Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures pour abolir la peine de mort en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة إتخاذ الخطوات كيما تكفل إلغاء عقوبة اﻹعدام في زمن السلم فضلا عن زمن الحرب. |
Autrement dit, elle doit aider à rétablir des conditions propices à l'édification d'une société opérationnelle en temps de paix. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تساعد على إعادة خلق الشروط الملائمة لقيام مجتمع قادر على العمل في زمن السلم. |
Tout le monde peut commander une unité en temps de paix. | Open Subtitles | يستطيع أي شخص أن يدير قيادة في زمن السلم |
Tout doit être fait pour réaffirmer les valeurs et les tabous qui assurent traditionnellement la protection des enfants et des femmes en période de conflits. | UN | وينبغي بذل كل جهد ﻹعادة تأكيد القيم والتحريمات التي ظلت تقليديا أداة فعالة في حماية اﻷطفال والنساء في زمن الصراع. |
Et c'est bien en temps de paix quand tu ne leur demandes que de suivre les règles et payer leurs impôts. | Open Subtitles | وهذا أمر جيد في زمن السلم عندما كل ما تحتاجه للقيام به هو اتباع القواعد ودفع الضرائب. |
A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. | UN | ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم. |
L'Office a protesté contre ces mesures comme étant incompatibles avec les articles 33 et 53 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | واحتجت الوكالة على هذه اﻷعمال لكونها تناقض المادتين ٣٣ و ٥٣ من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في زمن الحرب. |
L'Office a protesté contre ces mesures comme étant incompatibles avec les articles 33 et 53 de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | واحتجت الوكالة على هذه اﻷعمال لكونها تناقض المادتين ٣٣ و ٥٣ من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في زمن الحرب. |
Aucune de ces dispositions générales ne souffre de dérogation en temps de guerre ou d'état d'urgence. | UN | ولا يسمح أي حكم من هذه اﻷحكام العامة بأي انتقاص في زمن الحرب أو الطوارئ. |
Nos troupes sont stationnées comme en temps de paix. | UN | وقواتنا مرابطة في المواقع التي تلتزمها في زمن السلم. |
La vérité est que l'entière population du sud du Soudan en temps de paix n'atteint pas ce chiffre. | UN | والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم. |
Le viol en temps de guerre, est une pratique commune dans les pays en proie à une guerre civile ou autre. | UN | والاغتصاب في زمن الحرب ممارسة شائعة في البلدان التي تمزقها الحروب الأهلية وغيرها. |
en temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. | UN | وقد تكون هذه السلطات في زمن الحرب أو حالة الطوارئ الوطنية أوسع نطاقاً مما هي عليه في وقت السلم. |
Des discussions se tiennent régulièrement au sujet de l'abolition de la peine de mort en temps de guerre également. | UN | وتجري مناقشات منتظمة بشأن إلغاء عقوبة الإعدام في زمن الحرب أيضاً. |
Il est nécessaire de classer les victimes de sévices sexuels et de viol en temps de guerre dans une catégorie distincte de celle des victimes civiles de la guerre. | UN | ومن الضروري الاعتراف بضحايا العنف الجنسي والاغتصاب في زمن الحرب باعتبارهم فئة منفصلة من فئات ضحايا الحرب المدنيين. |
Cours d'eau internationaux et installations en période de conflit armé | UN | المجاري المائية الدولية واﻹنشاءات في زمن النزاع المسلح |
en période de crise, les pays les plus pauvres et les plus pauvres au sein des pays sont ceux qui sont les plus touchés. | UN | إن البلدان والفئات الأكثر فقرا هي التي تقاسي أكثر من غيرها في زمن الأزمات. |
