ويكيبيديا

    "في خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un délai
        
    • au cours de
        
    • durant
        
    • dans deux
        
    • au cours des
        
    • à sa
        
    • en l
        
    • dans les
        
    • pendant cette
        
    • dans le courant
        
    • dans quelques
        
    • en deux
        
    • dans l'
        
    • en quelques
        
    • pendant ce
        
    Le détenu doit être mis à disposition du juge compétent dans un délai de 24 heures ou dans le délai imposé par l'éloignement. UN وينبغي إحضار الشخص المعتقل أمام المحكمة المختصة في خلال ٤٢ ساعة أو في نهاية الفترة المسموح بها لظهوره أمام المحكمة.
    Les négociations devraient aboutir dans un délai d'un an. UN ومن المفروض أن تعطي المفاوضات نتائجها في خلال عام.
    au cours de la période 19992004, le Tribunal constitutionnel s'est prononcé sur 290 requêtes de ce type; UN وقد فصلت هذه المحكمة في 290 عريضة وقضية في خلال الأعوام من 1999 إلى 2004.
    durant la fête, pour que tout le monde la voie remplacer celui en toc par celui-ci qui est magnifique. Open Subtitles بالتأكيد في خلال الحفلة ليتسنى للجميع رؤيتها وهي تستبدل ذلك الرخيص الذي طالما ترتديه بهذا
    En fonction des pannes d'électricité, on va commencer à utiliser la puissance auxiliaire dans deux minutes. Open Subtitles وفقاً لإجراءات إنقطاع التيار الكهربائي المعتادة, سنبدء بإستخدام الطاقة الإحتياطية في خلال دقيقتين.
    Le nombre d'entités économiques engagées dans l'éducation des adultes a augmenté au cours des trois dernières années. UN وقد ازداد في خلال الثلاث سنوات الأخيرة عدد الكيانات الاقتصادية الضالعة في توفير تعليم غير رسمي للراشدين.
    Le Comité préparatoire prévoit d'élaborer et d'adopter à sa deuxième session un rapport qui sera présenté à l'Assemblée générale. UN من المتوخى أن تقوم اللجنة التحضيرية، في خلال دورتها الثانية، بإعداد واعتماد تقرير سيقدم الى الجمعية العامة.
    iv) De fournir des orientations méthodologiques et des exemples de meilleures pratiques dans un délai raisonnable après la révision du Cadre; UN ' 4` تقديم التوجيه المنهجي وأفضل الممارسات الداعمة في خلال فترة زمنية معقولة بعد تنقيح الإطار؛
    Le Comité souhaite recevoir de l'État partie, dans un délai de 90 jours, des renseignements sur les mesures prises pour donner effet à ses constatations. UN وتود اللجنة أن يصلها من الدولة الطرف في خلال 90 يوماً معلومات عن التدابير التي اتخذتها لوضع آراء اللجنة موضع التنفيذ.
    Le Conseil doit rendre sa décision dans un délai de 30 jours et ordonner l'internement ou la libération du patient. UN ويتعين أن يصدر قرار المجلس في خلال ثلاثين يوماً بالحجز أو الإفراج.
    On est devenus des étrangers au cours de ces 6 semaines. Open Subtitles لقد انفصلنا عن بعضنا في خلال الستة أسابيع الأخيرة
    Il y a eu échange de vues au cours de la session et lors de consultations menées ultérieurement par le Président. UN كذلك تم اﻹعراب عن جملة من اﻵراء في خلال الدورة وفي المشاورات اللاحقة التي أجراها الرئيس.
    L'on ne saurait trop souligner la détermination et la diligence dont ont fait preuve parents et tuteurs au cours de ces stages de formation. UN ومهما قيل عن التزام اﻵباء وأولياء اﻷمور في خلال هذه الحلقات التدريبية فلن يقدر حق قدره.
    Aucun résultat décisif n'a pu être atteint durant cette période pour les raisons suivantes : UN ولم يتسن احراز نتيجة نهائية في خلال تلك الفترة بسبب ما يلي:
    durant la première session de celle-ci, les commissions régionales avaient été marginalisées. UN فقد كان هناك تهميش للجان الاقليمية في خلال الاجتماع اﻷول للجنة.
    dans deux jours, un Centre Culturel Musulman va recevoir un énorme chèque issu de notre argent, et on doit récupérer ça. Open Subtitles في خلال يومان،سيحصل مركز ثقافي إسلامى كبير علي شيك كبير من مالنا، يجب أن نستعيد هذا المال
    Des mesures visant à mettre en oeuvre cette recommandation seront prises au siège du PNUD au cours des mois à venir. UN وسيشرع في العمل لتنفيذ هذه التوصية مع مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في خلال اﻷشهر القليلة القادمة.
    Il est prévu qu'au cours de sa première session, le Comité préparatoire établisse et adopte un rapport qui sera présenté à sa deuxième session ainsi qu'à l'Assemblée générale. UN من المتوقع أن تقوم اللجنة التحضيرية، في خلال دورتها اﻷولى، باعداد واعتماد تقرير سيقدم إلى الدورة الثانية للجنة التحضيرية وإلى الجمعية العامة.
    Même en l'espace d'une année civile, des besoins humanitaires imprévus accroissent souvent les besoins en matière de financement. UN وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية.
    Les Etats parties en accusent réception dans les dix jours; UN وتُقر الدول اﻷطراف بالاستلام في خلال ٠١ أيام؛
    Il a convenu toutefois que pendant cette période, il était en contact avec Abd El Salam par téléphone et par courrier postal. UN بيد أنه أقر بأنه كان في خلال تلك الفترة على اتصال بعبد السلام عن طريق الهاتف والبريد.
    Étant donné que 40 ratifications sont nécessaires à leur entrée en vigueur, ces instruments devraient, en principe, être opérationnels dans le courant de l'année à venir. UN ولما كان بدء سريان هذه الصكوك يتطلب 40 تصديقاً فإنه من المنتظر أن تدخل هذه الصكوك حيز النفاذ في خلال العام المقبل.
    Mais ma femme va recevoir un prix dans quelques minutes, et je dois vraiment y aller. Open Subtitles ولكن زوجتي ستتسلم جائزة في خلال دقائق ويجب علي حقا الذهاب الى هناك
    Normalement, les vêtements se décomposent en deux ans, mais c'est du polyester de très bonne qualité. Open Subtitles طبيعياً، يمكن أن تتحلل الملابس في خلال سنتين، لكن هذا القماش عالي الجودة.
    Tous les cambriolages ont eu lieu entre ici et la 30e Avenue, en quelques heures. Open Subtitles كل الاقتحامات حدثت من هنا وحتى الشارع رقم30 كلها في خلال ساعتين
    Et pendant ce temps, des célébrités, des sportifs et même l'un de vos proches collaborateurs ont mis fin à leurs jours. Open Subtitles و في خلال ذلك الوقت ، مشاهير و رياضيون و حتى زميل لك قد أنهوا حياتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد