L'Indonésie a mis l'accent sur les coûts et les agriculteurs ont souligné la nécessité d'une autonomisation dans la prise de décisions. | UN | وأبرزت إندونيسيا التكاليف، وشدّد المزارعون على الحاجة إلى التمكين في مجال اتخاذ القرارات. |
Elles devraient être en mesure de jouer un rôle plus important dans la prise de décisions concernant la santé. | UN | ويجب تمكينهن من أداء دور أكبر بكثير في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة بالصحة. |
47. Depuis février 2013, un nouveau système d'aide à la prise de décision est appliqué. | UN | 47 - ومنذ شباط/فبراير 2013، بدأ تنفيذ نهج جديد في تقديم الدعم في مجال اتخاذ القرارات للضحايا. |
Les renseignements fournis aux paragraphes 408 à 446 du quatrième rapport montrent combien la participation active des femmes à la prise de décisions emporte de plus en plus l'adhésion. | UN | وتوضح المعلومات الواردة في الفقرات من 408 إلى 446 من التقرير الرابع تنامي الزخم الناجم عن مشاركة المرأة بنشاط في مجال اتخاذ القرارات. |
Certains États membres avaient enregistré des succès dans le domaine de la prise de décisions et avaient atteint le seuil de 30% fixé par le Programme d'action de Beijing. | UN | وأحرزت بعض البلدان نجاحاً ملموساً في مجال اتخاذ القرار وحققت بالفعل نسبة الثلاثين في المائة التي حددها منهاج عمل بيجين. |
Toutefois, de nombreux décideurs n'ont pas l'habitude d'utiliser des informations scientifiques, même lorsqu'elles sont disponibles, d'où la nécessité d'activités spéciales de formation consacrées à l'utilisation de ces informations pour la prise de décisions. | UN | إلا أن العديد من أصحاب القرار غير معتادين على استخدام المعلومات العلمية، وإن توفرت لهم، مما يُؤكد الحاجة إلى الاضطلاع بأنشطة تدريبية خاصة تتناول استخدام المعلومات في مجال اتخاذ القرارات. |
À travers cet acte, la RDC a voulu lancer un signal fort dans la prise des mesures de renforcement de coordination des organes antiterroristes afin de cerner, prévenir et lutter efficacement contre le terrorisme. | UN | ومن خلال هذا القانون، أرادت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن توجه إشارة قوية في مجال اتخاذ التدابير وتعزيز تنسيق أجهزة مكافحة الإرهاب بغية حصر ومنع ومكافحة الإرهاب بفاعلية. |
2013 : Aborder les stéréotypes qui entravent la concrétisation de l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, notamment dans le processus décisionnel | UN | 2013: التصدي للقوالب النمطية التي تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك في مجال اتخاذ القرار |
Le projet porte sur le développement d'outils de formation et sur des mesures de promotion des femmes dans la prise de décision politique locale. | UN | ويشمل المشروع إعداد أدوات تدريب وإجراءات تتعلق بتحسين وضع المرأة في مجال اتخاذ القرارات السياسية على الصعيد المحلي. |
La question du rôle des femmes dans la vie publique et, plus particulièrement leur place dans la prise de décision politique est une priorité gouvernementale. Celle-ci fait partie intégrante de l'action de modernisation de la démocratie, souhaitée par le Premier Ministre. | UN | تعتبر مسألة دور المرأة في الحياة العامة، وبصفة خاصة مكانتها في مجال اتخاذ القرارات السياسية مسألة ذات أولوية حكومية، وهي جزء لا يتجزأ من عمل تحديث الديمقراطية الذي يرغب فيه رئيس الوزراء. |
Tous les organes conventionnels devraient également étudier la possibilité d'accorder à la réunion intercomités un rôle accru dans la prise de décisions quant à l'harmonisation des méthodes de travail. | UN | وينبغي لجميع هيئات المعاهدات أيضاً أن تنظر فيما إذا كان من المستصوب أن يُمنح للاجتماع المشترك بين اللجان دور معزز في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة بمواءمة أساليب العمل. |
Tous les organes conventionnels devraient également étudier la possibilité d'accorder à la réunion intercomités un rôle accru dans la prise de décisions quant à l'harmonisation des méthodes de travail. | UN | وينبغي لجميع هيئات المعاهدات أيضاً أن تنظر فيما إذا كان من المستصوب أن يُمنح للاجتماع المشترك بين اللجان دور معزز في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة بمواءمة أساليب العمل. |