Si vous étiez né à une époque différente, vous seriez vénéré. Je le pense. | Open Subtitles | لو كنت وُلدت في زمن آخر لأخذت مكانك الحق، أعني هذا |
2.3 L'auteur, qui était âgée de 14 ans et 9 mois au moment de l'infraction, a toujours clamé son innocence. | UN | 2-3 ولطالما أكدت صاحبة البلاغ براءتها، وقد كانت تبلغ من العمر 14 عاماً و9 أشهر في زمن وقوع الأحداث. |
C'est plus de temps que Jérusalem n'a été sous souveraineté juive à l'époque biblique. | UN | وهي فترة أطول من تلك التي خضعت خلالها القدس للحكم السيادي اليهودي في زمن العهد القديم. |
Le Gouvernement du Saint-Siège a fait observer qu'il fallait accorder une importance toute particulière à la solidarité entre les générations à l'ère de la mondialisation. | UN | وأشارت حكومة الكرسي الرسولي إلى أنه يجب التشديد بقوة على التضامن بين الأجيال في زمن العولمة. |
Des trajets quotidiens en moyenne de 25 km l'aller, mais la variance du temps du trajet est énorme, à cause du trafic routier. | Open Subtitles | فالمعدل اليومي للتنقل هو 16 ميل في الساعة لكن الإختلاف في زمن السفر كبير جداً بسبب إكتظاظ الطرقات |
On trouve également dans la région insulaire le groupe ethnique, plus faiblement représenté, des Fernandinos, originaires du Libéria, de Sierra Leone et de Cuba, venus dans le pays au temps de l'esclavage. | UN | وثمّة أيضًا مجموعة صغيرة من قوم الفرناندينو وهم مجموعة عرقية من الكريول أتوا من ليبيريا وسيراليون وكوبا في زمن الرقّ. |
Des progrès considérables ont été accomplis depuis et, à plusieurs égards, le Libéria a atteint certains objectifs en un temps record. | UN | وقد تحققت مكاسب كبيرة منذ ذلك الحين. ومن جوانب معينة، حققت ليبريا بعض الأهداف في زمن قياسي. |
Cela est particulièrement troublant à un moment où la mondialisation rend les armes et la technique des armes de plus en plus accessibles et les problèmes de sécurité de plus en plus interdépendants au niveau mondial. | UN | وهذا مثير للقلق بصفة خاصة في زمن تجعل العولمة فيه الأسلحة وتكنولوجيات الأسلحة أسهل في الحصول عليها بشكل متزايد، كما تجعل المشاكل الأمنية أكثر وأكثر ترابطا على الصعيد العالمي. |
Et maintenant, comme nous entrons dans une période de grande marée périgéenne, mes pouvoirs se renforcent. | Open Subtitles | و الآن , بينما ندخل في زمن المد الحضيضي بدأت قواي تبلغ ذروتها |
Cet esprit reste néanmoins nécessaire à l'échelle mondiale en cette période d'ouverture et d'interdépendance entre les pays, les économies et les sociétés. | UN | ومع ذلك، فما زالت مطلوبة أيضاً على نطاق عالمي في زمن الانفتاح والتكافل بين البلدان والاقتصادات والمجتمعات. |
Les persécutions et l'absence de protection efficace contre celles-ci risquent de se produire en cas de guerre civile, de conflit armé international ou encore en temps de paix. | UN | والاضطهاد، ونقص الحماية الفعالة من الاضطهاد، يمكن أن يحدثا أثناء حرب أهلية أو في نزاع دولي مسلح أو في زمن السلم. |
Un article écrit l’an dernier par Carmen Reinhart et Kenneth Rogoff, intitulé “Growth in a Time of Debt,” a été cité de nombreuses fois pour son analyse de 44 pays sur 200 ans, qui a montré que lorsque la dette du gouvernement excède 90% du PIB, les pays souffrent d’une croissance plus faible, perdant à peu près un point de pourcentage sur le taux de croissance annuel. | News-Commentary | في الآونة الأخيرة، عكف المعلقون على النقل على نطاق واسع من بحث أجراه في العام الماضي كينيث روجوف وكارمن راينهارت، تحت عنوان "النمو في زمن الديون". فقد حلل ذلك البحث 44 دولة على مدى 200 عام، وتوصل إلى أن الدول تعاني من تباطؤ النمو عندما تتجاوز الديون الحكومية 90% من الناتج المحلي الإجمالي، الأمر الذي يجعلها تخسر نحو نقطة مئوية واحدة من المعدل السنوي. |