Au Burundi, le Japon fournit une assistance aux personnes déplacées afin de rétablir la production vivrière dans leur communauté. | UN | وفي بوروندي، قدمت اليابان مساعدة للأشخاص النازحين كيما يعودوا إلى إنتاج الأغذية في مجتمعاتهم المحلية. |
- La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية. |
On peut regretter que les suspects ne soient jamais jugés au sein de leur propre communauté. | UN | ومما يؤسف له أن مجرمي الحرب المشتبه فيهم لا يحاكمون أبداً في مجتمعاتهم. |
dans la société postsoviétique on ne trouve pas de nombreux exemples positifs de relations avec les personnes handicapées. | UN | إن توفير فرص للأطفال لأن يتعلموا عن الحيوانات في مجتمعاتهم المحلية يُفيد الحيوانات أيضا. |
Les programmes de microfinancement constituent un autre moyen de contribuer à l'autosuffisance des réfugiés qui sont retournés chez eux et qui se réintègrent dans leur société nationale. | UN | وهناك أداة أخرى لتعزيز الاعتماد على الذات بين اللاجئين العائدين الذين يعاد إدماجهم في مجتمعاتهم الوطنية وهي مخططات التمويل الصغير. |
L'emploi peut radicalement changer le rôle des groupes marginalisés, en particulier des femmes, tant au sein de leurs communautés que de la société en général. | UN | وبوسع الوظائف إحداث تحول في دور الفئات المهمشة، لا سيما النساء، في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع ككل. |
Ces enfants obtiendront des avis de démobilisation et seront localisés dans leurs communautés d'origine, où ils recevront aide et protection. | UN | وسيتلقى أولئك الأطفال إخطارات بالتسريح، وسيجري تتبعهم في مجتمعاتهم المحلية الأصلية لتقدم إليهم المساعدة والحماية. |
et à des enfants économiquement et socialement marginalisés de sortir de la pauvreté et de se procurer le moyen de participer pleinement à la vie de leur communauté. L’éducation joue un rôle majeur, qu’il s’agisse | UN | والتعليم، بوصفه حقاً تمكينياً، هو الأداة الرئيسية التي يمكن بها للكبار والأطفال المهمَّشين اقتصادياً واجتماعياً أن ينهضوا بأنفسهم من الفقر وأن يحصلوا على وسيلة المشاركة كلياً في مجتمعاتهم. |
14. Invite les États Membres à faire en sorte que les personnes âgées aient accès à l'information sur leurs droits, afin de leur permettre de participer pleinement et en toute légitimité à la vie de la société et de revendiquer l'entière jouissance de tous les droits fondamentaux; | UN | 14 - تدعو الدول الأعضاء إلى كفالة تيسير حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Une cinquantaine d'éducateurs volontaires ont mobilisé 1 100 personnes pour en faire des agents du changement dans leur communauté. | UN | وقام حوالي 50 من المعلمين المتطوعين بحشد 100 1 شخص بغية تدريبهم ليكونوا عناصر مساعدة للتغيير في مجتمعاتهم المحلية. |
Dans tous les pays, les jeunes sont capables d'apporter des changements positifs dans leur communauté et dans le monde. | UN | ويمتلك الشباب في كل بلد القدرة على إحداث تغيير إيجابي في مجتمعاتهم وفي العالم. |
L'enseignement non traditionnel doit permettre aux jeunes de participer activement à la société et les préparer à jouer des rôles de décideurs dans leur communauté. | UN | ينبغي للتعليم غير الرسمي أن يمكّن الشباب من الانخراط بنشاط في المجتمع، وأن يُعدوا أنفسهم لأداء أدوار صنع القرار في مجتمعاتهم المحلية. |
Ces organismes ont énoncé une stratégie de réinsertion dans les collectivités et mis en place des mécanismes de suivi de la réinsertion des enfants dans leur communauté. | UN | وقد وضعت هذه الوكالات استراتيجية مجتمعية لإعادة الإدماج وأقامت آليات لرصد إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المختلفة. |
Le PNUD a également financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour les aider à demeurer dans leur communauté. | UN | كما مول البرنامج الإنمائي مشروعا لتأمين الخدمات للمسنين والمعوقين بغية مساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
Les jeunes de tous les pays sont capables d'apporter des changements positifs au sein de leur communauté et dans le monde. | UN | ويمتلك الشباب في كل بلد القدرة على إحداث تغيير إيجابي في مجتمعاتهم وفي العالم. |
