ويكيبيديا

    "في قبول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à accepter
        
    • d'accepter
        
    • pour accepter
        
    • dans l'acceptation
        
    • à recevoir
        
    • la recevabilité
        
    • acceptent
        
    • l'admission
        
    • accepté
        
    • à faire accepter
        
    • à admettre
        
    La réalité est que les membres permanents actuels ne sont pas disposés à accepter de limiter leur droit de veto, et encore moins à y renoncer. UN والحقيقة هي أن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يرغبون في قبول قيود على سلطتهم في استعمال حق النقض، فضلا عن التخلي عنه.
    Le Directeur évoque également la situation chaotique au Libéria et prie instamment les Etats Membres de continuer à accepter les réfugiés issus de ce conflit. UN كذلك تحدث المدير عن حالة الفوضى في ليبيريا وحث البلدان المجاورة على الاستمرار في قبول اللاجئين الفارين من هذا النزاع.
    En raison de cette charge de travail, les conférenciers hésitent de plus en plus à accepter de diriger des séminaires bilingues. UN وبالنظر إلى ثقل هذا العبء من العمل، يزداد تردد المحاضرين في قبول مهام التدريس القائم على لغتين.
    Le Portugal voudrait donc encourager tous les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour. UN ومن هذا المنطلق، تود البرتغال أن تشجع جميع الدول التي لم تفكر بعد في قبول اختصاص المحكمة الجبري على أن تفعل ذلك.
    Le Procureur s'est rendu dans plusieurs capitales des pays développés pour tenter de les convaincre d'accepter certaines de ces affaires. UN وقد زار المدعي العام عدداً من العواصم في البلدان المتقدمة النمو ليلتمس منها أن تنظر في قبول بعض القضايا.
    Elle veut être certaine d'avoir bien compris, car sa délégation n'est pas prête à accepter une telle décision. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك هي الحال حقا. وأعربت عن عدم رغبة وفد بلدها في قبول ذلك الإجراء.
    Le problème reste bien évidemment que les femmes, notamment celles qui ont des enfants, hésitent à accepter des postes du rang d'ambassadeur. UN وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء.
    L'Organisation joue en l'occurrence un rôle essentiellement passif consistant à accepter ou refuser les dons des Etats Membres. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم بدور سلبي بصورة أساسية يتمثل في قبول أو رفض الهبات من الدول اﻷعضاء.
    Cependant, certaines délégations ne seront peut-être pas prêtes à accepter une telle participation à toutes les réunions. UN ومع ذلك، قد لا ترغب بعض الوفود في قبول هذه المشاركة في جميع الاجتماعات.
    Ces avocats eux-mêmes semblent réticents à accepter ce genre de mission car ils sont alors considérés comme agissant pour le compte de l'État. UN ويبدوا أن هؤلاء المحامين أنفسهم يترددون في قبول مثل هذه التعيينات لأنهم بقبولهم هذا يعتبرون وكأنهم يتصرفون بالنيابة عن الدولة.
    Leur engagement et leur volonté à accepter une charge de travail supplémentaire restent indispensables si le Tribunal veut atteindre les objectifs de la Stratégie d'achèvement des travaux. UN ولا يزال التزامهم ورغبتهم في قبول مهام إضافية ضرورة لا غنى عنها للمحكمة كي تحقق أهداف استراتيجية الإنجاز.
    Nombre de pays disposés à accepter ces renvois, surtout ceux qui se trouvent dans la région, n'en ont pas les moyens et ne peuvent donc prendre en charge les coûts considérables. UN ذلك أن العديد من البلدان الراغبة في قبول إحالة قضايا إليها، ولا سيما بلدان المنطقة، لا تملك القدرة المالية، ومن ثم ليس بوسعها تحمل التكاليف الهائلة.
    Néanmoins, aucun organisme du système des Nations Unies n'est disposé à accepter une aide de Taiwan au bénéfice de l'Afghanistan et de l'Iraq. UN ومع ذلك، فما من هيئة من هيئات الأمم المتحدة راغبة في قبول إعانة تايوان لأفغانستان والعراق.
    En conséquence, elle espérait qu'en attendant l'adoption définitive du document final, le Conseil envisagerait d'accepter des contributions des mécanismes régionaux, en particulier pour ce qui est des paragraphes 23 à 30 du document final. UN وبالتالي أعربت جنوب أفريقيا عن أملها بأن ينظر المجلس، إلى حين الاعتماد النهائي للوثيقة الختامية، في قبول مساهمات الآليات الإقليمية الفاعلة، ولا سيما بخصوص الفقرات من 23 إلى 30 من الوثيقة الختامية.
    Les États sont aussi dans l'obligation d'accepter le retour de ceux de leurs nationaux qui ont été chassés ou qui reviennent du territoire d'un autre Etat. UN وعلى جميع الدول واجب مؤكد في قبول عودة مواطنيها الذين تم طردهم أو العائدين من إقليم دولة أخرى.
    Il tient compte du rôle que le Secrétariat remplit en offrant des conseils aux délégations, mais insiste sur le fait que ces dernières ont le droit d'accepter ou de rejeter l'avis donné. UN واعترف بدور الأمانة العامة في إسداء المشورة إلى الوفود بيد أنه شدد على حق الوفود في قبول أو رفض هذه المشورة.
    Sous réserve des règles de l'organisation, la compétence pour accepter une réserve à l'acte constitutif d'une organisation internationale appartient à l'organe compétent pour se prononcer: UN رهناً بقواعد المنظمة، يعود الاختصاص في قبول التحفظ على صك تأسيسي لمنظمة دولية إلى الجهاز المختص بالبتّ في:
    Par conséquent, la solution réside dans l'acceptation des résultats de l'élection par M. Gbagbo. UN وبناء على ذلك، يكمن الحل في قبول السيد غباغبو بنتيجة الانتخابات.
    Le rôle traditionnel consistant à recevoir des dépôts et à accorder des crédits à court terme va donc continuer de perdre de son importance. UN ومن ثم فسيظل دورها التقليدي في قبول الودائع وتوفير الائتمانات قصيرة اﻷجل يتناقص باستمرار.
    Il appartient généralement aux juridictions nationales de se prononcer sur la recevabilité des pièces qui sont produites dans les procédures judiciaires et sur les modalités de soumission desdites pièces. UN تبت المحاكم المحلية عادة في قبول الوثائق في الإجراءات القضائية وفي إجراءات تقديمها.
    Il n'y a pas de point de départ précis pour la réforme. La première étape nécessaire est que toutes les institutions acceptent leur part de responsabilité. UN :: ولا توجد نقطة بداية واحدة للإصلاح. وتتمثل إحدى الخطوات الأولى الضرورية في قبول كل مؤسسة بنصيبها من المسؤولية.
    La Chambre de première instance doit encore statuer sur l'admission des extraits présentés par la Défense. UN وقد قُدمت جميع المذكرات ذات الصلة، ويُنتظر بت الدائرة الابتدائية في قبول مقتطفات الدفاع.
    Nous savons gré à l'Ambassadeur Al-Nasser d'avoir accepté de jouer ce rôle. UN ونقدر رغبة السفير النصر في قبول هذا الدور.
    Ces activités renforcent les structures sociales et contribuent à faire accepter les droits des femmes et en particulier leur droit à l'autodétermination. UN وهذه التطورات تعزز الهياكل الاجتماعية وتساهم في قبول حقوق المرأة وحقها في تقرير مصيرها.
    L'Albanie est consciente de la difficulté de certains membres du Gouvernement serbe à admettre cette nouvelle réalité. UN ألبانيا تدرك الصعوبات التي يواجهها البعض في حكومة صربيا في قبول الواقع الجديد هذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد