ويكيبيديا

    "في جهود المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux efforts de la communauté
        
    • aux efforts déployés par la communauté
        
    • dans les efforts de la communauté
        
    • dans les efforts déployés par la communauté
        
    • des efforts déployés par la communauté
        
    • à l'action de la communauté
        
    • aux efforts faits par la communauté
        
    • dans les efforts que fait la communauté
        
    • dans les efforts faits par la communauté
        
    • aux actions de la communauté
        
    • à l'effort de la communauté
        
    • pour les efforts de la communauté
        
    • aux efforts entrepris par la communauté
        
    • dans les efforts que déploie la communauté
        
    • dans les efforts entrepris par la communauté
        
    Dans tous ces conflits, mon pays s'efforce de jouer un rôle constructif, contribuant de diverses manières aux efforts de la communauté internationale. UN وفي كل تلك الصراعات، يسعى بلدي إلى الاضطلاع بدور بناء والمساهمة بطرق مختلفة في جهود المجتمع الدولي ذات الصلة.
    À l'heure de la mondialisation, tous les peuples doivent être associés aux efforts de la communauté internationale pour l'atteinte des OMD. UN وفي هذه الفترة من العولمة، يجب أن تشارك جميع الشعوب في جهود المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous sommes disposés à contribuer aux efforts de la communauté internationale en Libye. UN ونحن مستعدون للإسهام في جهود المجتمع الدولي في ليبيا.
    Elle a activement pris part aux efforts déployés par la communauté internationale pour assurer la pleine mise en oeuvre de ces sanctions. UN كما شاركت بنشاط في جهود المجتمع الدولي لضمان التطبيق التام لتلك الجزاءات.
    Nous sommes favorables à une implication ciblée accrue du Centre régional dans les efforts de la communauté internationale visant à régler la situation en Afghanistan. UN ونؤيد زيادة مشاركة المركز الإقليمي بصورة مركزة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تسوية الحالة في أفغانستان.
    De notre point de vue, l'adoption de cette Stratégie en 2006 a représenté un jalon dans les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer le terrorisme. UN نعتقد أن اعتماد الاستراتيجية في عام 2006 كان معلما في جهود المجتمع الدولي لاستئصال شأفة الإرهاب.
    Nous sommes disposés à mettre notre compétence au service des efforts déployés par la communauté internationale pour la réalisation de cet objectif. UN ونحن على استعداد للاسهام بمعرفتنا الفنية في جهود المجتمع الدولي في هذا المسعى.
    Au lieu de contribuer aux efforts de la communauté internationale visant à éliminer le racisme et la discrimination raciale, les débats qui ont eu lieu à Durban représentent un pas en arrière décisif. UN وبدلا من إسهام الإجراءات المتخذة بدربان في جهود المجتمع الدولي التي ترمي إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري، يلاحظ أن هذه الاجراءات تمثل خطوات واسعة إلى الخلف.
    En outre, mon pays estime que la création de zones exemptes d'armes nucléaires et de zones de paix dans diverses régions du monde peut contribuer de manière considérable aux efforts de la communauté internationale à cet égard. UN وإضافة إلى ذلك، يعتقد بلدي أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ومناطق للسلم في أجزاء مختلفة من العالم يمكن أن يسهم مساهمة كبيرة في جهود المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Je voudrais terminer mon intervention en assurant l'Assemblée de la détermination du Gouvernement japonais à continuer de participer aux efforts de la communauté internationale sous l'égide de l'UNESCO. UN وأود أن أختتم بياني بأن أؤكد للجمعية تصميم حكومة اليابان على مواصلة مشاركتها في جهود المجتمع الدولي بقيادة اليونسكو.
    Ce Traité est un pas en avant et une contribution positive aux efforts de la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN فهذه المعاهدة خطوة للأمام وإسهام ايجابي في جهود المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Bénin participe aux efforts de la communauté internationale en vue de la prévention et de la lutte contre le terrorisme à plusieurs niveaux, à savoir : UN وتشارك بنن في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته على عدة أصعدة:
    Le Bénin participe aux efforts de la communauté internationale en vue de la prévention et de la lutte contre le terrorisme à plusieurs niveaux, à savoir : UN تشارك بنن في جهود المجتمع الدولي لمنع الإرهاب ومكافحته على مستويات عدة:
    Le Japon est déterminé à contribuer sans relâche aux efforts déployés par la communauté internationale pour mettre en œuvre la solution des deux États. UN واليابان ملتزمة بالإسهام المستمر في جهود المجتمع الدولي لتحقيق حل الدولتين.
