Le détenu doit être mis à disposition du juge compétent dans un délai de 24 heures ou dans le délai imposé par l'éloignement. | UN | وينبغي إحضار الشخص المعتقل أمام المحكمة المختصة في خلال ٤٢ ساعة أو في نهاية الفترة المسموح بها لظهوره أمام المحكمة. |
Les négociations devraient aboutir dans un délai d'un an. | UN | ومن المفروض أن تعطي المفاوضات نتائجها في خلال عام. |
au cours de la période 19992004, le Tribunal constitutionnel s'est prononcé sur 290 requêtes de ce type; | UN | وقد فصلت هذه المحكمة في 290 عريضة وقضية في خلال الأعوام من 1999 إلى 2004. |
durant la fête, pour que tout le monde la voie remplacer celui en toc par celui-ci qui est magnifique. | Open Subtitles | بالتأكيد في خلال الحفلة ليتسنى للجميع رؤيتها وهي تستبدل ذلك الرخيص الذي طالما ترتديه بهذا |
En fonction des pannes d'électricité, on va commencer à utiliser la puissance auxiliaire dans deux minutes. | Open Subtitles | وفقاً لإجراءات إنقطاع التيار الكهربائي المعتادة, سنبدء بإستخدام الطاقة الإحتياطية في خلال دقيقتين. |
Le nombre d'entités économiques engagées dans l'éducation des adultes a augmenté au cours des trois dernières années. | UN | وقد ازداد في خلال الثلاث سنوات الأخيرة عدد الكيانات الاقتصادية الضالعة في توفير تعليم غير رسمي للراشدين. |
Le Comité préparatoire prévoit d'élaborer et d'adopter à sa deuxième session un rapport qui sera présenté à l'Assemblée générale. | UN | من المتوخى أن تقوم اللجنة التحضيرية، في خلال دورتها الثانية، بإعداد واعتماد تقرير سيقدم الى الجمعية العامة. |
iv) De fournir des orientations méthodologiques et des exemples de meilleures pratiques dans un délai raisonnable après la révision du Cadre; | UN | ' 4` تقديم التوجيه المنهجي وأفضل الممارسات الداعمة في خلال فترة زمنية معقولة بعد تنقيح الإطار؛ |
Le Comité souhaite recevoir de l'État partie, dans un délai de 90 jours, des renseignements sur les mesures prises pour donner effet à ses constatations. | UN | وتود اللجنة أن يصلها من الدولة الطرف في خلال 90 يوماً معلومات عن التدابير التي اتخذتها لوضع آراء اللجنة موضع التنفيذ. |
Le Conseil doit rendre sa décision dans un délai de 30 jours et ordonner l'internement ou la libération du patient. | UN | ويتعين أن يصدر قرار المجلس في خلال ثلاثين يوماً بالحجز أو الإفراج. |
On est devenus des étrangers au cours de ces 6 semaines. | Open Subtitles | لقد انفصلنا عن بعضنا في خلال الستة أسابيع الأخيرة |
Il y a eu échange de vues au cours de la session et lors de consultations menées ultérieurement par le Président. | UN | كذلك تم اﻹعراب عن جملة من اﻵراء في خلال الدورة وفي المشاورات اللاحقة التي أجراها الرئيس. |
L'on ne saurait trop souligner la détermination et la diligence dont ont fait preuve parents et tuteurs au cours de ces stages de formation. | UN | ومهما قيل عن التزام اﻵباء وأولياء اﻷمور في خلال هذه الحلقات التدريبية فلن يقدر حق قدره. |
Aucun résultat décisif n'a pu être atteint durant cette période pour les raisons suivantes : | UN | ولم يتسن احراز نتيجة نهائية في خلال تلك الفترة بسبب ما يلي: |
durant la première session de celle-ci, les commissions régionales avaient été marginalisées. | UN | فقد كان هناك تهميش للجان الاقليمية في خلال الاجتماع اﻷول للجنة. |
dans deux jours, un Centre Culturel Musulman va recevoir un énorme chèque issu de notre argent, et on doit récupérer ça. | Open Subtitles | في خلال يومان،سيحصل مركز ثقافي إسلامى كبير علي شيك كبير من مالنا، يجب أن نستعيد هذا المال |
Des mesures visant à mettre en oeuvre cette recommandation seront prises au siège du PNUD au cours des mois à venir. | UN | وسيشرع في العمل لتنفيذ هذه التوصية مع مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في خلال اﻷشهر القليلة القادمة. |
Il est prévu qu'au cours de sa première session, le Comité préparatoire établisse et adopte un rapport qui sera présenté à sa deuxième session ainsi qu'à l'Assemblée générale. | UN | من المتوقع أن تقوم اللجنة التحضيرية، في خلال دورتها اﻷولى، باعداد واعتماد تقرير سيقدم إلى الدورة الثانية للجنة التحضيرية وإلى الجمعية العامة. |
Même en l'espace d'une année civile, des besoins humanitaires imprévus accroissent souvent les besoins en matière de financement. | UN | وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية. |
Les Etats parties en accusent réception dans les dix jours; | UN | وتُقر الدول اﻷطراف بالاستلام في خلال ٠١ أيام؛ |
Il a convenu toutefois que pendant cette période, il était en contact avec Abd El Salam par téléphone et par courrier postal. | UN | بيد أنه أقر بأنه كان في خلال تلك الفترة على اتصال بعبد السلام عن طريق الهاتف والبريد. |
Étant donné que 40 ratifications sont nécessaires à leur entrée en vigueur, ces instruments devraient, en principe, être opérationnels dans le courant de l'année à venir. | UN | ولما كان بدء سريان هذه الصكوك يتطلب 40 تصديقاً فإنه من المنتظر أن تدخل هذه الصكوك حيز النفاذ في خلال العام المقبل. |
Mais ma femme va recevoir un prix dans quelques minutes, et je dois vraiment y aller. | Open Subtitles | ولكن زوجتي ستتسلم جائزة في خلال دقائق ويجب علي حقا الذهاب الى هناك |
Normalement, les vêtements se décomposent en deux ans, mais c'est du polyester de très bonne qualité. | Open Subtitles | طبيعياً، يمكن أن تتحلل الملابس في خلال سنتين، لكن هذا القماش عالي الجودة. |
Tous les cambriolages ont eu lieu entre ici et la 30e Avenue, en quelques heures. | Open Subtitles | كل الاقتحامات حدثت من هنا وحتى الشارع رقم30 كلها في خلال ساعتين |
Et pendant ce temps, des célébrités, des sportifs et même l'un de vos proches collaborateurs ont mis fin à leurs jours. | Open Subtitles | و في خلال ذلك الوقت ، مشاهير و رياضيون و حتى زميل لك قد أنهوا حياتهم |