ويكيبيديا

    "في معرض إشارته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se référant
        
    • faisant référence
        
    • à propos
        
    • parlant
        
    • notant qu
        
    • tout en notant
        
    • observer
        
    67. Le Président, se référant à la proposition de M. Thelin tendant à supprimer, dans la quatrième phrase, le mot " légitime " après l'expression " intérêt général " , dit préférer le conserver. UN 67- الرئيس أعرب، في معرض إشارته إلى اقتراح السيد تيلين بحذف كلمة " المشروعة " بعد عبارة " المصلحة العامة " في الجملة الرابعة، عن تفضيله لإبقاء هذه الكلمة.
    se référant à la situation particulièrement grave dans laquelle le monde se trouvait actuellement, la délégation cubaine a fait observer que l'Assemblée générale devait agir de concert avec le Conseil de sécurité de manière ferme et constructive. UN وشدد الوفد المقدم للورقتين، في معرض إشارته إلى الحالة الخطيرة بوجه خاص التي يجد العالم نفسه فيها حاليا، على وجوب أن تعمل الجمعية العامة يدا بيد مع مجلس الأمن على نحو ثابت وبنَّاء.
    Un autre délégué, se référant aux paragraphes 157 et 158 du Programme d'action de Durban, a déclaré que l'accès aux marchés, le commerce et l'allégement de la dette font partie intégrante de l'ensemble de mesures propres à remédier aux injustices passées dont il a été convenu à la Conférence mondiale. UN وقال مندوب آخر، في معرض إشارته إلى الفقرتين 157 و158 من برنامج عمل ديربان، إن إتاحة الوصول إلى الأسواق والتجارة وتخفيف أعباء الديون هي أمور تشكل جزءاً لا يتجزأ من مجموعة التدابير التصحيحية التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر العالمي والتي ترمي إلى معالجة المظالم الماضية.
    M. Flinterman, faisant référence à l'article 6, se déclare préoccupé par le fait que, dans les cas de violence familiale, les poursuites pénales soient subordonnées au dépôt d'une plainte par la victime. UN 67 - السيد فلينتيرمان: قال في معرض إشارته إلى المادة 6، إن القلق يساوره لأنه في حالة وقوع العنف المنزلي، فإن المحاكمة الجنائية تعتمد على التماس يأتي من الضحية.
    26. Le Président, à propos du premier point soulevé par le représentant du Soudan, fait remarquer qu'il a déjà été convenu d'accepter la modification proposée par le Royaume-Uni. UN 26- الرئيس: لفت النظر، في معرض إشارته إلى النقطة الأولى التي أثارها ممثل السودان، إلى أنه سبق الاتفاق على قبول التعديل الذي اقترحته المملكة المتحدة.
    se référant au deuxième alinéa de la partie E, il note que les relations que le Comité entretient avec les médias sont essentielles à l'efficacité de ses travaux. UN ولاحظ، في معرض إشارته إلى الفقرة الفرعية الثانية في الجزء هاء، أن الطريقة التي تشرك بها اللجنة وسائط الإعلام تعزز إلى حدّ كبير فعالية عملها.
    se référant à la visite du Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme chargé de cette question, le Ministre a précisé que ce dernier avait pu constater de lui-même la totale liberté d'expression dont on jouissait en Algérie et l'apport remarquable de la presse écrite. UN وأوضح وزير الشؤون الخارجية الجزائري، في معرض إشارته إلى الزيارة التي نفذها المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بهذه المسألة، أن المقرر الخاص قد تأكد بنفسه من حرية التعبير المطلقة التي يتمتع بها الناس في الجزائر والمساهمة الملحوظة التي تقدمها الصحافة المكتوبة.
    se référant à la décision de la CDI de consacrer les deux premières semaines de sa prochaine session à des travaux soutenus du Comité de rédaction sur la question de la responsabilité des Etats, une délégation a exprimé la crainte que l'urgence qui s'attachait à la rédaction d'un projet de statut pour une cour pénale internationale ne vienne perturber ces plans. UN وأعرب أحد الوفود، في معرض إشارته إلى قرار اللجنة تكريس اﻷسبوعين اﻷولين من دورتها المقبلة للعمل المركز، في لجنة الصياغة، على موضوع مسؤولية الدول، عن القلق من أن طابع الاستعجال الذي يعطى ﻹعداد مشروع نظام أساسي لمحكمة جنائية دولية قد يصيب تلك الخطط بالاضطراب.
