ويكيبيديا

    "في مناهجها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans leurs programmes
        
    • dans les programmes
        
    • dans leur programme
        
    • à leurs programmes
        
    • dans le programme
        
    Les écoles de médecine doivent intégrer dans leurs programmes d'études des modules de formation sur le consentement éclairé des populations vulnérables et sur leurs besoins particuliers. UN ويجب أن تدرج مؤسسات التعليم والتدريب في مناهجها برامج تثقيفية تركّز على مسألة الموافقة المستنيرة في علاقتها بالشرائح السكانية المستضعفة واحتياجاتها الخاصة.
    Le Ministère de l'éducation devrait veiller à ce que les écoles intègrent dans leurs programmes d'enseignement des cours d'éducation sexuelle fiables et objectifs. UN وينبغي لوزارة التعليم أن تتأكد من أن المدارس قد أدرجت مادة التثقيف الجنسي بدقة وموضوعية في مناهجها الدراسية.
    En outre, ils encouragent les écoles à incorporer l'enseignement des droits de l'homme dans leurs programmes. UN كما تشجع المدارس على إدراج موضوع حقوق اﻹنسان في مناهجها الدراسية.
    Le Gouvernement diffuse par la presse des idées relatives aux coopératives, et l'étude des coopératives a été incluse dans les programmes scolaires. UN وتستخدم الحكومة وسائط الإعلام لنقل الأفكار المتعلقة بالتعاونيات، وأدمجت المدارس موضوع التعاونيات في مناهجها الدراسية.
    Ce document offre à l'ISESCO et à ses pays membres un cadre pour l'introduction de l'éducation de la population tenant compte de la culture islamique dans les programmes scolaires. UN وتزود الوثيقة الإيسيسكو والبلدان الأعضاء منها بإطار لإدماج التربية السكانية من منظور إسلامي في مناهجها الدراسية.
    Toutes les universités et autres institutions d'enseignement supérieur intègrent dans leur programme les questions afférentes au développement des coopératives. UN فجميع جامعات وكليات الزراعة تدرج مواضيع عن تطوير التعاونيات في مناهجها الدراسية.
    Les États-Unis incorporent actuellement une composante antiterrorisme plus robuste à leurs programmes de formation à la répression internationale. UN وتعمل الولايات المتحدة على إدماج عنصر أكثر صرامة لمكافحة الإرهاب في مناهجها التدريبية الدولية على إنفاذ القوانين.
    Les établissements privés et confessionnels devraient également être priés d'inclure l'étude de cette question dans leurs programmes d'enseignement. UN كما يجب أن يُطلب إلى المدارس الخاصة والدينية أن تُدرج هذه المواد في مناهجها التعليمية.
    L'objectif principal est de fournir une aide financière à 8 000 madrassas afin qu'elles introduisent des matières officielles dans leurs programmes. UN والهدف الرئيس من هذا البرنامج تقديم المساعدة المالية لثمانية آلاف مدرسة دينية حتى تُدخل المواد الأساسية في مناهجها.
    Il convient d'aider les États, notamment les États en développement et leurs universités et instituts d'études supérieures, à incorporer des cours de droit international dans leurs programmes d'étude. UN وينبغي بذل الجهود لمساعدة الدول، ولا سيما الدول النامية وجامعاتها ومؤسسات الدراسات العليا فيها على إدراج دورات دراسية عن القانون الدولي في مناهجها التدريسية.
    En revanche, dans le cadre de la diversification des programmes d'études, les établissements d'enseignement supérieur chargés de former les enseignants prévoient dans leurs programmes des projets institutionnels adaptés à ce contexte. UN ورغم ذلك، فإن مؤسسات التعليم العالي التي تشمل برامج لتدريب المعلمين تتضمن فعلاً مشاريع مؤسسية مصممة لظروف معينة في مناهجها الدراسية كجزء من عملية تنويع المناهج.
    Rares sont les exemples d'instituts d'études supérieures qui parviennent à insérer les connaissances des peuples autochtones dans leurs programmes d'enseignement de manière satisfaisante. UN 30 - وهناك بعض الأمثلة لمعاهد تعليم عال تنجح في إدماج معارف الشعوب الأصلية في مناهجها الدراسية بطريقة مناسبة.
