On vient de se croiser chez le marchand de vin. | Open Subtitles | كنا مع بعض في محل بيع المشروبات الكحولية |
J'ai besoin de vous maintenant, je dois être chez le coiffeur dans 30 minutes. | Open Subtitles | أحتاج أن أعرف،يجب أن أكون في محل التجميل خلال نصف ساعة |
Eh bien, je ne salue pas le mec au magasin de disques avec qui t'as couché. | Open Subtitles | حسناً، أنا لا ألوح إلى الشاب في محل التسجيلات الذي مارستي الجنس معه. |
3. Afficher un programme des heures de travail et des périodes de repos en évidence sur le lieu de travail. | UN | " 3- أن يضع في محل العمل وبشكل ظاهر كشفاً موضحاً به ساعات العمل وفترات الراحة. |
vi) La loi punit d'une peine de prison le fait d'exposer un enfant de moins de sept ans à un risque grave en l'abandonnant dans un lieu inhabité (article 285). | UN | ' ٦ ' تعريض طفل لم يبلغ سنه سبع سنين للخطر بتركه في محل خال من اﻵدميين. |
Si les parents ou les tuteurs refusent d'accorder leur consentement sans raison pertinente, le consentement peut être accordé par le tribunal des orphelins au lieu de résidence des parents ou des tuteurs désignés. | UN | فإذا لم يقبل الآباء أو الأوصياء ذلك بدون أي سبب مقبول تصدر الموافقة من محكمة شؤون الأيتام في محل إقامة الأب أو الوصي. |
Je suis désolé que ça ait pas marché à la boulangerie. | Open Subtitles | متأسف لأن الأمور لم تنجح . في محل الدونات |
Allez-y. J'ai toujours voulu mourir dans un magasin de donuts. | Open Subtitles | اطلق النار لطالما اردت الموت في محل دونات |
L'alerte disait qu'il y avait un souci chez les Kane. | Open Subtitles | كلماذكرهالمتحدث هو وجود اضطراب في محل سكن كين. |
La femme, de son côté, a le droit de se faire recevoir par son mari chez lui. | UN | وللمرأة الحق، في المقابل، في أن يدعها زوجها تعيش معه في محل سكناه. |
Ils ont disposé d'un mois pour rédiger leur rapport chez eux et l'envoyer au secrétariat. | UN | ومُنح المتدربون شهراً لإتمام تقريرهم في محل إقامتهم وإرساله إلى الأمانة. |
La violence de la part d'un partenaire intime se caractérise par des blessures à la tête et au cou subies chez soi. | UN | :: ويتسم عنف الشركاء الحميمين بإصابات في الرأس والرقبة تحدث في محل سكن. |
Tu sais, j'étais avec lui la première fois où il a vu des sushis au magasin | Open Subtitles | كما تعلم، فلقد كنت معه بالمرة الأولى التي رأى السوشي في محل البقالة |
Je l'ai laissé au magasin de disques, mais je peux l'avoir dans une heure. | Open Subtitles | لقد تركته في محل التسجيل ولكن يمكنني جلبه في غضون ساعه |
Les parents doivent permettre aux travailleurs sociaux de rencontrer l'enfant et d'enquêter sur le lieu de résidence. | UN | ويُلزم الوالدان بتمكين المرشدين الاجتماعيين من زيارة الطفل وإجراء استقصاء في محل إقامته. |
Il est nécessaire d'offrir des possibilités de formation continue sur le lieu de travail et d'apprentissage tout au long de la vie dans la communauté. | UN | ومن الضروري توفير تدريب مستمر في محل العمل وفـــرص تعلم على مــــدى الحياة فـــي المجتمع المحلي. |
Toute personne agressant une femme dans un lieu public au moyen de paroles, d'actes ou de gestes indécents; | UN | من تعرض لأنثى في محل عام بأقوال وأفعال أو إشارات على وجه يخدش حياءها؛ |
- Le passeport périmé, qui doit être remis aux organes du Ministère de l'intérieur au lieu de résidence. | UN | :: في حالة استبدال جواز السفر، يتعين تسليم الجواز المستبدل إلى سلطات وزارة الداخلية في محل الإقامة بعد تقديم الطلب؛ |
à la suite d'un différend dans un magasin de proximité, elle avait été placée en détention pendant trois jours. | UN | م. لمدة ثلاثة أيام بسبب شجار في محل تجاري. |
Je m'en fiche si il avait 15 ans et qu'il travaillait dans une boutique de donuts. | Open Subtitles | لا أهتم إن كان عمره 15 عاماً .وكان يعمل في محل للكعك المحلى |
Sur votre profil, j'ai vu des photos de vous à l'oeuvre dans la boucherie paternelle. | Open Subtitles | لكن في صفحتك الإجتماعية رأيت صوراً لك تخطب في محل جزارة والدك |
Il fut un temps où les pays européens offraient ce sentiment d’espérance. Seulement voilà, la crise, ainsi que les réponses apportées par les dirigeants, ont remplacé cet espoir par la frustration et la désillusion. | News-Commentary | إن الناس يحتاجون إلى الأمل، كما يحتاجون إلى الإيمان برؤية، بمشروع يَعِد بمستقبل أفضل لهم ولمجتمعاتهم. وذات يوم كانت بلدان أوروبا تعرض عليهم ذلك الشعور بالأمل. ولكن الأزمة، والاستجابة الرسمية لها، وضعت الإحباط وخيبة الرجاء في محل الأمل. |
L'enregistrement des naissances est effectué par le service d'enregistrement de l'état civil du lieu de naissance de l'enfant, ou du domicile des parents ou de l'un des parents. | UN | وينبغي تسجيل الولادة في مكاتب السجل المدني القائمة في مسقط رأس الطفل أو في محل إقامة اﻷبوين معا أو أحدهما. |
Les conseils psychologiques et les conseils en temps de crise sont dispensés sur les lieux du fournisseur de services ou par téléphone et sur l'Internet. | UN | ويقدَّم الإرشاد النفسي والإرشاد في حالات الأزمات إما في محل مقدِّم الخدمة أو عن طريق الهاتف أو الإنترنت. |
Sur le plan stratégique, aucun autre pays ou groupe de pays n’a la capacité de remplacer les Etats-Unis. L’alternative d’un ordre mondial mené par les Etats-Unis est le désordre, dans lequel le terrorisme, la prolifération nucléaire et le protectionnisme économique sont la norme. | News-Commentary | إن البديل لعالم تصوغه ولايات متحدة قوية واثقة ومستعدة للمشاركة ليس من المرجح أن يكون عالماً مسالماً مزدهراً وحراً. ونستطيع أن نؤكد من الناحية الإستراتيجية أن أي دولة أخرى، أو مجموعة من الدول، لا تملك المقومات اللازمة للحلول في محل الولايات المتحدة. والبديل للنظام العالمي الذي تقوده الولايات المتحدة هو الفوضى العالمية، حيث الإرهاب، والانتشار النووي، وفرض إجراءات الحماية الاقتصادية. |