    se référant à l'adoption du projet de décision, le représentant de l'Argentine a indiqué qu'il avait été décidé que le rapport de la session/du Forum ferait état de la nécessité d'assurer une représentation géographique équilibrée au sein du Groupe intergouvernemental sur la gouvernance. UN 82 - أفاد ممثل الأرجنتين في معرض إشارته إلى اعتماد مشروع المقرر، بأنه إتفَّقَ على أن يعكس في تقرير الدورة/المنتدى، الحاجة إلى ضمان التمثيل الجغرافي المتوازن في الفريق الحكومي الدولي المعني بالإدارة.
    23. M. TAKASU (Japon), se référant au rapport du Secrétaire général (A/53/414), dit que la réforme de la gestion des ressources humaines est l'un des volets les plus importants de la réforme générale de l'Organisation. UN ٢٣ - السيد تكاسو )اليابان(: قال، في معرض إشارته إلى تقرير اﻷمين العام (A/53/414)، إن إصلاح إدارة الموارد البشرية في اﻷمانة العامة هو أحد أهم جوانب اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة برمتها.
    85. Une délégation, se référant au cadre de coopération pour le Kenya, s'est interrogée sur le bien-fondé du choix du plan national d'éradication de la pauvreté comme base de départ des activités envisagées. UN ٨٥ - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا لﻷنشطة المتوخاة.
    Un orateur, se référant à l'exposé de Ricardo Moran, a dit que les investissements nationaux devaient être repensés et faire une place plus large à la survie, à la protection et au développement de l'enfant, ce qui aurait pour effet de stimuler la croissance, de stabiliser les sociétés et, à terme, de favoriser le développement durable. UN وعبﱠر متحدث في معرض إشارته إلى عرض ريكاردوموران عن موافقته على ضرورة وجود تحول في الاستثمارات الوطنية لصالح بقاء الطفل وحمايته ونمائه، وهي أمور من شأنها المساهمة في تقوية النمو الاقتصادي في زيادة استقرار المجتمعات، وأخيرا في التنمية المستدامة.
    85. Une délégation, se référant au cadre de coopération pour le Kenya, s'est interrogée sur le bien-fondé du choix du plan national d'éradication de la pauvreté comme base de départ des activités envisagées. UN 85 - وتساءل أحد الوفود، في معرض إشارته إلى إطار التعاون القطري لكينيا، عما إذا كانت الخطة الوطنية للقضاء على الفقر تصلح أساسا معقولا للأنشطة المتوخاة.
    63. se référant au paragraphe 38, il ajoute que le membre de phrase «afin d'éviter tout problème technique» risque d'induire en erreur dans la mesure où ce paragraphe ne donne aucune indication sur la manière d'éviter ces difficultés. UN ٣٦ - وقال في معرض إشارته إلى الفقرة ٣٨ إن عبارة " بغية تفادي الصعوبات التقنية " تسبب الارتباك، ﻷن الفقرة لم تورد اقتراحات لتفادي هذه الصعوبات.
    M. Nigel Rodley, se référant à la dixième réunion intercomités, à laquelle il a représenté le Comité, indique que des exemplaires du document récapitulant les points ayant fait l'objet d'un accord au cours de la réunion ont été mis à la disposition des membres. UN 12 - السير نايجل رودلي: قال، في معرض إشارته إلى الاجتماع العاشر المشترك بين اللجان الذي مثّل فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إنه كان بين يدي الأعضاء نسخ من النقاط المتفق عليها في الاجتماع.
    M. Lallah, faisant référence aux recommandations 8 à 11, dit que les médias savent déjà quels États parties seront présents à une session lorsque celle-ci débute. UN 37 - السيد لالاه، في معرض إشارته للتوصيات 8 لغاية 11 قال إن الإعلام يعرف بالفعل الدول الأطراف التي ستحضر كل دورة عند بدايتها.
    M. Bartoš, faisant référence à plusieurs accords intervenus entre l'Italie et la Yougoslavie, indique que ces accords prévoient leur application provisoire en attendant la ratification. UN وأوضح السيد بارتوس، في معرض إشارته إلى اتفاقات مبرمة بين إيطاليا ويوغوسلافيا، أن تلك الاتفاقات نصت على التطبيق المؤقت في انتظار التصديق().
    123. faisant référence aux consultations sur cette proposition que le Président avait entamées au cours de la vingtquatrième session du SBI, le représentant de la Fédération de Russie a rappelé que toutes les Parties participant à ces consultations avaient réaffirmé combien il importait de trouver le moyen de donner suite à la proposition. UN 123- وذكر ممثل الاتحاد الروسي، في معرض إشارته إلى المشاورات التي أجراها الرئيس بشأن المقترح في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ، أن الأطراف المشاركة في تلك المشاورات قد أكدت جميعها من جديد أهمية إيجاد سبل لتنفيذ المقترح.
    18. Ayant noté que des questions de terminologie analogues se poseraient à propos d'autres passages de la Loi type, à commencer par le préambule, le Groupe de travail a décidé de ne pas se prononcer pour le moment sur le titre. UN ١٨ - قرر الفريق العامل، في معرض إشارته إلى أن مسائل مماثلة تتعلق بالمصطلحات سوف تثار في نقاط أخرى من القانون النموذجي، بدءا بالديباجة، إرجاء اتخاذ قرار بشأن العنوان.
    85. à propos de l'intervention de l'Administrateur du PNUD, M. Chowdhury demande comment le suivi des conférences dans les pays est relié aux efforts faits dans ce sens à l'échelle mondiale, considérant qu'il est nécessaire d'établir une coordination et une intégration aux deux niveaux. UN ٨٦ - وسأل، في معرض إشارته إلى بيان مدير البرنامج اﻹنمائي، عن كيفية ارتباط متابعة المؤتمرات على المستوى القطري بمتابعتها على المستوى الدولي، نظرا لضرورة إقامة التنسيق والتكامل على كلا المستويين.
    parlant de la distinction entre une radiotélédiffusion < < publique > > et < < gouvernementale > > , le Président souligne que certains pays, y compris les États-Unis d'Amérique, ont un réseau de radiotélédiffusion publique dans lequel le gouvernement ne joue absolument aucun rôle. UN 36 - الرئيس: ذكر، في معرض إشارته إلى أن التمييز بين البث " العام " و " الحكومي " أن لبعض البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، نظاما للبث العام لا يمت بصلة للحكومة على الإطلاق.
    notant qu'elle reconnaissait au peuple gibraltarien le droit à l'autodétermination, le Représentant permanent a déclaré qu'elle prévoyait, entre Gibraltar et le Royaume-Uni, des relations modernes non fondées sur le colonialisme. UN وقال الممثل الدائم في معرض إشارته إلى اعتراف الدستور الجديد بحق سكان جبل طارق في تقرير المصير، إن الدستور ينص على إقامة علاقة ذات طابع حديث بين جبل طارق والمملكة المتحدة لا تقوم على الاستعمار.
    52. Une délégation, tout en notant qu'il importait de trouver une solution aux problèmes concernant l'exécution nationale conforme aux règles et règlements existants, a souligné que la première étape était d'assurer une formation adaptée au personnel des services extérieurs. UN ٥٢ - وشدد أحد الوفود، في معرض إشارته إلى أهمية إيجاد حلول لقضايا التنفيذ الوطني، في إطار القواعد واﻷنظمة القائمة، على أن التنفيذ لم يكن ممكنا بدون توفير التدريب الكافي لموظفي المكاتب الميدانية.
    S'agissant en particulier de la situation des journalistes et de la presse, il fait observer que si la liberté d'expression peut être limitée, la préoccupation du Comité a trait à la nature de ces restrictions, à la manière dont elles sont appliquées et à la question de savoir si elles sont conformes au Pacte. UN ولاحظ، في معرض إشارته إلى أوضاع الصحفيين والصحافة على وجه التحديد، أنه يجوز تقييد حرية التعبير، إلاّ أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء طبيعة تلك القيود وكيفية فرضها ومدى تمشيها مع أحكام العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد