ويكيبيديا

    "في صدارة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tête
        
    • au premier rang
        
    • au centre
        
    • au premier plan
        
    • au cœur
        
    • à l'avant-garde
        
    • en première ligne
        
    • en bonne place
        
    • les premiers
        
    • au rang
        
    • au coeur
        
    • à la tête
        
    Nous devons maintenir ces questions en tête de nos agendas politiques. UN وعلينا أن نبقي هذه المسائل في صدارة جداول أعمالنا.
    Pour de nombreuses délégations, une négociation axée sur la production de matières fissiles figure au premier rang des priorités de la Conférence du désarmement. UN واعتبر العديد من الوفود أن تركيز التفاوض على إنتاج المواد الانشطارية أمر يأتي في صدارة أولويات مؤتمر نزع السلاح.
    Le Secrétaire général a proposé des mesures importantes qui placent le programme de contrôle des armements au centre de la coopération multilatérale. UN لقد اقترح اﻷمين العام اتخاذ تدابير جذرية تضع جدول اﻷعمال المتعلق بتحديد اﻷسلحة في صدارة التعاون المتعـــدد اﻷطراف.
    Dans un certain nombre d'autres domaines, allant de l'environnement à la population, l'ONU se trouve aussi au premier plan des mesures prises au plan international pour gérer la transition et le changement. UN وفــــي عدة مجالات أخرى، تتراوح بين البيئة والسكان، تقف اﻷمم المتحدة في صدارة الجهود الدولية ﻹدارة التحول والتغيير.
    Au Ghana, nous mettons en œuvre des politiques qui placent les jeunes hommes et les jeunes femmes au cœur de l'effort d'édification de la nation. UN ونعمل في غانا على تنفيذ السياسات التي تضع الشباب والشابات في صدارة بناء الدولة.
    Elles sont également à l'avant-garde de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au sein de la société israélienne. UN كذلك ما برحت في صدارة النهوض بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المجتمع الإسرائيلي.
    De même, l'UE est en première ligne pour promouvoir la coopération régionale dans le domaine des armes légères et de petit calibre. UN كما يقف الاتحاد الأوروبي في صدارة الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Au cours des deux dernières années, les questions de désarmement sont passées une fois encore en tête de notre ordre du jour international. UN وفي العامين المنصرمين، برزت قضايا نزع السلاح مرة أخرى في صدارة جدول الأعمال الدولي.
    Grâce à ce résultat, le Lesotho arrive en tête de la liste des États de la SADC en ce qui concerne la représentation des femmes au niveau local. UN ويعني هذا الإنجاز أن ليسوتو تأتي في صدارة دول الجماعة الإنمائية في الجنوب الأفريقي فيما يتعلق بتمثيل المرأة على صعيد الحكم المحلي.
    Plus récemment, l'Alliance des civilisations a organisé des manifestations de grande envergure sur ces questions, les inscrivant en tête de l'ordre du jour politique. UN وفي الآونة الأخيرة، نظم تحالف الحضارات مناسبات هامة حول تلك القضايا، بما يضعها في صدارة جدول الأعمال السياسي.
    L'Éthiopie souhaite promouvoir la coopération dans ces domaines, qu'elle met au premier rang de ses priorités. UN واستطرد قائلا إن أثيوبيا تود تشجيع التعاون في هذه الميادين، وإنها تضعه في صدارة أولوياتها.
    L'égalité de sexes figure à juste titre au premier rang de l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أدرجت المساواة بين الجنسين في مكانها الصحيح في صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Le concept de prévention des conflits armés figure depuis longtemps au premier rang des préoccupations des Nations Unies. UN وإن مفهوم منع نشوب الصراعات المسلحة ما فتئ منــذ فتـــرة طويلــــة في صدارة اهتمام الأمم المتحدة.
    Il mettra cette occasion à profit pour remettre la question des ressources au centre des discussions. UN وقال إنه سينتهز هذه الفرصة لإعادة طرح مسألة الموارد لتكون في صدارة المناقشات.
    La protection des consommateurs est au centre des activités du Groupe de travail, comme en témoigne le projet de règlement de procédure, et elle continuera de faire l'objet d'un examen. UN فحماية المستهلك هي في صدارة عمل الفريق العامل على نحو ما تعكسه القواعد المقترحة، وستظل موضع دراسته.
    Le plein emploi productif et le travail décent devraient être mis au centre même des politiques économiques et sociales. UN ينبغي أن يُدْرَج تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل اللائق في صدارة السياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    L'image qui s'en dégageait était celle d'une Constitution dynamique et évolutive qui plaçait les droits de l'homme au premier plan de la gouvernance. UN فتعرض دستوراً نابضاً ودائم التطور يضع حقوق الإنسان في صدارة الحوكمة.
    Si les droits de l'homme restent au premier plan de la réflexion sur la traite, cela contribuera à ce que ces difficultés puissent être prises en charge et surmontées. UN ومن شأن إبقاء حقوق الإنسان في صدارة التفكير بشأن الاتجار بالأشخاص أن يساعد في ضمان التصدي لهذه التحديات والتغلب عليها.
    La question de la sécurité du personnel devrait demeurer au cœur des préoccupations de tous les cadres de l'ONU. UN وينبغي أن تظل مسألة أمن الموظفين في صدارة اهتمامات جميع مديري الأمم المتحدة.
    Nous avons la responsabilité collective de veiller à ce que l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes restent au cœur de ces efforts. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية جماعية لضمان بقاء الاهتمام بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في صدارة تلك الجهود.
    Ils devraient se trouver à l'avant-garde s'agissant de relever les principaux défis posés à la société, comme la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وينبغي أن يكونوا في صدارة التصدي للتحديات المجتمعية الكبيرة مثل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En s'engageant ainsi, la question critique des changements climatiques s'est retrouvée en première ligne de l'ordre du jour international. UN وبفضل التزامه، ترتقي قضية تغير المناخ البالغة الأهمية مكانا في صدارة جدول الأعمال الدولي.
    Les politiques visant à développer l'inclusion financière devraient donc demeurer en bonne place à l'ordre du jour international. UN لذا، ينبغي أن تظل السياسات الرامية إلى النهوض بالإدماج المالي في صدارة جدول الأعمال الدولي.
    Nous sommes toujours en tête de la liste des pays donateurs depuis lors, en compagnie des autres pays qui occupent aussi toujours les premiers rangs lorsque sont évaluées les actions concrètes des bailleurs de fonds. UN وظللنا في صدارة قائمة المانحين منذ ذلك الحين، ومعنا البلدان الأخرى التي تكون دائما في القمة عند قياس أداء المانحين.
    La Barbade estime que l'amélioration et le renouvellement du système de gouvernance mondiale doivent être élevés au rang de priorités mondiales absolues. UN وترى بربادوس أنّ نظاماً معززاً ومتجدداً للحوكمة العالمية يجب أن يكون في صدارة جدول الأعمال العالمي.
    Il constitue également un moyen idéal pour mobiliser le personnel du FNUAP en vue de placer ses programmes de pays au coeur des activités de réduction de la pauvreté et des objectifs approuvés du Millénaire. UN وهي أيضا أداة قيِّمة جدا لتعبئة موظفي الصندوق لوضع البرامج القطرية للصندوق في صدارة الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وتوافق الآراء العالمي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme toujours, les Nations Unies doivent être à la tête de cette grande entreprise. Nous sommes ici pour diriger. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة كشأنها دائما في صدارة هذه المهمة الكبيرة، فنحن هنا كي نمسك بزمام القيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد