Les invités ou visiteurs non accompagnés se verront remettre une carte d'accès, qu'ils devront porter à tout moment. | UN | ويتسلم الضيوف أو الزوار الذين لا يرافقهم أحد تصاريح دخول خاصة بالضيوف يجب عليهم حملها في جميع الأوقات. |
Les capacités de réserve doivent être suffisantes pour couvrir à tout moment les besoins médicaux. | UN | ويجب أن تكون القدرة الاحتياطية كافية في جميع الأوقات لتغطية الاحتياجات الطبية. |
Réaffirme que tous les États sont en tout temps tenus de se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Réaffirme que tous les États sont en tout temps tenus de se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات. |
Pour des raisons de sécurité, ils devront porter en permanence ce badge de façon visible. | UN | ويجب، لأسباب أمنية، أن تكون هذه البطاقة ظاهرة للعيان في جميع الأوقات. |
Il faut faire en sorte que les organisations humanitaires aient accès, à tout moment, à la population civile palestinienne. | UN | وينبغي ضمان الوصول غير المعاق لجميع المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع الأوقات. |
Il ne devrait y avoir aucune distinction entre les agents des Nations Unies : tous doivent bénéficier, à tout moment, de la même protection. | UN | وينبغي ألا يكون هناك تمييز بين موظفي الأمم المتحدة: إذ ينبغي منح الحماية بنفس الدرجة للجميع في جميع الأوقات. |
Les capacités de réserve doivent être suffisantes pour couvrir à tout moment les besoins médicaux. | UN | ويجب أن تكون القدرة الاحتياطية كافية في جميع الأوقات لتغطية الاحتياجات الطبية. |
Lorsqu'ils recueilleront ces données, les États devront à tout moment respecter la vie privée et le sentiment d'appartenance. | UN | وينبغي للدول وهي تجمع هذه البيانات، أن تكفل، في جميع الأوقات احترام مبدأي الخصوصية والكشف عن الهوية الشخصية. |
Les capacités de réserve doivent être suffisantes pour couvrir à tout moment les besoins médicaux. | UN | ويجب أن تكون القدرة الاحتياطية كافية في جميع الأوقات لتغطية الاحتياجات الطبية. |
Le Mexique a également souligné qu'il avait exhorté toutes les parties au conflit à respecter à tout moment le droit international humanitaire. | UN | وأشارت المكسيك كذلك إلى أنها دعت جميع الأطراف في النزاع إلى أن تحترم القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات. |
Vous pourrez compter, en tout temps, sur l'entière coopération de ma délégation. | UN | ويمكنكم أن تعتمدوا على كامل تعاون وفدي معكم في جميع الأوقات. |
La sécurité alimentaire suppose que chacun ait accès en tout temps à des quantités suffisantes de nourriture saine, acceptable et nutritive. | UN | والأمن الغذائي يعني الوصول إلى كميات كافية من الغذاء الآمن والمقبول والمغذي لجميع الأشخاص في جميع الأوقات. |
Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Le terme < < Nations Unies > > signifie donc que toutes les nations, quelle que soit leur taille, doivent rester solidaires les unes des autres en toutes circonstances. | UN | فعبارة " الأمم المتحدة " تعني إذن أنه يجب على جميع الأمم، بغضّ النظر عن أحجامها، أن تتضافر معاً بتضامن في جميع الأوقات. |
en toutes circonstances, l'indépendance opérationnelle du chef du bureau de la déontologie doit être préservée. | UN | ويتعين الحفاظ في جميع الأوقات على الاستقلال التنفيذي لرئيس مكتب الأخلاقيات. |
Les piliers du TNP sont interdépendants, et, à cet égard, on doit parvenir à un équilibre en toutes circonstances. | UN | وأوضح أن أعمدة معاهدة عدم الانتشار مترابطة وينبغي إقامة توازن بينها في جميع الأوقات. |
Ce badge doit être porté en permanence de façon visible dans l'enceinte du Centre international de Vienne. | UN | ويجب حمل تلك البطاقات بصورة بارزة في جميع الأوقات داخل مركز فيينا الدولي. |
Ce badge doit être porté en permanence de façon visible dans l'enceinte du Centre international de Vienne. | UN | ويجب حمل تلك البطاقات بصورة بارزة في جميع الأوقات داخل مركز فيينا الدولي. |
Les étrangers peuvent communiquer librement et en toute circonstance avec le personnel diplomatique ou consulaire de l'État d'origine accrédité auprès de la Roumanie. | UN | ويكفل لهم في جميع الأوقات الاتصال دون عوائق بالموظفين الدبلوماسيين أو القنصليين لدولتهم الأصلية المعتمدين في رومانيا. |
L'Organisation devrait être bien financée, bien équipée et bien structurée à tous moments. | UN | وينبغي أن تكون المنظمة ممولة جيدا ومجهزة جيدا ومهيكلـــة جيدا في جميع الأوقات. |
À partir de maintenant, je dois tout le temps savoir où ton chemin te mène. | Open Subtitles | من الآن فصاعدا، أريد أن أعرف أين يذهب مسار في جميع الأوقات. |
Des mesures de sécurité préventive ont été prises pour restreindre à toute heure l'entrée du personnel non autorisé dans les locaux de l'ONU. | UN | اتخذت التدابير الأمنية التي تتبع نهجا استباقيا لتقييد دخول الأشخاص غير المأذون لهم إلى أماكن الأمم المتحدة في جميع الأوقات. |
Ces principes constituent le pilier de l'assistance humanitaire et doivent être constamment respectés par toutes les parties. | UN | فهذه المبادئ تشكل جوهر المساعدة الإنسانية ويجب أن تحترمها جميع الأطراف في جميع الأوقات. |
Pour Malte, aucun acte terroriste ne saurait jamais être justifié et notre combat contre le terrorisme doit être sans équivoque, ferme et résolu, en tous temps et en toutes circonstances. | UN | وترى مالطة أنه لا عذر مطلقا لأي عمل إرهابي، وأن إجراءاتنا لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من الالتباس وأن تتسم بالثبات والحسم في جميع الأوقات وفي كافة الأحوال. |
Les FDI ont confirmé qu'elles avaient employé des munitions au phosphore blanc dans la bande de Gaza, en affirmant que, dans tous les cas, elles l'avaient fait dans le respect du droit. | UN | 58 - وأكَّد جيش الدفاع الإسرائيلي أن الفوسفور الأبيض قد استخدِم في غزة، لكنه جزم في جميع الأوقات بأن استخدامه كان قانونياً. |
L'inhalation de poussières de fibres d'amiante étant dangereuse il faut éviter à tout instant l'exposition à ces poussières. | UN | استنشاق غبار ألياف الأسبست مضر، ومن ثم فإن التعرض للغبار ينبغي تفاديه في جميع الأوقات. |
Les laissez-passer doivent être portés de manière apparente pendant toute la durée de la présence au Centre des congrès. | UN | ويجب حمل التصاريح الأمنية على نحو مرئي في جميع الأوقات في مكان انعقاد المؤتمر. |
Le reste du temps, les appels sont transférés au Service de la sécurité. | UN | وتحوَّل المكالمات إلى الأمن في جميع الأوقات الأخرى. |
Il rappelle au personnel que leur efficacité dépend de leur aptitude à se conformer aux normes éthiques et professionnelles les plus élevées en toute occasion. | UN | وهي تذكر الموظفين بأن كفاءتهم تتوقف على قدرتهم على مراعاة أعلى معايير السلوك الأدبي والمهني في جميع الأوقات. |