    La Pologne participe activement aux efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits de l'homme dans le contexte du VIH/sida. UN وتسهم بولندا إلى حد كبير في جهود المجتمع الدولي بشأن مسألة حقوق الإنسان في سياق مرض فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Ce traité représente une initiative importante pour la sécurité internationale et une contribution aux efforts déployés par la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN فهذه خطوة هامة في سياق الأمن الدولي وإسهام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Parmi les organes créés dans le but de contribuer à l'éradication de l'apartheid, nul plus que ce Comité n'a joué un rôle aussi actif et aussi déterminant dans les efforts de la communauté internationale pour mettre un terme à ce crime contre l'humanité. UN من بين اﻷجهزة التي أنشئت للمساهمة في استئصال الفصل العنصري، لم تبذل لجنة أخرى دورا مثل هذا النشاط والعزم في جهود المجتمع الدولي ﻹنهاء هذه الجريمة ضد اﻹنسانية.
    Au contraire, la fin de la Décennie marque une étape nouvelle dans les efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer et promouvoir les principes et normes du droit international. UN بل على العكس من ذلك، فنهاية العقد إنما تمثل مرحلة جديدة في جهود المجتمع الدولي، لزيادة تعزيز وتشجيع مبادئ ومعايير القانون الدولي.
    La défense des droits de l'homme est par ailleurs devenue l'un des éléments essentiels des efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer la coopération, la stabilité des institutions et la paix. UN وقد أصبح الدفاع عن حقوق اﻹنسان أحد العناصر اﻷساسية في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز التعاون والاستقرار المؤسسي والسلم.
    Nous continuons à engager l'Inde et le Pakistan à coopérer à l'action de la communauté internationale afin de contribuer de façon positive au régime de non-prolifération et au désarmement. UN ومازلنا نحث الهند وباكستان على التعاون في جهود المجتمع الدولي للإسهام بإيجابية في نظام منع الانتشار ونزع السلاح.
    Le Conseil a démontré qu'il était déterminé à participer activement aux efforts faits par la communauté internationale pour aider à régler un conflit humanitaire majeur. UN وقد أبدى المجلس عزمه على أن يكون عضوا فاعلا في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى المساعدة في حل صراع إنساني رئيسي.
    La Pologne a traditionnellement été impliquée dans les efforts que fait la communauté internationale en vue de renforcer le mécanisme de désarmement. UN وقد انخرطت بولندا تقليديا في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز هذه الآلية.
    Bien que la Convention qui a été adoptée ne réponde pas à toutes nos attentes, elle représente néanmoins un pas important dans les efforts faits par la communauté internationale pour résoudre un problème majeur ayant de graves conséquences aussi bien pour l'environnement que pour le développement. UN ولئن كانت الاتفاقية المعتمدة لا تفي بجميع توقعاتنا، فإننا مع ذلك نعتقد أنها تمثل تقدما هاما في جهود المجتمع الدولي الرامية الى التصدي لمشكلة كبيرة تنطوي على آثار سيئة خطيرة على البيئة وعلى التنمية.
    En ce sens, le Kazakhstan apprécie beaucoup les efforts d'organes internationaux tels que l'Organisation de Shanghai pour la coopération, la CICA et l'Organisation du Traité de sécurité collective, qui apportent une contribution significative aux actions de la communauté internationale contre le terrorisme. UN ولتحقيق هذا، تقدر كازاخستان أيما تقدير الجهود التي تبذلها هيئات دولية مثل منظمة شنغهاي للتعاون والمؤتمر المعني بالتفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا، ومنظمة معاهدة الأمن الجماعي، التي تسهم إسهاما ملموسا في جهود المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Outre les efforts importants qu'il a déployés sur le plan national, et qui lui permettent actuellement une haute maîtrise de la gestion de ce type d'armes, le Royaume du Maroc est partie prenante à l'effort de la communauté internationale en la matière. UN وبغض النظر عما بذلته المملكة المغربية من جهود كبيرة على المستوى الوطني، مكنتها الآن من ممارسة درجة عالية من مراقبة إدارة هذه الأسلحة، فإنها تشارك إلى حد كبير في جهود المجتمع الدولي في ذلك المجال.
    Le Traité de non-prolifération demeure d'une importance vitale pour les efforts de la communauté internationale en faveur du désarmement nucléaire, de la non-prolifération et de la promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وقال إن معاهدة عدم الانتشار ما زالت ذات أهمية حاسمة في جهود المجتمع الدولي صوب نزع السلاح النووي، وعدم انتشار الأسلحة النووية وتعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La conclusion rapide d'un traité sur les matières fissiles serait d'une grande contribution aux efforts entrepris par la communauté internationale pour empêcher la prolifération des armes nucléaires. UN وسيكون الإبرام السريع لمعاهدة بشأن المواد الانشطارية إسهاما كبيرا في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية.
    Selon nous, le Traité est un pas fait dans les efforts que déploie la communauté internationale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ونعتبر المعاهدة خطوة إلى الأمام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.
    À notre avis, ce projet de résolution représente un tournant historique dans les efforts entrepris par la communauté internationale pour trouver une solution permanente à la crise mondiale des mines antipersonnel. UN ويمثل مشروع القرار هذا كما نراه نقطة تحول تاريخية في جهود المجتمع الدولي ﻹيجاد حل دائم لﻷزمة العالمية الناشئة عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد