Ils devraient également avoir le droit de résister à tout moratoire sur l'augmentation des tarifs appliqués au commerce mondial. | UN | ويتعين أن يكون لها الحق في مقاومة أي قرار لوقف زيادة التعريفات الجمركية المطبقة في التجارة العالمية. |
La convention devrait condamner le terrorisme d'État et établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. | UN | وينبغي للاتفاقية أن تدين إرهاب الدولة وأن تميز بين الإرهاب والحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
Les habitants de l'enclave ont alors créé des unités d'autodéfense composées de volontaires, qui réussirent à résister à l'offensive azérie. | UN | فشكل سكان الاقليم الجيب وحدات للدفاع عن الذات تتألف من متطوعين أفلحوا في مقاومة الهجوم اﻷذربيجاني. |
Elle n'a pas réussi à faire la distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation étrangère. | UN | ظهر ذلك في الخلط بين الإرهاب والحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي كما اتضح في جوانب أخرى عديدة. |
Sont aussi cités le rôle et les activités de la société civile visant à lutter contre le nationalisme, la xénophobie et la discorde religieuse. | UN | كما أشار إلى دور المجتمع المدني وما يقوم به من أنشطة في مقاومة التعصب القومي وكراهية الأجانب والشقاق الديني. |
Le droit de faire usage de la force pour résister à la répression du droit à l'autodétermination, si sauvage et prolongée soit-elle, est donc contesté. | UN | ولذلك، فإن الحق في استعمال القوة في مقاومة قمع الحق في تقرير المصير، مهما بلغت وحشية واستمرارية هذا القمع، هو محل خلاف. |
Les mass-médias ont un rôle déterminant à jouer dans la lutte contre le racisme et l'éveil des consciences à l'acceptation de l'autre et au respect de la dignité de la personne humaine. | UN | ولوسائط اﻹعلام دور حاسم في مقاومة العنصرية وإيقاظ الضمائر لتقبل اﻵخرين ولاحترام كرامة اﻹنسان. |
Le droit légitime de résister à l'occupation ne doit pas être assimilé au terrorisme. | UN | ودعا إلى التمييز بين مكافحة الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال حتى لا تختلط هذه المفاهيم. |
Cela revient à nier le droit des populations occupées de résister à l'occupation. | UN | وهو تنكُّر لحق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال في مقاومة المحتل. |
Le Liban respecte pleinement les résolutions des Nations Unies. Il condamne le terrorisme mais soutient le droit qu'ont les peuples de résister à l'occupation. | UN | أما لبنان فهو يتقيد كاملاً بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة كما أنه يدين الإرهاب وإن كان يؤيد حق الشعوب في مقاومة الاحتلال. |
Cependant, je tiens à consigner les réserves de ma délégation concernant toute référence susceptible, dans la résolution, de nuire au droit du peuple palestinien de résister à l'occupation étrangère. | UN | ومع ذلك أود أن أسجل تحفظ وفدي فيما يتعلق بأي إشارة في القرار قد تضير بحق الشعب الفلسطيني في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
Dans ce cas, c'est le peuple occupé qui a le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. | UN | فالشعب الرازح تحت الاحتلال هو في هذه الحالة صاحب الحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
En affirmant que tous les peuples ont le droit de résister à l'occupation étrangère, il vise sans doute également le peuple libanais, qui demande de plus en plus le retrait des forces syriennes. | UN | وتأكيده على أن جميع الشعوب تتمتع بالحق في مقاومة الاحتلال الأجنبي يجب بداهة أن ينسحب أيضا على شعب لبنان الذي تتزايد أعداد أفراده ممن يطالبون بانسحاب القوات السورية. |
Il convient d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك تمييز بين الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال. |
La lutte commune contre le terrorisme est fondamentale, mais il faut distinguer le terrorisme en tant que crime du droit à résister à l'occupation. | UN | وكفاح الجميع ضد الإرهاب أمر أساسي، ولكن ينبغي تمييز الإرهاب، الذي يدخل في عداد الجرائم، عن الحق في مقاومة الاحتلال. |
Nous réaffirmons à nouveau le droit de notre peuple à résister à l'occupation israélienne dans le sud et dans la région de la Bekaa-Ouest. | UN | ونؤكد مجددا على حق شعبنا في مقاومة الاحتلال الاسرائيلي في الجنوب والبقاع الغربي. |