Il s'agit d'améliorer la participation des femmes à la prise de décision dans les domaines politique, économique et social, ainsi que d'assurer leur promotion professionnelle dans les administrations publiques. | UN | ويعني هذا تشجيع وجود المرأة في مجال اتخاذ القرارات على الصعيد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن تشجيع الترقية المهنية للمرأة في الإدارات العامة. |
En particulier, le Comité prie instamment l'État partie de déployer des efforts pour accroître la participation des femmes dans tous les domaines et à la prise de décisions, et pour faire en sorte que les hommes participent aux tâches du ménage. | UN | وتحث الدولة الطرف على تركيز جهودها على زيادة مشاركة المرأة في جميع المجالات، ولا سيما في مجال اتخاذ القرارات، وعلى جعل الرجل يشارك في المسؤوليات الأسرية. |
En particulier, le Comité prie instamment l'État partie de déployer des efforts pour accroître la participation des femmes dans tous les domaines et à la prise de décisions, et pour faire en sorte que les hommes participent aux tâches du ménage. | UN | وتحث الدولة الطرف على تركيز جهودها على زيادة مشاركة المرأة في جميع المجالات، ولا سيما في مجال اتخاذ القرارات، وعلى جعل الرجل يشارك في المسؤوليات الأسرية. |
Grâce à l'instauration de quotas fixés par plusieurs lois et décrets depuis 2002 imposant la parité sur les listes électorales et l'alternance de candidats des deux sexes aux deux premières places de celles-ci, on observe des avancées très sensibles en faveur des femmes dans le domaine de la prise de décision politique. | UN | وقد حددت عدة قوانين ومراسيم منذ عام 2002 نظام حصص يفرض المساواة في القوائم الانتخابية وتناوب المرشحين من كلا الجنسين في المرتبتين الأوليين من هذه القوائم، ولذلك يُلاحَظ تقدم كبير للغاية لصالح المرأة في مجال اتخاذ القرار السياسي. |
2. dans le domaine de la prise de décision politique | UN | 2 - في مجال اتخاذ القرار السياسي |
Ce partenariat exige des mécanismes institutionnels plus ouverts, plus transparents et faisant davantage appel à la participation pour la prise de décisions économiques au niveau international, de façon à garantir que tous aient accès dans des conditions équitables aux avantages de la mondialisation. | UN | وتقتضي هذه الشراكة ترتيبات أكثر شمولية وشفافية ومشاركة في مجال اتخاذ القرارات المتعلقة بالاقتصاد الدولي وذلك بغية كفالة تمتع الجميع بفوائد العولمة على قدم المساواة. |
Assurer aux femmes un rôle plus important dans la prise des décisions est certes un devoir de justice, mais c'est aussi une condition du développement social. | UN | وكفالة دور أكثر أهمية للمرأة في مجال اتخاذ القرارات يعد بالتأكيد واجبا من واجبات العدالة كما يعد أيضا شرطا من شروط التنمية الاجتماعية. |
Pour les informations se rapportant aux activités liées à l'élimination des stéréotypes dans le processus décisionnel politique et public, voir l'article 7. | UN | وللاطلاع على معلومات بشأن الأنشطة المتصلة بالقضاء على التنميطات في مجال اتخاذ القرار السياسي والعام، يُرجى الرجوع إلى المادة 7. |
Outre ces stages de formation et ces campagnes de sensibilisation, la situation concrète prouve le besoin de femmes n'occupant pas un poste de prise de décisions important. | UN | وبصرف النظر عن دورات التدريب وحملات التوعية هذه، تدل هذه الحالة المحددة على أن وجود المرأة ليس كبيرا في مجال اتخاذ القرارات السياسية. |
2007 : NCW Malta a organisé un stage sur les femmes et la prise de décisions politiques, qui s'est déroulé d'octobre à décembre au Centre du NCW. | UN | 2007: نظم المجلس الوطني لنساء مالطة برنامجاً دراسياً عن المرأة في مجال اتخاذ القرارات السياسية بمركز المجلس الوطني للمرأة في تشرين الأول/أكتوبر - كانون الأول/ديسمبر. |
Toutefois, l'égalité juridique formelle des hommes et des femmes dans le domaine de la prise des décisions politiques ne leur assure pas réellement une position égale. | UN | غير أن المساواة القانونية الشكلية بين الرجل والمرأة في مجال اتخاذ القرار السياســي لا تكفل المساواة الفعلية بينهما من حيث التطبيق. |