À ce jour, la peine de mort demeure inscrite dans la législation du Brunéi Darussalam. | UN | حتى اليوم ما زالت عقوبة الإعدام مدرجة في قوانين بروني دار السلام. |
Tous les efforts devraient être faits pour intégrer la Convention dans la législation nationale. | UN | فينبغي بذل كل جهد ممكن لإدراج الاتفاقية في قوانين بوركينا فاسو. |
L'interdiction de la discrimination et de la différence de traitement avait en outre été inscrite dans les lois sectorielles. | UN | وأُدرج حظر التمييز وعدم المساواة في المعاملة أيضاً في قوانين قطاعية. |
Il existe certaines mesures de protection dans les cas de signalement d'infractions de blanchiment d'argent, ainsi que dans le droit de la fonction publique en vigueur. | UN | وتوجد حاليا بعض الإجراءات الحمائية في قضايا تخص الإبلاغ عن جرائم تتعلق بغسل الأموال، فضلاً عن تلك الموجودة في قوانين الخدمة العامة السارية المفعول. |
On s'est accordé à dire que le projet de convention ne devrait pas chercher à régir des situations concernant des questions relevant du droit des entreprises. | UN | وكان الرأي السائد هو ألا يحاول مشروع الاتفاقية تنظيم تلك الحالات التي تنطوي على قضايا داخلة في قوانين الشركات. |
Le Haut—Commissariat apporte également une aide aux législateurs et aux organisations représentatives de la société civile dans le cadre de la révision de la législation relative à l'état—civil. | UN | كما يتولى المكتب مساعدة المشرعين ومنظمات المجتمع المدني في إعادة النظر في قوانين الأحوال الشخصية. |
Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. | UN | وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني. |
En 2003, une procédure de détermination du statut de réfugié a été introduite dans la législation fidjienne relative à l'immigration, plus précisément dans la sixième partie de la loi sur l'immigration. | UN | وأُدمجت عملية تحديد مركز اللاجئ لأول مرة في قوانين الهجرة في فيجي تحت الباب السادس من قانون الهجرة لعام 2003. |
En effet, mon pays a maintenu la peine de mort dans la législation nationale, et il faudrait une loi du Parlement pour modifier ce statut juridique. | UN | والأهم هو أن عقوبة الإعدام لا يزال معمولا بها في قوانين بلدي، ويلزم اتخاذ إجراء برلماني لتغيير هذا الوضع القانوني. |
Le système des quotas pourrait être un instrument, dans ce sens : on a d'ailleurs plusieurs exemples dans la législation des pays d'Europe occidentale. | UN | ويمكن أن يتخذ نظام الحصص أداة لتحقيق هذا الغرض، وهي أداة نجد عدة أمثلة لها في قوانين بلدان أوروبا الغربية. |
Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Les dispositions constitutionnelles relatives à la protection des droits de l'homme sont développées dans les lois et règlements du pays. | UN | وهذه الأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ترد مفصلة في قوانين ليتوانيا ونظمها. |
Les règlements correspondants se trouvent aussi en partie dans les lois antidiscrimination existant au niveau provincial. | UN | وتوجد أيضاً بصورة جزئية قواعد تنظيمية مناظرة في قوانين مناهضة التمييز على المستوى الإقليمي في النمسا. |
:: Combattre la discrimination juridique, coutumière et traditionnelle qui existe dans le droit de succession, le droit de propriété et les droits d'usage; | UN | :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام. |
Ces infractions sont directement applicables en République du Congo du fait qu'elles font partie du droit communautaire. | UN | وتطبق الأحكام المتعلقة بتلك الجرائم بشكل مباشر داخل جمهورية الكونغو نظرا لكونها تندرج في قوانين الاتحاد. |
Mme Gnacadja déclare qu'elle souhaiterait également obtenir des éclaircissements sur le statut de la Convention dans le cadre de la législation nationale samoane. | UN | 27 - السيدة غناكاجا: قالت إنها تود أيضا أن تحصل على توضيحات فيما يتعلق بمركز الاتفاقية في قوانين ساموا المحلية. |
Cette obligation peut être énoncée dans l’accord de projet ou dans des lois ou réglementations propres à chaque secteur. | UN | وقد يرد هذا الاقتضاء في اتفاق المشروع أو قد ينص عليه في قوانين أو لوائح تخص القطاع بالتحديد. |
Il faut également étudier la question de l'absence de toute protection, par la législation du travail, des travailleurs agricoles - l'agriculture étant le secteur où les femmes actives sont le plus nombreuses. | UN | ويلزم أيضا النظر في غياب الحماية في قوانين العمل فيما يتصل بالعمالة الزراعية، وهي المجال الذي تنشط فيه أغلبية العاملات. |
La diffamation est punie par les lois sur la presse. | UN | وقالت إن جرائم القذف أُدرجت في قوانين الصحافة. |
Les règles de gestion des entrepôts publics sont souvent consignées dans les codes des pays de droit civil. | UN | وقوانين إدارة المستودعات العامة منصوص عليها في كثير من الأحيان في قوانين البلدان التي تستخدم نظاماً قانونياً مدنياً. |
Il a été recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs. | UN | وصدرت توصية بضمان إرساء قواعد محدَّدة لحماية المبلّغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية. |
La Convention elle-même a été incorporée à la législation du pays. | UN | وأوضحت أن الاتفاقية نفسها قد أُدرجت في قوانين بربادوس. |
En d'autres termes, existe-t-il en droit jamaïcain une exception au principe de l'interdiction de l'avortement pour raisons autres que médicales? | UN | وبعبارة أخرى، أراد السيد فلينترمان أن يعرف ما إذا كان يوجد في قوانين جامايكا استثناء لمبدأ حظر الإجهاض لأسباب غير طبية. |
La participation de la Central Intelligence Agency (CIA), organisme public américain, indique aussi que, non sans ironie, la pratique du terrorisme d'État est consacrée par la loi. | UN | كما أن تورط وكالة الاستخبارات المركزية التابعة لحكومة الولايات المتحدة يوضح كيف أن ممارسة إرهاب الدول تكرس، بطريقة تبعث على السخرية، في قوانين. |
Ils ont demandé un complément d'information sur les modifications apportées aux lois sur la nationalité et, en particulier, ont voulu savoir si celles-ci étaient conformes à la Convention. | UN | وطلبوا مزيدا من المعلومات عن التغييرات في قوانين الجنسية، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التغييرات تتفق مع الاتفاقية. |