ويكيبيديا

    "في قيام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à une
        
    • à un
        
    • le fait que
        
    • la création
        
    • l'une
        
    L'énergie est indispensable à une économie saine et il est essentiel de promouvoir les sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN واختتم بالقول إن الطاقة عامل رئيسي في قيام اقتصاد سليم وأن تشجيع الطاقة الجديدة والمتجددة أمر بالغ الحيوية.
    À travers l'île, jamais l'ensemble de la population n'a autant aspiré à une paix durable et à un règlement politique. UN إن الرغبة في قيام سلم دائم وتحقيق تسوية سياسية لم تكن يوما أقوى مما هي عليه اﻵن بين سكان الجزيرة كلهم.
    Mon pays attache une importance particulière à la promotion de politiques et mesures qui puissent contribuer à un partenariat plus équilibré entre hommes et femmes, et en particulier à un partage équitable des responsabilités familiales. UN وتعلق بلادي أهميــة خاصــة علــى النهوض بسياسات وتدابير تسهم في قيام شراكة تتصف بقدر أكبر من المساواة بين الرجال والنساء، وتتصــف على وجه الخصوص بتقاسم متساو للمسؤوليــات العائلية.
    Le problème est illustré par le fait que le personnel du secrétariat de la Communauté, établi à Libreville, s'est parfois mis en grève parce que les salaires n'étaient pas versés. UN وتتجلى هذه المشكلة في قيام العاملين في مقر أمانة الاتحاد في ليبرفيل باضرابات في بعض المناسبات بسبب عدم دفع رواتبهم.
    Quelques progrès ont été accomplis en vue de la création d'un bloc économique panarabe grâce à la Zone arabe de libre-échange. UN وقد أحرز بعض التقدم في قيام كتلة اقتصادية لعموم البلدان العربية من خلال اتفاقية منطقة التجارة الحرة العربية.
    79. L'adoption par des personnes, ou des agences étrangères, d'enfants d'ex-Yougoslavie présumés conçus lors de viols a constitué l'une des questions importantes abordées en 1992. UN ٩٧ ـ وتمثلت مسألة هامة أخرى طرأت في عام ٢٩٩١ في قيام أفراد ووكالات من اﻷجانب بتبني أطفال في يوغوسلافيا السابقة، يدعى أنهم ولدوا نتيجة الاغتصاب.
    L'auteur pense que son partenaire l'a expulsée parce qu'elle s'était soustraite à une relation violente en quittant le foyer et en s'installant dans un refuge pour femmes battues. UN وتعتقد صاحبة البلاغ أن السبب في قيام عشيرها بطردها من المنزل هو هروبها من العلاقة التعسفية التي باتت بينهما عن طريق ترك المنزل واللجوء إلى دار النساء اللاتي يتعرضن للضرب.
    Droit de soumettre la déclaration de culpabilité et la condamnation à une juridiction supérieure conformément à la loi UN المسائل الموضوعية: الحق في قيام محكمة أعلى بمراجعة الإدانة والحكم وفقاً للقانون
    Bien sûr, nous préférons voir Dayton comme faisant partie d'un processus dynamique, à même de faire face à de nouveaux défis en ayant recours à de nouvelles méthodes, avec l'objectif de parvenir à une Bosnie-Herzégovine durable et prospère. UN ونفضل بطبيعة الحال أن نعتبر اتفاق دايتون جزءا من عملية نشطة قادرة على التصدي للتحديات الجديدة بأساليب جديدة، ولديها هدف يتمثل في قيام بوسنة وهرسك مستدامة ومزدهرة.
    Cet accord prévoit notamment que des employées du Ministère de la santé publique, désignées conjointement par le PAM et le Ministère, procéderont à une enquête pour déterminer les personnes vulnérables. UN ويتمثل جانب من جوانب الاتفاق في قيام نساء من وزارة الصحة العامة، يشترك في اختيارهن برنامج الأغذية العالمي ووزارة الصحة العامة، بإجراء دراسة استقصائية لتحديد حالة الضعف.
    Une conditionnalité croisée de ce type pourrait paraître incompatible avec la souveraineté nationale et peu indiquée pour résoudre entièrement ou partiellement les problèmes qui poussent un pays à recourir à une aide financière extérieure. UN إذ يمكن أن تكون هذه المشروطية المتلازمة غير متوافقة مع السيادة الوطنية وغير مبررة من ناحية أغراض التغلﱡب على المشاكل التي تتسبب في قيام أحد البلدان بطلب دعم مالي خارجي، أو إيجاد حل لهذه المشاكل.
    i) Quelles politiques et quelles approches pourraient efficacement contribuer à un rôle positif et plus actif des femmes dans une économie mondialisée? UN `1` ما هي السياسات والنهج التي يمكن أن تسهم بفعالية في قيام النساء بدور إيجابي وأكثر نشاطا في الاقتصاد المعولم؛
    Les manifestations qui ont eu lieu dans l'ensemble du pays témoignent de l'aspiration de la population à un ordre politique ouvert et non violent. UN وتدل المظاهرات التي نُظمت في جميع أنحاء البلد على رغبة هذا الشعب في قيام نظام سياسي منفتح ومسالم.
    Les deux pays ont contrarié gravement les aspirations universelles à un monde exempt d'armes nucléaires. UN وقد أضعف البلدان كلاهما بشكل خطير آمال الشعوب في كل مكان في قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    La tendance marquée au dialogue et à la coopération dans la recherche des solutions aux problèmes qui se posent à notre monde conforte notre aspiration à un nouveau système de relations internationales plus humaines et plus justes. UN فالاتجاه الملحوظ نحو الحوار والتعاون سعيا للتوصل الى حلول للمشاكل التي تواجه عالمنا يزكي رغبتنا في قيام نظام جديد للعلاقات الدولية يكون أكثر عدلا وإنسانية.
    Cette amélioration semble s'expliquer principalement par le fait que la France a réglé sa quote-part plus tôt que d'habitude et que les États-Unis ont versé 100 millions de dollars. UN ويبدو أن العوامل الرئيسية في التحسن تتمثل في قيام فرنسا بسداد اشتراكها لعام ١٩٩٧ في وقت مبكر عن المعتاد وسداد الولايات المتحدة لمبلغ ١٠٠ مليون دولار.
    Cette coopération est illustrée par le fait que les bureaux de gestion des projets IPSAS et Umoja ont harmonisé leurs inventaires des risques et mis en commun des outils et des méthodes. UN وقد اتضح هذا الجهد في قيام مكتبي إدارة مشروع المعايير المحاسبية الدولية ومشروع أوموجا بمواءمة سجلات المخاطر لدى كل منهما، والتعاون في تقاسم الأدوات والمنهجيات.
    le fait que des responsables religieux prêchent la haine est aussi un indicateur. UN ويتمثل مؤشر آخر في قيام الزعماء الدينيين بالدعوة إلى الكراهية.
    La Libye a joué un rôle central dans la création de l'Union africaine et a contribué efficacement à la libération des peuples colonisés et opprimés. UN لعبت ليبيا دورا أساسيا في قيام الاتحاد الأفريقي وساهمت بفعالية في تحرير الشعوب المضطهدة والمستعمرة.
    Les responsabilités tant nationales qu'internationales étaient déterminantes pour la création d'un environnement favorable. UN والمسؤوليات الوطنية والدولية على حدٍّ سواء حيوية في قيام بيئة تمكينية.
    Pour sa part, notre continent n'est pas resté inactif dans ce domaine. En effet, la création au niveau de l'Organisation de l'unité africaine d'un mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits participe de cette préoccupation majeure. UN وافريقيا، من جانبها، لم تبخل بالجهود في هذا المجال، وقد تجلى حرصنا الرئيسي في قيام منظمة الوحدة الافريقية بإنشاء آلية لمنع وإدارة وتسوية الصراعات.
    79. L'adoption par des personnes, ou des agences étrangères, d'enfants d'ex-Yougoslavie présumés conçus lors de viols a constitué l'une des questions importantes abordées en 1992. UN ٩٧ ـ وتمثلت مسألة هامة أخرى طرأت في عام ٢٩٩١ في قيام أفراد ووكالات من اﻷجانب بتبني أطفال في يوغوسلافيا السابقة، يدعى أنهم ولدوا نتيجة الاغتصاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد