En témoigne le Modèle de convention fiscale des Nations Unies, dont les commentaires font apparaître les différentes interprétations données à telle ou telle disposition et qui reflètent les divergences existant dans la pratique des États. | UN | ومن الأمثلة على ذلك اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للضرائب، حيث يمكن لشروحاتها أن تَسَع تفسيرات متعددة لأي حكم من أحكامها على نحو يعكس الاختلافات القائمة في ممارسات الدول. |
Une compréhension du seuil adopté dans la pratique des États serait d'un grand secours à cet effet. | UN | وقالت إن فهم المعيار المعتمد في ممارسات الدول من شأنه المساعدة في هذا المسعى. |
Sur le second point, le principe de la proportionnalité est reflété dans la pratique des États. | UN | أما بالنسبة للنهج الثاني، فإن مبدأ التناسبية يتمثل في ممارسات الدول. |
Il serait donc préférable de reporter la décision quant à leur forme définitive et continuer de suivre les évolutions de la pratique des États. | UN | ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
La nullité d'une réserve non valide ne relève nullement de la lex ferenda; elle est solidement établie dans la pratique étatique. | UN | وبطلان التحفظ غير الجائز لا يدخل إطلاقا في باب القانون الواجب التطبيق، بل هو أمر راسخ في ممارسات الدول. |
Imposer l’obligation de garantir la non-répétition dans tous les cas serait certainement aller au-delà de ce qui est jugé approprié dans la pratique des États. | UN | ومن المؤكد أن فرض التزام بضمان عدم التكرار في جميع الحالات سيتجاوز ما يعد مقبولا في ممارسات الدول. |
Il importe de tenir compte de la législation et des décisions des pays pour que le résultat final des travaux soit fermement ancré dans la pratique des États. | UN | ومن المهم أن تؤخذ التشريعات والقرارات الوطنية بعين الاعتبار من أجل ضمان أن يكون للمنتج النهائي للعمل أساس راسخ في ممارسات الدول. |
Il importait de déterminer s'il existait des traits uniformes communs aux divers types d'actes unilatéraux les plus fréquents dans la pratique des États. | UN | ومن المهم تقرير ما إذا كان من الممكن تحديد أي سمات موحدة أو مشتركة لمختلف أنواع الأفعال الانفرادية الكثيرة الوقوع في ممارسات الدول. |
On s'est demandé si le sujet se prêtait véritablement à la codification compte tenu de la grande diversité des actes unilatéraux dans la pratique des États et, par conséquent, s'il était vraiment indiqué ou même utile de les assujettir à un seul ensemble de règles. | UN | وأبديت شكوك أيضا فيما إذا كان الموضوع مناسبا للتدوين نظرا للتباين الشديد للأفعال الانفرادية في ممارسات الدول و، بالتالي، فيما إذا كانت المحاولة الرامية لإخضاع الأفعال الانفرادية لمجموعة موحدة من القواعد أمراً يقوم على أساس سليم أو حتى ذا جدوى. |
La disposition de la Convention relative aux droits de l'enfant selon laquelle tous les enfants doivent avoir accès à l'éducation quel que soit leur statut juridique ou celui de leurs parents, est peu à peu transposée dans la pratique des États. | UN | وإن المتطلب الوارد في اتفاقية حقوق الطفل بأن يُضمن لجميع الأطفال حق الوصول إلى التعليم بغض النظر عن مركزهم القانوني أو مركز والديهم هو متطلب آخذ في التحقق تدريجياً في ممارسات الدول. |
Comme on peut cependant le constater, la ligne de démarcation entre le < < terrorisme parrainé par l'État > > et le < < terrorisme appuyé par l'État > > peut être floue dans la pratique des États. | UN | على أن ما يمكن أدراكه بسرعة هو احتمال ضياع الخط الفاصل بين " رعاية الدولة " و " دعم الدولة " للإرهاب في ممارسات الدول. |
3) Pendant longtemps, les réserves et les déclarations interprétatives n'étaient distinguées clairement ni dans la pratique des États, ni par la doctrine. | UN | 3) ولقد ظل التمييز بوضوح بين التحفظات والإعلانات التفسيرية منتفياً لفترة طويلة سواء في ممارسات الدول أو في الفقه. |
La délimitation des frontières maritimes prend une place de plus en plus importante dans la pratique des États. | UN | ٧٤ - ويكتسب تعيين الحدود البحرية أهمية متزايدة حاليا في ممارسات الدول. |
Elle recueille et analyse les textes de jurisprudence internationale et nationale pertinents en vue de compléter les données quantitatives existantes avec des données qualitatives sur le contenu et le champ d'application du droit à l'éducation dans la pratique des États. | UN | وتقوم بجمع وتحليل اجتهادات الفقه الدولي والمحلي فيما يتصل بالحق في التعليم بغية تكملة البيانات الكمية القائمة ببيانات نوعية عن طبيعة الحق في التعليم ونطاقه في ممارسات الدول. |
Surtout, les directives visant à garantir le nonrenouvellement des violations ont été mises à jour pour refléter l'évolution récente de la pratique des États et des principes pertinents du droit international. | UN | والأهم هو أن المبادئ التوجيهية الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات قد جرى تحديثها كي تعكس التطورات الحديثة في ممارسات الدول وفي المبادئ ذات الصلة للقانون الدولي. |
Il est essentiel que les renseignements en question soient communiqués à la Division afin qu'elle puisse continuer de suivre de près l'application de la Convention par les États et dégager les tendances actuelles de la pratique des États. | UN | ولا بد من موافاة الشعبة بهذه المعلومات لتتمكن من مواصلة جهودها في الرصد الدقيق لتنفيذ الدول للاتفاقية وتحديد الاتجاهات الراهنة في ممارسات الدول. |
Ces consultations visent à évaluer l'évolution de la pratique des États en matière de compétence universelle depuis la création de la Cour pénale internationale. | UN | وترمي هذه المشاورات إلى تقييم التطورات في ممارسات الدول بشأن الولاية القضائية العالمية منذ إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Au vu des divergences qui existent dans la pratique étatique en la matière, on ne saurait prétendre que le droit international reconnaisse à l'étranger faisant l'objet d'une expulsion le droit d'être auditionné en personne par l'autorité compétente. | UN | ونظراً للاختلافات القائمة في ممارسات الدول في هذا المجال، فإننا لا يمكن أن ندعي أن القانون الدولي يعترف للأجنبي الخاضع للطرد بالحق في أن تستمع إليه الهيئة المختصة شخصياً. |
Au vu des divergences qui existent dans la pratique étatique en la matière, on ne saurait prétendre que le droit international reconnaisse à l'étranger faisant l'objet d'une expulsion le droit d'être auditionné en personne par l'autorité compétente. | UN | ونظراً للاختلافات القائمة في ممارسات الدول في هذا المجال، فإننا لا يمكن أن ندعي أن القانون الدولي يعترف للأجنبي الخاضع للطرد بالحق في أن تستمع إليه الهيئة المختصة شخصياً. |
En outre, ce principe se fonde sur la pratique des États. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذا المبدأ مبدأ مستقر في ممارسات الدول. |
On a fait valoir que cette disposition n'était pas acceptable, même dans une perspective de développement progressif, car elle n'était pas suffisamment étayée par la pratique des États. | UN | ورئي أن هذا الحكم غير مقبول، حتى على سبيل التطوير التدريجي، نظرا لعدم وجود الدعم الكافي له في ممارسات الدول. |
Les Etats, par l'entremise du Comité exécutif, devraient envisager d'actualiser les orientations antérieures de ce Comité concernant le cadre recommandé pour les procédures d'asile, en vue de promouvoir l'harmonisation des pratiques des Etats. | UN | يجب على الدول أن تنظر، عن طريق اللجنة التنفيذية التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في إمكانية تحديث التوجيهات التي وضعتها اللجنة التنفيذية سابقا بشأن إطار إجراءات اللجوء الموصى به، وذلك بهدف الترويج لزيادة التنسيق في ممارسات الدول(5). |
la pratique des États en matière d'immunité doit être étudiée plus avant. | UN | كما ينبغي موالاة النظر في ممارسات الدول بشأن مسألة الحصانة. |
Selon une délégation, les règles de procédure internes des Etats pourraient aussi servir de guide et la Commission pourrait en outre examiner les différences et les similarités dans la pratique des Etats. | UN | وارتأى أحد الوفود أنه يمكن أيضا اتخاذ القواعد الاجرائية الوطنية للدول كدليل يسترشد به، وقد ترغب اللجنة فضلا عن ذلك في النظر في أوجه التباين وأوجه الشبه في ممارسات الدول. |