Elle a en particulier pris connaissance d'un projet très prometteur de l'Agence allemande de coopération technique (GTZ) visant à réinsérer les jeunes au sein de leur communauté rurale. | UN | وإن المشروع الذي تضطلع به الوكالة الألمانية للتعاون التقني والذي يهدف إلى إعادة إدماج الشباب في مجتمعاتهم المحلية الريفية ينطوي بصورة خاصة على وعود كبيرة. |
L'augmentation de la composante civile permettrait à ce propos une meilleure prise en charge de la réinsertion des ex-combattants dans la société. | UN | إن زيادة العنصر المدني في هذا الصدد ستساعد على إعادة إدماج المقاتلين السابقين في مجتمعاتهم. |
Les programmes de microfinancement constituent un autre moyen de contribuer à l’autosuffisance des réfugiés qui sont retournés chez eux et qui se réintègrent dans leur société nationale. | UN | وهناك أداة أخرى لتعزيز الاعتماد على الذات بين اللاجئين العائدين الذين يعاد إدماجهم في مجتمعاتهم الوطنية وهي مخططات التمويل الصغير. |
Aider les réfugiés à concevoir et mettre en place à long terme des services sociaux au sein de leurs communautés | UN | تعزيز قدرة اللاجئين على تصميم خدمات اجتماعية مستدامة وتنفيذها في مجتمعاتهم المحلية |
Ces enfants obtiendront des avis de démobilisation et seront localisés dans leurs communautés d'origine, où ils recevront aide et protection. | UN | وسيحصل أولئك الأطفال على إشعارات بإنهاء الخدمة، وسيجري تعقُّبهم في مجتمعاتهم المحلية لتقديم المساعدة والحماية لهم. |
L'action menée pour réaliser cette idée doit donc permettre d'intégrer pleinement les personnes âgées à la vie de leur communauté. | UN | ويدعو هذا المفهوم إلى اتخاذ إجراءات، وبالتحديد إجراءات ترمي إلى إدماج كبار السن إدماجا تاما في مجتمعاتهم. |
17. Encourage également les États Membres à faire en sorte que les personnes âgées aient accès à l'information sur leurs droits, afin de leur permettre de participer pleinement et en toute légitimité à la vie de la société et de revendiquer l'entière jouissance de tous les droits fondamentaux ; | UN | 17 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على كفالة حصول كبار السن على المعلومات المتعلقة بحقوقهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة وافية وعادلة في مجتمعاتهم ومن المطالبة بالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان؛ |
Une fois leurs études achevées, ces étudiants pourront rentrer dans leurs pays et mettre à profit leurs connaissances pour susciter d'importants changements dans leurs sociétés. | UN | وبمجرد إكمالهم دراستهم يمكنهم العودة إلى أوطانهم واستخدام معارفهم لإحداث تغيرات مجدية في مجتمعاتهم. |
En conclusion, toutes les personnes âgées méritent de participer pleinement à la vie de leur société. | UN | وختاما، يستحق المسنون جميعهم أن يشاركوا على أكمل وجه في مجتمعاتهم. |
Les jeunes sont les moteurs du changement au sein de leurs collectivités et nous devons leur donner les moyens d'agir. | UN | والشباب يقودون التغيير في مجتمعاتهم المحلية، ونحن في حاجة إلى تمكينهم. |
Le Gouvernement poursuit par ailleurs son programme d'action en faveur de la réinsertion, dans leur collectivité, des enfants démobilisés de ces groupes. | UN | وتواصل الحكومة أيضا بذل جهود منهجية من أجل إعادة إدماج الأطفال المسرحين من الجماعات المسلحة غير المشروعة في مجتمعاتهم. |
Pour leur part, de nombreux Sierra-léonais souhaitent voir le rétablissement dès que possible d'une situation normale, c'est-à-dire la paix, dans leurs collectivités locales, grâce à la réconciliation nationale. | UN | ويأمل العديد من المواطنين في سيراليون بدورهم في عودة الأمور إلى نصابها وفي استتباب السلم في أقرب وقت ممكن في مجتمعاتهم المحلية من خلال المصالحة الوطنية. |
Dans ce sens, le travail décent ne peut être simplement vu comme une source de revenus, mais aussi comme une condition de l'autonomie des personnes, car il leur permet d'être pleinement intégrés, en tant que citoyens, à leur communauté et à leur environnement naturel. | UN | وبهذا المفهوم، لا يجوز أن ينظر إلى العمل اللائق على أنه مجرد مصدر للدخل، بل ينبغي أن ينظر إليه أيضاً على أنه شرط ليعيش الناس حياة يقررون نوعيتها بأنفسهم ويشاركون مشاركة تامة كمواطنين في مجتمعاتهم وفي بيئتهم الطبيعية بأسرها. |