ويكيبيديا

    "في حوالي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vers
        
    • dans une
        
    • dans environ
        
    • dans quelque
        
    • dans près
        
    • à environ
        
    • aux environs
        
    • aux alentours
        
    • à peu près
        
    • à près
        
    • de près
        
    • près de
        
    • de quelque
        
    • d'environ
        
    • sur une
        
    Un sixième homme les aurait rejoints vers 2 heures du matin. UN وانضم إليهم رجل سادس في حوالي الساعة الثانية صباحا.
    Hier soir, vers 22 h 30, j'ai prêté serment et suis devenu Président des États-Unis. Open Subtitles الليلة الماضية في حوالي الساعة 10: 30 اديت اليمين كرئيس الولايات المتحدة
    En Afrique australe, une formation interinstitutions complétée par un programme régional est en cours dans une dizaine de pays environ. UN وفي الجنوب الأفريقي، تتواصل المبادرات التدريبية المشتركة بين الوكالات في حوالي 10 بلدان، يكمّلها برنامج إقليمي.
    Après des doses de 4 Gy, la stérilité se manifeste dans environ 30 % des cas. UN ويحدث العقم في حوالي ٠٣ في المائة من الحالات في أعقاب التعرض لجرعات قدرها ٤ غراي.
    Selon des chiffres publiés par le Gouvernement à l'époque, environ 70 000 personnes déplacées logeaient dans quelque 60 camps. UN ووفقا للأرقام الحكومية حينئذ، جرى إيواء نحو 000 70 شخص من المشردين داخليا في حوالي 60 مخيما.
    Douze millions de personnes sont touchés par la leishmaniose dans près de 98 pays. Open Subtitles ـ12 مليون شخص مصابون الآن بداء الليشمانيات في حوالي 98 دولة.
    ... à environ 22 h 30, GMT moins 4 h. Open Subtitles في حوالي العاشرة والنصف ليلاً ، ليلة البارحة
    Le corps fut trouvé ce matin par un groupe de chasseurs aux environs de six heures. Open Subtitles تم العثور على جثة صباح اليوم من قبل مجموعة من الصيادين في حوالي الساعة 06:
    - Bonne journée, chérie. Je rentrerai vers 18 h 30. Open Subtitles سأعود للمنزل في حوالي السادسة و النصف حسناً
    C. A. avait quitté le club vers quatre heures du matin mais y était retourné vers six heures et s'était rendu dans une pièce séparée. UN النادي حوالي الرابعة صباحا لكنه عاد في حوالي السادسة صباحا واتجه إلى غرفة منفصلة.
    vers 10 heures, une explosion a été entendue dans une rue parallèle à près de 600 mètres de l'endroit où se situent les bureaux. UN في حوالي الساعة العاشرة، سُمِع دوي انفجار في شارع مواز على بعد حوالي 600 متر من مباني مكتب الوزارة.
    des grandes sociétés de négoce vers 1980 UN لكبريات الشركات التجارية في حوالي سنة 1980
    vers 23 heures, un médecin indépendant l'aurait examiné, et aurait demandé aux policiers de le transférer à l'hôpital. UN ويقال إن طبيبا محايدا قد فحصه في حوالي الحادية عشرة مساءً وإنه طلب من ضباط الشرطة نقله إلى المستشفى.
    Cette idée a été reprise dans une centaine de pays, dont bon nombre sont en Afrique. UN وتطبق هذه الفكرة الآن في حوالي 100 بلد، يوجد العديد منها في أفريقيا.
    Après des doses de 4 Gy, la stérilité se manifeste dans environ 30 % des cas. UN ويحدث العقم في حوالي ٠٣ في المائة من الحالات في أعقاب التعرض لجرعات قدرها ٤ غراي.
    Selon les renseignements fournis dans les réponses reçues, des institutions nationales s'occupant des droits de l'homme sont présentes dans environ deux tiers des États participant au questionnaire. UN ووفقاً للمعلومات المقدمة في الردود الواردة، توجد مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان في حوالي ثلثي الدول المشمولة بالدراسة.
    dans quelque 60 à 70 % des cas, les allégations en question se sont révélées sans fondement. UN ويتضح من هذه التحقيقات أن الاتهامات الموجهة لا أساس لها في حوالي ٦٠ إلى ٧٠ في المائة من القضايا.
    dans quelque 78 pays, l'Entité a appuyé les partenaires nationaux et les équipes de pays des Nations Unies en les faisant bénéficier de son expertise technique, notamment pour les aider à prendre en compte cette problématique. UN وعلى الصعيد القطري، دعمت الهيئة عمل الشركاء الوطنيين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية في حوالي 78 بلداً من خلال توفير الخبرة التقنية، بما في ذلك في مسألة تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Fondé sur une approche concernant le cycle électoral, il est accordé dans près de la moitié des actuels projets du PNUD. UN ويتخذ هذا الدعم شكل نهج `الدورة الانتخابية ' ، وهذا ما يتجلى في حوالي نصف مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحالية.
    Elle a commencé à afficher sur son site Web des résultats préliminaires détaillés par bureaux de vote à environ 1 h 30, mais elle s'est heurtée à des problèmes techniques. UN وشرعت في إعلان النتائج الأولية للانتخابات، مفصلةً بحسب مكاتب الاقتراع، على موقعها الشبكي في حوالي الساعة 1:30 غير أنها اصطدمت بصعوبات فنّية في أثناء قيامها بذلك.
    Sa famille aurait été informée de sa détention 15 jours après son arrestation, et sa femme a été autorisée à le voir aux environs du 20 avril. UN وقيل إن أسرته قد علمت باعتقاله بعد 15 يوما من توقيفه وسمح لزوجته بزيارته في حوالي 20 نيسان/أبريل.
    M. al-Hulaibi est rentré à son domicile et en est ressorti aux alentours de 10 heures pour assister à une manifestation qui se tenait non loin de là. UN وعاد السيد الحليبي إلى بيته ثم غادره مرة أخرى في حوالي العاشرة صباحاً لمشاهدة احتجاجات كانت تجري في مكان قريب.
    Le signal de la Protomolécule est apparu à peu près au même moment quand la Terre et Mars ont commencé à se tirer dessus au-dessus de la Station Ganymède. Open Subtitles وقت هذا الصراخ لجزيء بروتو في حوالي نفس الوقت الذي الأرض والمريخ بدأو اطلاق النار على بعضهم البعض على محطة غانيميد
    Environ 50 000 personnes ont participé à près de 30 manifestations, et l'on compte plus de 150 interventions dans les médias. UN وقد شارك نحو 000 50 شخص في حوالي 30 فعالية وتجاوز عدد الظهور الإعلامي الرقم 150.
    Le Conseil a également examiné de près 114 demandes de subvention et a entendu 11 représentants d'organisations qui exécutent 48 projets. UN ونظر المجلس أيضا في حوالي ١١٤ طلبا للحصول على إعانات، واستمع الى ١١ ممثلا لمنظمات تنفذ ٤٨ مشروعا.
    Devalos veut me parler de quelque chose. Il va passer vers 10 h. Open Subtitles يريد ديفالوس الحديث معي عن شيء ما سيحضر في حوالي العاشرة
    L'humanité se trouve aux prises avec des problèmes environnementaux très critiques, parmi lesquels figure la pollution de l'air, responsable d'environ 7 millions de morts par an. UN وأشار إلى أن تلوث الهواء من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية، حيث يتسبب في حوالي 7 ملايين حالة وفاة في السنة.
    Par exemple, le Service de l'administration du personnel et du contrôle de l'application des décisions administratives a dû examiner quelque 8 000 formules relatives aux indemnités pour charges de famille, qui portaient sur une période de trois ans. UN فقد تعين مثلا على دائرة إدارة ورصد الموظفين التابعة لمكتب تنظيم الموارد البشرية أن تعيد النظر في حوالي ٠٠٠ ٨ استمارة من استمارات بــدل اﻹعالــة الــتي تغطــي فــترة تعــود الــى ثــلاث سنــوات مضــت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد