C'est seulement dans les résolutions des Nations Unies que la réalité élémentaire de notre conflit est aussi grossièrement déformée. | UN | حقيقة صراعنا لا تفسر تفسيرا خاطئا إلا في قرارات الأمم المتحدة. |
Aucune mesure spéciale ne semble avoir été prise pour intégrer à l'ordre juridique italien les recommandations contenues dans les résolutions des Nations Unies... | UN | لم تتخذ على ما يبدو تدابير خاصة في النظام القانوني الإيطالي لتطبيق التوصيات الواردة في قرارات الأمم المتحدة ... |
Le peuple du territoire n'a jamais accepté le fait colonial, opposant une résistance pour défendre son droit à l'autodétermination reconnu dans les résolutions des Nations Unies. | UN | والواقع أن شعب الإقليم لم يقبل قط هذا الوضع الاستعماري، وقاومه للدفاع عن حقه في تقرير المصير المعترف به في قرارات الأمم المتحدة. |
Le nombre de substances qui sont maintenant inscrites aux tableaux en vertu de la Convention de 1971 a sensiblement augmenté et des contrôles supplémentaires ont été recommandés dans diverses résolutions des Nations Unies sur la question. | UN | وقد ازداد عدد المواد التي تم تصنيفها حتى اﻵن في إطار اتفاقية ١٩٧١ زيادة كبيرة وصدرت توصية في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة باستخدام طرق مراقبة إضافية. |
Le Groupe s'est attaché à établir et, le cas échéant, identifier tout service ou toute contribution susceptible de violer les dispositions pertinentes des résolutions des Nations Unies. | UN | وقد حاول الفريق أن يحدد، عند الاقتضاء، أية خدمات أو مساهمات قد تُنتهك بها الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة. |
Il est également nécessaire de continuer à améliorer la situation des femmes et à accroître la proportion des femmes au Secrétariat, afin d'atteindre les objectifs fixés par les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما أكد ضرورة مواصلة تحسين وضع المرأة وزيادة حضورها في الأمانة العامة لبلوغ الأهداف المحددة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Mon pays a toujours fait de son mieux pour trouver une solution juste à la question de Palestine sur la base des principes de la légalité internationale établis dans les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد فعلت بلادي كل ما في وسعها لايجاد حل عادل لقضية فلسطين استنادا الى مبادئ الشرعية الدولية المتمثلة في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Un pénible exemple en est le phénomène grandissant de la traite des femmes pour exploitation sexuelle, malgré toute l'attention donnée à cette question dans les résolutions des Nations Unies et les orientations nationales. | UN | والمثال الواضح لهذا هو ازدياد ظاهرة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي، بالرغم من كل الاهتمام الذي لقيه هذا الموضوع في قرارات الأمم المتحدة وفي السياسات الوطنية. |
On ne peut se contenter d'un cadre de négociation qui reflète la puissance de chaque camp et exclut la prise en compte des droits internationaux rappelés dans les résolutions des Nations Unies mais méconnus lors des négociations précédentes. | UN | وأضاف أنه ليس كافياً وجود حالة مساومة تعكس القوة النسبية للجانبين وتستبعد نوع الحقوق بموجب القانون الدولي التي تنعكس في قرارات الأمم المتحدة لكنها لم ترد في مفاوضات ماضية. |
Ces mesures unilatérales inacceptables enfreignent aussi les principes généraux qui régissent le système commercial international et les politiques commerciales en vue du développement figurant dans les résolutions des Nations Unies et d'autres documents, et violent certains des principes internationaux essentiels relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit au développement. | UN | كما أن هذه التدابير الانفرادية غير المقبولة تتعارض أيضا مع المبادئ العامة التي تحكم النظام الدولي للتجارة والسياسات التجارية للتنمية الواردة في قرارات الأمم المتحدة وسائر وثائقها ذات الصلة، وتنتهك بعض المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان الدولية، وبخاصة الحق في التنمية. |
Il est étrange que certains États membres, y compris le prétendu Groupe des amis du Sahara occidental, a continué de refuser à inclure quelque mention que ce soit des violations des droits de l'homme dans les résolutions des Nations Unies, malgré le fait que le Secrétaire général a continué de signaler l'existence des violations en question. | UN | 23 - وذكر أنه من الغريب أن بعض الدول الأعضاء، بما فيها التي تسمّى مجموعة أصدقاء الصحراء الغربية، تواصل رفض إضافة أية إشارة لانتهاكات حقوق الإنسان في قرارات الأمم المتحدة، بالرغم من أن الأمين العام استمر في الإبلاغ عن حدوث مثل هذه الانتهاكات. |
