ويكيبيديا

    "في قوانين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la législation
        
    • dans les lois
        
    • dans le droit
        
    • du droit
        
    • de la législation
        
    • dans des lois
        
    • par la législation
        
    • par les lois
        
    • dans les codes
        
    • dans les législations
        
    • à la législation
        
    • la législation de
        
    • en droit
        
    • par la loi
        
    • aux lois
        
    À ce jour, la peine de mort demeure inscrite dans la législation du Brunéi Darussalam. UN حتى اليوم ما زالت عقوبة الإعدام مدرجة في قوانين بروني دار السلام.
    Tous les efforts devraient être faits pour intégrer la Convention dans la législation nationale. UN فينبغي بذل كل جهد ممكن لإدراج الاتفاقية في قوانين بوركينا فاسو.
    L'interdiction de la discrimination et de la différence de traitement avait en outre été inscrite dans les lois sectorielles. UN وأُدرج حظر التمييز وعدم المساواة في المعاملة أيضاً في قوانين قطاعية.
    Il existe certaines mesures de protection dans les cas de signalement d'infractions de blanchiment d'argent, ainsi que dans le droit de la fonction publique en vigueur. UN وتوجد حاليا بعض الإجراءات الحمائية في قضايا تخص الإبلاغ عن جرائم تتعلق بغسل الأموال، فضلاً عن تلك الموجودة في قوانين الخدمة العامة السارية المفعول.
    On s'est accordé à dire que le projet de convention ne devrait pas chercher à régir des situations concernant des questions relevant du droit des entreprises. UN وكان الرأي السائد هو ألا يحاول مشروع الاتفاقية تنظيم تلك الحالات التي تنطوي على قضايا داخلة في قوانين الشركات.
    Le Haut—Commissariat apporte également une aide aux législateurs et aux organisations représentatives de la société civile dans le cadre de la révision de la législation relative à l'état—civil. UN كما يتولى المكتب مساعدة المشرعين ومنظمات المجتمع المدني في إعادة النظر في قوانين الأحوال الشخصية.
    Ces exigences doivent être prévues dans la législation de l'État adoptant concernant l'authentification des documents de ce type. UN وتلك المقتضيات يتعيّن النصّ عليها في قوانين الدولة المشترعة فيما يخصّ التصديق القانوني على الوثائق من النوع المعني.
    En 2003, une procédure de détermination du statut de réfugié a été introduite dans la législation fidjienne relative à l'immigration, plus précisément dans la sixième partie de la loi sur l'immigration. UN وأُدمجت عملية تحديد مركز اللاجئ لأول مرة في قوانين الهجرة في فيجي تحت الباب السادس من قانون الهجرة لعام 2003.
    En effet, mon pays a maintenu la peine de mort dans la législation nationale, et il faudrait une loi du Parlement pour modifier ce statut juridique. UN والأهم هو أن عقوبة الإعدام لا يزال معمولا بها في قوانين بلدي، ويلزم اتخاذ إجراء برلماني لتغيير هذا الوضع القانوني.
    Le système des quotas pourrait être un instrument, dans ce sens : on a d'ailleurs plusieurs exemples dans la législation des pays d'Europe occidentale. UN ويمكن أن يتخذ نظام الحصص أداة لتحقيق هذا الغرض، وهي أداة نجد عدة أمثلة لها في قوانين بلدان أوروبا الغربية.
    Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. UN فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن.
    Les dispositions constitutionnelles relatives à la protection des droits de l'homme sont développées dans les lois et règlements du pays. UN وهذه الأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ترد مفصلة في قوانين ليتوانيا ونظمها.
    Les règlements correspondants se trouvent aussi en partie dans les lois antidiscrimination existant au niveau provincial. UN وتوجد أيضاً بصورة جزئية قواعد تنظيمية مناظرة في قوانين مناهضة التمييز على المستوى الإقليمي في النمسا.
    :: Combattre la discrimination juridique, coutumière et traditionnelle qui existe dans le droit de succession, le droit de propriété et les droits d'usage; UN :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام.
    Ces infractions sont directement applicables en République du Congo du fait qu'elles font partie du droit communautaire. UN وتطبق الأحكام المتعلقة بتلك الجرائم بشكل مباشر داخل جمهورية الكونغو نظرا لكونها تندرج في قوانين الاتحاد.
    Mme Gnacadja déclare qu'elle souhaiterait également obtenir des éclaircissements sur le statut de la Convention dans le cadre de la législation nationale samoane. UN 27 - السيدة غناكاجا: قالت إنها تود أيضا أن تحصل على توضيحات فيما يتعلق بمركز الاتفاقية في قوانين ساموا المحلية.
    Cette obligation peut être énoncée dans l’accord de projet ou dans des lois ou réglementations propres à chaque secteur. UN وقد يرد هذا الاقتضاء في اتفاق المشروع أو قد ينص عليه في قوانين أو لوائح تخص القطاع بالتحديد.
    Il faut également étudier la question de l'absence de toute protection, par la législation du travail, des travailleurs agricoles - l'agriculture étant le secteur où les femmes actives sont le plus nombreuses. UN ويلزم أيضا النظر في غياب الحماية في قوانين العمل فيما يتصل بالعمالة الزراعية، وهي المجال الذي تنشط فيه أغلبية العاملات.
    La diffamation est punie par les lois sur la presse. UN وقالت إن جرائم القذف أُدرجت في قوانين الصحافة.
    Les règles de gestion des entrepôts publics sont souvent consignées dans les codes des pays de droit civil. UN وقوانين إدارة المستودعات العامة منصوص عليها في كثير من الأحيان في قوانين البلدان التي تستخدم نظاماً قانونياً مدنياً.
    Il a été recommandé de promulguer, dans les législations relatives au travail et à l'administration, des règles spécifiques concernant la protection des dénonciateurs. UN وصدرت توصية بضمان إرساء قواعد محدَّدة لحماية المبلّغين في قوانين العمل والقوانين الإدارية.
    La Convention elle-même a été incorporée à la législation du pays. UN وأوضحت أن الاتفاقية نفسها قد أُدرجت في قوانين بربادوس.
    En d'autres termes, existe-t-il en droit jamaïcain une exception au principe de l'interdiction de l'avortement pour raisons autres que médicales? UN وبعبارة أخرى، أراد السيد فلينترمان أن يعرف ما إذا كان يوجد في قوانين جامايكا استثناء لمبدأ حظر الإجهاض لأسباب غير طبية.
    La participation de la Central Intelligence Agency (CIA), organisme public américain, indique aussi que, non sans ironie, la pratique du terrorisme d'État est consacrée par la loi. UN كما أن تورط وكالة الاستخبارات المركزية التابعة لحكومة الولايات المتحدة يوضح كيف أن ممارسة إرهاب الدول تكرس، بطريقة تبعث على السخرية، في قوانين.
    Ils ont demandé un complément d'information sur les modifications apportées aux lois sur la nationalité et, en particulier, ont voulu savoir si celles-ci étaient conformes à la Convention. UN وطلبوا مزيدا من المعلومات عن التغييرات في قوانين الجنسية، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التغييرات تتفق مع الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد