Peuples autochtones en situation d'isolement volontaire ou de premier contact | UN | الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية أو في حالة اتصال بدائي |
Pour éviter que des mineurs ne purgent leur peine avec des adultes ou totalement isolés, la Norvège mettait en place actuellement deux quartiers de détention séparés pour jeunes délinquants. | UN | وتجنباً لوضع القاصرين مع البالغين أو في عزلة تامة أثناء قضاء فترات الأحكام الصادرة بحقهم، قامت النرويج بإنشاء وحدتين منفصلتين لسجن الجانحين الشباب. |
Leur famille n'a pas le droit de leur rendre visite et ils vivent dans l'isolement le plus complet. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
Il a rappelé qu'il y avait au Chaco d'autres peuples autochtones que les Guarani, notamment les Ayoreo, qui vivent en partie dans un isolement volontaire. | UN | وذكَّر بأن هناك شعوبا أصلية أخرى في تشاكو، بالإضافة إلى أبناء شعب الغواراني، مثل شعب ايوريو الذي يوجد جزء منه في عزلة طوعية. |
Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. | UN | وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما. |
La plupart des communautés ethniques vivaient très isolées, dans des régions peu peuplées. | UN | وغالبية الجماعات العرقية تعيش في عزلة شديدة في مناطق قليلة السكان. |
Cependant, ces négociations ne doivent pas être menées isolément. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي إجراء هذه المفاوضات في عزلة. |
Parmi les communautés de la zone d'influence du projet se trouvent des peuples en situation d'isolement ou de premier contact. | UN | ومن بين الشعوب الأصلية الموجودة في منطقة تأثير المشروع شعوب تعيش في عزلة طوعية وفي الأطوار الأولى للاتصال. |
Peuples autochtones en situation d'isolement volontaire ou de premier contact | UN | الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية أو التي جرى معها اتصال أولي |
Il s'agit d'éviter que ces jeunes purgent leur peine en compagnie d'adultes, ou isolés de tout. | UN | والهدف من هذا المشروع هو الحيلولة دون اضطرار الأحداث إلى قضاء عقوباتهم بالسجن مع البالغين أو في عزلة تامة. |
A Ho Chi Minh Ville au Vietnam une équipe caritative s'est constituée au service des démunis, aveugles et âgés isolés. | UN | وفي مدينة هو شي منه، فييت نام، شكَّل فريق للأعمال الخيرية لمساعدة المعوزين والمكفوفين والمسنين الذين يعيشون في عزلة. |
Ce manque de ressources de base, venant s'ajouter au fait que les juristes travaillent dans l'isolement le plus complet, constitue un grave problème. | UN | ويعد هذا النقص في الموارد الأساسية مشكلة خطيرة، لا سيما مع كون الموظفين القانونيين يعملون في عزلة تامة. |
Aussi, de nombreux handicapés vivent-ils dans l’isolement et dans un état de dépendance. | UN | لذلك يعيش الكثيرون منهم في عزلة أو بالاعتماد على اﻵخرين. |
Les communautés autochtones qui ont vécu dans un isolement relatif sont celles qui sont les plus intéressantes du point de vue de la compréhension de la variété du génome humain. | UN | فمجتمعات هذه الشعوب التي تطورت في عزلة نسبية توفر أفضل الإمكانيات لمعرفة أنواع المجين البشري. |
Je pense qu'elle décidera de devenir professeur pour les malentendants, car les sourds vivent dans un isolement plus profond que le sien. | Open Subtitles | أعتقد بأنها ستُقرر أن تصبح معلمة للأشخاص الذين يعانون من ضعف سمع لأن الأصم يعيش في عزلة عميقة مع ذاته |
Ils sont placés dans des conditions physiques et psychiques très éprouvantes soit en isolement total, soit dans une promiscuité dangereuse avec des délinquants de droit commun. | UN | ويسجنون في ظروف مادية ونفسية قاسية جدا إما في عزلة تامة، وإما في حالة اختلاط خطير مع المنحرفين من معتقلي الحق العام. |
Les jeunes femmes sont retirées de leur famille et systématiquement violées, mises en isolement jusqu'à ce qu'elles donnent naissance. | UN | وتؤخذ الشابات من أسرهن ويُغتصبن بصورة منهجية، ويعشن في عزلة لحين وضعهن. |
Des mesures vont être prises pour protéger les populations volontairement isolées, mesures qui nécessiteront l'appui de la communauté internationale. | UN | وذكر أنه يجري اتخاذ خطوات لحماية من يعيشون في عزلة اختيارية وأن تنفيذ هذه الخطوات يحتاج إلى مشاركة المجتمع الدولي. |
L'Allemagne considère qu'il faut renforcer les systèmes d'éducation dans leur totalité L'action menée dans les différents secteurs de l'éducation ne peut plus être menée isolément, il faut tenir compte des domaines adjacents. | UN | ولن يعود النهوض بمجالات معينة من مجالات التعليم أمرا يتم في عزلة وإنما ستراعى فيه دائما المجالات المجاورة. |
Pour avoir compris qu'aucun État ne peut vivre en vase clos, et devant la difficile conjoncture que traverse la nation haïtienne, la délégation décide de formuler une proposition de déblocage pour la résolution de la crise. | UN | ولما كان الوفد يدرك أن ما من دولة تستطيع العيش في عزلة عما حولها، وإزاء الموقف العصيب الذي تجتازه اﻷمة الهايتية، فقد قرر طرح اقتراح لازالة الجمود بغية تسوية اﻷزمة. |
À défaut d'établissements pour femmes, elles doivent être séparées des hommes et risquent alors grandement d'être détenues à l'isolement ou loin de chez elles. | UN | والبديل هو تعرضهن لخطر الاحتجاز في عزلة أو بعيداً عن بيوتهن، بسبب ضرورة فصلهن عن الذكور. |
En effet, il a reçu un très grand nombre d'informations au sujet de personnes enlevées par les forces de sécurité et détenues au secret dans des lieux inconnus. | UN | وفي الواقع، تلقى عدداً كبيراً جداً من المزاعم المتصلة بأشخاص أخذتهم قوات الأمن عنوة واحتجزتهم في عزلة في أماكن مجهولة. |
Nombre de ses fonctions ont été trop souvent exécutées de façon isolée sans être guidées par une vision ou une stratégie commune. | UN | ففي كثير من الأحيان، يؤدي المجلس العديد من مهامه في عزلة وبدون أن يسترشد برؤية أو باستراتيجية موحدة. |
Ce saut qualitatif et quantitatif de la solidarité avec le peuple timorais en France ne se produit pas de manière isolée. | UN | هذه القفزة النوعية والكمية في التضامن مع الشعب التيموري في فرنسا لا تجري في عزلة. |
Il a été en isolation avec double dose de Haldol d'aussi loin que son dossier remonte. | Open Subtitles | لقد كان في عزلة بقفل مضاعف منذ أن ذهبت التسجيلات |
C'est là que je vais vivre le reste de mes jours dans la solitude. | Open Subtitles | هناك أود أن أحيا ما تبقى من حياتي في عزلة تامة |
C'est pas pour changer de sujet, mais il sait très bien lire, ce qui veut dire qu'il a probablement grandi isolé, avec la lecture comme seul échappatoire. | Open Subtitles | ليس بهدف تغيير الموضوع لكنه مثقف بشكل كبير مما يشير لنا الى انه نشأ في عزلة و كون الأدب هو مهربه الوحيد |