Un système d'évaluation permanente a été mis en place en vue de contrôler le flux des étrangers provenant de pays à haut risque migratoire qui demandent des visas d'entrée ou des prolongations de séjour en Roumanie, en particulier ceux qui sont originaires des régions visées dans les résolutions des Nations Unies sur la question; à cette fin : | UN | وأُنشـئ نظام للتقييم الدائم من أجل مراقبة تدفق المواطنين الأجانب الوافدين من بلدان ذات احتمالات عالية للهجرة منها، الذين يقدمون طلبات للدخول إلى رومانيا أو لإطالة أمـد مكوثـهم فيها، مع التأكيد، بوجه خاص، على رصد المواطنين الذين تنحدر أصولهم من المناطق المذكورة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وذلك على النحو التالي: |
56. Mme Velichko (Bélarus) fait savoir que sa délégation accueille avec satisfaction l'attention accrue accordée aux questions relatives à l'égalité des sexes dans les résolutions des Nations Unies, mais il estime que l'Organisation devrait exploiter pleinement ses capacités techniques pour aider les États à promouvoir l'égalité des sexes sur leur territoire. | UN | 56 - السيدة فليتشكو (بيلاروس): قالت إن وفد بلدها يرحب بالاهتمام المتزايد بالقضايا الجنسانية في قرارات الأمم المتحدة لكنه يرى أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تستغل بشكل أوفى قدراتها التقنية لتقديم المساعدة للدول لتعزيز المساواة بين الجنسين على أرض الواقع. |
h) Les États Membres continuent de reconnaître le rôle critique de la lutte antimines pour l'établissement, le maintien et la consolidation de la paix dans les résolutions des Nations Unies, notamment la prestation efficace de l'aide humanitaire et le rapatriement en toute sécurité des personnes déplacées, et garantissent des mandats globaux et des ressources suffisantes pour les activités des Nations Unies en matière de lutte antimines; | UN | (ح) تستمر الدول الأعضاء في الاعتراف بالدور الهام للإجراءات المتعلقة بالألغام في صنع السلام وحفظه وبنائه في قرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك تقديم المساعدة الإنسانية بكفاءة والعودة الآمنة للاجئين والمشرّدين داخلياً وكفالة إصدار ولايات شاملة وتوفير موارد كافية لأنشطة الأمم المتحدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام؛ |
Le nombre de substances qui sont maintenant inscrites aux tableaux en vertu de la Convention de 1971 a sensiblement augmenté et des contrôles supplémentaires ont été recommandés dans diverses résolutions des Nations Unies sur la question. | UN | وقد ازداد عدد المواد التي تم تصنيفها حتى اﻵن في إطار اتفاقية ١٩٧١ زيادة كبيرة وصدرت توصية في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة باستخدام طرق مراقبة إضافية. |
Il n'est pas crédible de souscrire de façon répétée à la nécessité du désarmement nucléaire, dans des résolutions des Nations Unies et dans d'autres cadres, sans s'efforcer d'atteindre cet objectif grâce à la Conférence du désarmement. | UN | وليس من المصداقية التأكيد تكراراً في قرارات الأمم المتحدة وفي مواضع أخرى على ضرورة نزع السلاح النووي، مع عدم السعي إلى تحقيق هذا الهدف في مؤتمر نزع السلاح. |
Une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient ne peut être basée que sur le principe de l'échange de terres contre la paix et des mandats convenus, notamment les résolutions pertinentes des Nations Unies et l'Initiative de paix arabe. | UN | إن إحلال السلام الدائم والشامل والعادل في منطقة الشرق الأوسط لا يكون إلا مبنياً على مبدأ الأرض مقابل السلام والمرجعيات المتمثلة في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وكذلك مبادرة السلام العربية. |
Notant que la longueur excessive des rapports est un important facteur de retard dans la distribution de la documentation, étant donné qu'ils dépassent généralement la limite souhaitable des 32 pages établie dans les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تلاحظ أن طول التقارير المفرط هو مشكلة ذات شأن تعترض توزيع المستندات في حينها، بما أنها تتجاوز في العادة الحد المستصوب المقرر في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وهو اثنتان وثلاثون صفحة، |