    En coopération avec les associations nationales et régionales, des activités de sensibilisation et de promotion seront menées, qui prendront la forme de la remise de récompenses en matière de qualité, de campagnes périodiques et d'un appui aux établissements éducatifs pour que la qualité figure dans leurs programmes. UN وبالتعاون مع الرابطات الوطنية والإقليمية، سوف يُضطلَع بأنشطة التوعية والترويج في شكل جوائزَ للجودة وحملاتٍ منتظمةٍ ودعمٍ للمؤسسات التعليمية لكي تدرج موضوع النوعية في مناهجها الدراسية.
    À cet égard, l'UNODC recourt de plus en plus à la formation de formateurs en faisant intervenir des instituts de formation nationaux et en renforçant les compétences de ces institutions par l'élaboration de modules sur la lutte contre le terrorisme destinés à être incorporés dans leurs programmes nationaux. UN وفي هذا الصدد، يتّبع المكتب بصورة متزايدة نهج تدريب المدربين بإشراك مؤسسات التدريب الوطنية وتعزيز خبرات هذه المؤسسات من خلال وضع نمائط لمكافحة الإرهاب لكي تدرجها في مناهجها الدراسية الوطنية.
    Elle a en outre encouragé tous les États à prévoir dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux à tous les niveaux, selon qu'il conviendrait, un enseignement portant sur les cultures, les peuples et les pays étrangers et prônant la tolérance et le respect à leur égard. UN وشجعت الجمعية العامة فضلا عن ذلك جميع الدول على أن تدرج في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية في جميع المراحل، حسب الاقتضاء، معرفة الثقافات والشعوب والبلدان الأجنبية والتسامح معها واحترامها.
    En aidant ces institutions à intégrer des thèmes concernant le commerce, l'investissement et le développement dans leurs programmes courants d'enseignement, le partenariat devrait accroître l'impact à long terme de la CNUCED sur le renforcement des capacités dans les pays membres. UN وبمساعدة هذه المؤسسات على إدراج المواضيع المتعلقة بالتجارة والاستثمار والتنمية في مناهجها العادية، ينبغي للشراكة أن تزيد من أثر الأونكتاد الطويل الأمد على تطوير القدرة الإنمائية للبلدان الأعضاء فيه.
    Les gouvernements doivent reconnaitre l'importance fondamentale de l'enseignement des sciences, de la technologie, des techniques et des mathématiques dans les programmes scolaires nationaux. UN ويجب على الحكومة أن تعترف بالأهمية الحيوية لمواضيع العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات في مناهجها الدراسية الوطنية.
    Ce point de vue devrait aussi être pris en considération dans les programmes d'enseignement. Il ne faut pas sous-estimer l'importance de la Déclaration des Nations Unies. UN وبالمثل ينبغي تعريف اﻷقليات في مناهجها التعليمية بالمجتمع اﻷكبر، وينبغي ألا تنحدر هذه اﻷقليات الى اﻷصولية اﻹثنية: ويتصل هذا أيضا بمناهج الدراسة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inclure des cours obligatoires sur les droits de l'homme et sur la Convention dans les programmes scolaires. UN 21- وتوصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف وحدات دراسية إلزامية بشأن حقوق الإنسان واتفاقية حقوق الطفل في مناهجها الدراسية.
    Tous les établissements interrogés ont aussi répondu qu'ils intégreraient des cours sur les IFRS dans leur programme d'études d'ici à 2013. UN وأجابت جميع الكليات التي شملتها الدراسة أيضاً بأنها ستدرج بعض جوانب موضوع المعايير الدولية للإبلاغ المالي في مناهجها الدراسية بحلول عام 2013.
    15. Les États et les facultés de droit des établissements d'enseignement supérieur sont encouragés à inscrire le droit international à leurs programmes comme discipline fondamentale. UN ١٥ - وتشجع الدول وكليات الحقوق التابعة لمؤسسات التعليم العالي على أن تدرج موضوع القانون الدولي في مناهجها الدراسية بوصفه موضوعا أساسيا.
    Les participants ont formulé un grand nombre de recommandations, suggérant notamment de créer une école pour le personnel militaire et d'intégrer les droits de l'homme dans le programme d'enseignement. UN وقدم المشاركون العديد من التوصيات، من ضمنها توصيات بإقامة مدرسة للأفراد العسكريين، وإدماج حقوق الإنسان في مناهجها الدراسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد