جذور تقاليد تترسخ في ثقافة ودين أي بلد. |
Nous devons bâtir nos institutions dans une culture de transparence. | UN | ويجب أن نبني مؤسساتنا في ثقافة من الشفافية. |
Mais comme adepte de la culture moderne, je peux pas te dire de pas le faire. | Open Subtitles | ولكنّي كخبيرة في ثقافة البّوب العصري لا يمكنني ان اقول لك لا تنشره |
En fait, nombre des activités quotidiennes de l'ONU visent à contribuer à la culture de la paix. | UN | وفي الواقع، يهدف الكثير من الأنشطة اليومية في الأمم المتحدة إلى المساهمة في ثقافة السلام. |
Il ne suffit pas de les renvoyer, car cela contribue à une culture de l'impunité. | UN | فالاكتفاء بفصلهم لا يكفي ويسهم في ثقافة الإفلات من العقاب. |
Cette ségrégation et cette répartition des tâches ont permis aux femmes de jouer un rôle vital et central dans la culture samoane, au sein du village et de la famille. | UN | وقد ضمنت أوجه التمييز هذه وتقسيم العمل الدور الحيوي والمركزي للمرأة في ثقافة ساموا وقراها وعائلاتها. |
J'ai remarqué que dans la culture de la Conférence du désarmement, l'absence de consensus était souvent perçue comme conduisant inévitablement à la paralysie. | UN | لقد لاحظت أن انعدام توافق الآراء، في ثقافة مؤتمر نزع السلاح، يعني الاتجاه حتماً نحو الشلل. |
Ce processus vise à ancrer l'innovation et l'amélioration constante des procédures internes et des pratiques dans la culture du secrétariat. | UN | وترمي هذه العملية إلى ترسيخ الابتكار والارتقاء المستمر بالعمليات والممارسات في ثقافة الأمانة. |
Ces valeurs, qui ont trait à la protection de la vie humaine, au maintien de la paix et de l'harmonie avec la nature, sont profondément ancrées dans la culture micronésienne. | UN | وتنطوي هذه القيم على حماية الحياة البشرية وصون السلم والانسجام مع الطبيعة وهي متأصلة بعمق في ثقافة ميكرونيزيا. |
Cela permet aux femmes d'être tout particulièrement reconnues et respectées dans la culture micronésienne et d'exercer une influence considérable sur toutes les questions qui ont trait à la famille. | UN | وهذا الأمر يمنح المرأة اعترافاً وأهمية خاصين في ثقافة ميكرونيزيا ويتيح لها ممارسة تأثيرها الكبير في شؤون المنزل. |
Toi, une anthropologue chevronnée, tu t'es immergée dans une culture sans rien apprendre ? | Open Subtitles | أنتِ، عالمة إنسان مُدرّبة، إنغمستِ في ثقافة معينة ولم تتعلمي شيئاً؟ |
Les valeurs patriarcales sont prônées non seulement par les hommes, mais également par les femmes élevées dans une culture qui leur enseigne la soumission. | UN | فقيم السلطة الأبوية لا يعتنقها الرجال فحسب، بل أيضا النساء اللواتي ترعرعن في ثقافة تلقن المرأة الخضوع. |
Le Gouvernement jordanien et la société civile luttent de concert contre ces aspects négatifs de la culture du pays. | UN | وتتعاون حكومته مع المجتمع المدني على مقاومة هذه الجوانب السلبية في ثقافة البلد. |
L'élevage est présenté comme un élément essentiel de la culture de la communauté. | UN | ويقال إن تربية الماشية تشكل عنصراً أساسياً في ثقافة هذه الجماعة. |
Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. | UN | فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية. |
Une excellente contribution à la culture de la paix serait d'inscrire dans les programmes scolaires l'étude des différentes cultures et civilisations. | UN | إن إضافة مساق دراسي في المناهج التعليمية عن مختلف الثقافات والحضارات سيمثل مساهمة ممتازة في ثقافة السلام. |
Cela contribue à une culture d'inaction face à certaines crises, fait qu'avec d'autres nous déplorons. | UN | وهذا يسهم في ثقافة التقاعس في وجه أزمات معينة، الأمر الذي نستنكره نحن وغيرنا. |
La mise en place, la présentation et la diffusion de cette expérience pourraient constituer pour l’UNESCO et les Volontaires des Nations Unies une contribution conjointe à une culture de la paix. | UN | ومن شأن تحقيق هذه التجربة وتوثيقها ونشرها أن يشكل إسهاما مشتركا من اليونسكو ومن متطوعي الأمم المتحدة في ثقافة السلام. |
Cela a aussi des incidences sur la culture de l'organisation. | UN | وهذا يؤثر أيضًا في ثقافة المؤسسة بعينها. |
La médiation est un processus fondé sur le dialogue, qui est un élément essentiel d'une culture de paix. | UN | الوساطة عملية تقوم على الحوار الذي يُعدّ عنصراً أساسياً في ثقافة السلام. |
Le travail d'élaboration d'un projet est souvent le point de départ d'un changement de culture d'entreprise. | UN | والعمل المتعلق بإعداد مشروع يكون في الأغلب نقطة الانطلاق في إحداث تغيير في ثقافة المؤسسة. |
Cette innovation reflète une évolution du style de gestion de l'Organisation, désormais axée non plus simplement sur l'exécution de produits, mais sur l'exécution de produits dans un but précis. | UN | ويعكس هذا تغييرا في ثقافة الإدارة بالمنظمة مع نقل محور التركيز من إنجاز نواتج إلى إنجاز نواتج لتحقيق غرض. |