Il est nécessaire de faire une distinction entre le terrorisme et le droit légitime d'un peuple à lutter contre l'occupation étrangère. | UN | وأكد على ضرورة التمييز بين اﻹرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي. |
Je voudrais leur dire qu'en dépit de leurs actions d'oppression et une lutte longue et amère pour résister à l'occupation, la victoire est proche. | UN | ولكني أقول لحكام إسرائيل من خلال تجربتنا الطويلة وكفاحنا المرير في مقاومة الاحتلال: إن النصر قريب، بالرغم من بطش العدو. |
Zainab incarne le rôle que les femmes doivent jouer dans la lutte contre l'injustice, l'oppression et la tyrannie. | UN | وتجسِّد زينب الدور الذي يجب على المرأة أن تلعبه في مقاومة الظلم والقهر والطغيان. |
Les systèmes juridiques et judiciaires peuvent ou non parvenir à résister aux pressions pour protéger les droits des personnes âgées. | UN | وقد تنجح النظم القانونية والقضائية، أو تفشل، في مقاومة الضغوط التعويضية لحماية حقوق المسنين. |
En outre, nous ne saurions sous-estimer le rôle que les Croates de Bosnie ont joué dans la résistance contre l'agression serbe en Bosnie. | UN | وفضلا عـــن ذلك، لا نستطيع أن نقلل من أهمية الدور الذي اضطلع به البوسنيون الكروات في مقاومة العدوان الصربي في البوسنة. |
Il continuera de résister contre Israël qui occupe une partie de son territoire, de s’opposer à la politique de terreur officielle du Gouvernement israélien caractérisées par des attaques répétées contre son territoire et sa population et de lutter contre les pratiques arbitraires dont sont victimes les habitants des régions sous occupation israélienne. | UN | وهو سيمضي في مقاومة احتلال إسرائيل ﻷجزاء من أراضيه، وإرهابها الرسمي المتمثل في اعتداءاتها العسكرية المتكررة على أراضيه ومواطنيه، وبممارساتها التعسفية في حق السكان في مناطق احتلالها. |
Au vu de ces résultats, il apparaît probable que l'élargissement et l'institutionnalisation des méthodes et outils d'amélioration de la qualité des soins à l'échelle nationale devraient donner lieu à une baisse de la résistance aux antibiotiques, de la mortalité et de la charge de morbidité pour les enfants, occasionnant par là même des économies. | UN | وتُبرز هذه النتائج أن توسيع تطبيق أساليب و/أو أدوات تحسين النوعية المثبت نجاعتها وتكريسُها على الصعيد المؤسسي في جميع أنحاء البلد سيؤدي على الأرجح إلى انخفاض في مقاومة المضادات الحيوية وفي معدل وفيات الأطفال ومرضهم، وتحقيق وفورات في التكاليف. |
Il fait observer en outre qu'il est nécessaire pour le Hamas d'avoir des bureaux à Damas pour poursuivre son droit légitime de résistance à l'occupation israélienne. | UN | وأشار إلى أن حماس تحتاج إلى مكاتب في دمشق من أجل متابعة حقها الشرعي في مقاومة الاحتلال الإسرائيلي. |
Toutefois, nous voudrions réaffirmer que le peuple palestinien restera à jamais déterminé : c'est là que réside le trait caractéristique de la résistance à l'occupation israélienne. | UN | غير أننا نؤكد من جديد أن صمود الشعب الفلسطيني سيبقى ومهما طال الزمن هو العلامة البارزة في مقاومة الاحتلال الإسرائيلي. |
La difficulté est aussi due à la position des Palestiniens, qui considèrent être légitimement en droit de résister contre une occupation illégale. | UN | ومن أسباب الصعوبة الأخرى قول الفلسطينيين إن لهم الحق في مقاومة أي احتلال غير مشروع. |
Les dirigeants arabes expriment aussi leur soutien aux efforts qui ont été déployés et aux mesures qui ont été prises aux fins de l'organisation d'une conférence internationale visant à traiter les différents aspects du phénomène international que constitue le terrorisme, et réaffirment leur attachement au droit inaliénable à la résistance contre l'occupation et l'agression; | UN | كما يعربون عن تأييدهم للجهود واﻹجراءات الرامية إلى عقد مؤتمر دولي لمعالجة الجوانب المختلفة لظاهرة اﻹرهاب العالمية، مؤكدين في الوقت ذاته على تمسكهم بالحق الثابت في مقاومة الاحتلال والعدوان. |
Une telle exigence peut être utile pour résister aux pressions tendant à revenir sur les conditions commerciales au stade des négociations finales. | UN | وقد يؤدي هذا الاشتراط دورا مفيدا في مقاومة الضغوط الرامية إلى معاودة النقاش في الشروط التجارية في مرحلة المفاوضات النهائية. |