Les options politiques face aux changements climatiques sont désormais clairement énoncées dans les textes de négociation. | UN | إن الخيارات السياسية بشأن تغير المناخ جرى تحديدها الآن بوضوح في نصوص جرى التفاوض عليها. |
Les aspects les plus saillants dans les textes de Marcoussis, en ce qui concerne ce qui n'est pas bon, ce sont les parties où ce texte est en contradiction avec la Constitution de la Côte d'Ivoire. | UN | وأما أبرز الجوانب السلبية في نصوص ماركوسي فهي الأجزاء التي تتعارض فيها تلك النصوص مع دستور كوت ديفوار. |
Cette prise de conscience est clairement manifeste dans leur disposition à inclure nos préoccupations dans des textes internationaux pertinents. | UN | وتعبر تلك الدول عن هذا اﻹدراك بوضوح فيما أبدته من استعداد ﻹدخال شواغلنا في نصوص دولية مهمة ذات صلة بالموضوع. |
Les règles de droit international applicables dans chacun de ces domaines sont énoncées dans des textes qui servent de point de départ à tout examen juridique qui pourrait être entrepris. | UN | وترد القواعد الدولية الواجبة التطبيق في كل ميدان من هذه الميادين في نصوص تشكل نقطة الانطلاق اﻷساسية ﻷي اعتبار قانوني قائم. |
On a fait observer en outre que l'interprétation restrictive des actes unilatéraux, en faveur de laquelle le Rapporteur spécial avait présenté des arguments, n'était pas reflétée dans le texte des articles. | UN | وأشير أيضا إلى أن التفسير التقييدي للأفعال الانفرادية، الذي دافع عنه المقرر الخاص، لا ينعكس في نصوص مشاريع المواد. |
Comme nous l'avons déjà souligné, l'Autorité, si elle se veut crédible, devra notamment fonctionner conformément au principe de la rentabilité, comme cela est reflété dans les dispositions de l'Accord et le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | وكما أكدنا من قبل، فإن السلطة، إذا كان لها أن تحتفظ بمصداقية دولية، يجب أن تعمل، في جملة أمور، وفقا لمبدأ الجدوى الاقتصادية، وهذا متطلب ينعكس في نصوص اتفاق التنفيذ ومشروع القرار الحالي. |
Les représentants et observateurs ayant participé aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail ont été exhortés à contribuer, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l'examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays. | UN | ووجه نداء إلى الممثلين والمراقبين الذين اشتركوا في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة بأن يسهموا، إلى الحد الذي يرونه مستنسبا، في تيسير نظر الأجهزة التشريعية في بلدانهم في نصوص اللجنة. |
Le projet d’articles ne contient pas la série de clauses générales et de clauses de sauvegarde qui figurent souvent dans les textes établis par la Commission. | UN | ٦٠١ - لا تتضمن مشاريع المواد طائفة الشروط العامة وشروط الوقاية التي كثيرا ما أدرجت في نصوص أعدتها لجنة القانون الدولي. |
Il aurait donc été préférable que cette résolution tienne dûment compte des libellés de consensus contenus dans les textes précédents, en particulier celui de la Déclaration de Vienne et du Programme d'action. | UN | ومن ثم كنا نفضل أن يبين هذا القرار كما ينبغي صيغ توافق اﻵراء الواردة في نصوص سابقة وبصفة خاصة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le terme " établissement " bien connu et couramment employé dans les textes de la CNUDCI et d'autres textes législatifs internationaux fait l'objet d'une jurisprudence abondante. | UN | ومكان العمل مصطلح معروف جيدا ويستخدم على نطاق واسع في نصوص الأونسيترال وغيرها من النصوص التشريعية الدولية، وتوجد بشأنه سوابق قضائية عديدة. |
Pour ce qui est de l'interdiction faite à la musulmane d'épouser un non-musulman, elle traduit la sagesse de la législation islamique, vu le rôle de tuteur qu'a l'homme vis-à-vis de la femme et des enfants qu'il a d'elle et compte tenu des détails énoncés dans les textes du fiqh (jurisprudence islamique). | UN | أما فيما يتعلق بتحريم زواج المسلمة بغير المسلم فإن ذلك يعبر عن حكمة المشرع المسلم نظراً لدور الوالي الذي يقوم به الرجل إزاء المرأة وأطفاله منها ونظراً للتفاصيل الواردة في نصوص الفقه. |
Ce point doit être incorporé dans les textes de tous les documents qui concernent le déminage et il doit être sérieusement mis en oeuvre. | UN | وينبغــي أن تدرج هذه النقطة في نصوص جميــع الوثائق المتعلقــة بإزالــة اﻷلغــام، ويجــب أن توضــع بجديــة موضــع الممارسة. |
L'obligation de respecter cette dignité et les autres droits de l'homme est inscrite en détail dans des textes normatifs spécifiques tels que les lois relatives à la police et aux gardes frontière. | UN | ويرد الالتزام باحترام كرامة الإنسان وبمراعاة حقوق الإنسان بالتفصيل في نصوص قانونية محددة مثل القوانين المتعلقة بالشرطة وحرس الحدود. |
On a noté en réponse qu'il fallait prendre garde à ne pas s'écarter des définitions existantes figurant dans des textes précédents de la CNUDCI et que certaines des dispositions proposées avaient trait au droit matériel. | UN | وأشير، ردًّا على هذا الاقتراح، إلى وجوبِ توخِّي الحذر عند الخروج عن التعاريف الحالية الواردة في نصوص الأونسيترال السابقة؛ وأنَّ بعض الأحكام المقترحة تنطوي على مساس بالقانون الموضوعي. |
L'obligation de respecter cette dignité et les autres droits de l'homme est inscrite en détail dans des textes normatifs spécifiques tels que les lois relatives à la police et aux gardes-frontière. | UN | ويرد الالتزام باحترام كرامة الإنسان وبمراعاة حقوق الإنسان بالتفصيل في نصوص قانونية محددة مثل القوانين المتعلقة بالشرطة وحرس الحدود. |
Elle estime donc absolument nécessaire la mise en place d'un tel gouvernement, comme il est reconnu dans le texte des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك فإنها تشعر بوجود ضرورة مطلقة ﻹقامة حكومة من هذا القبيل، واﻷمر الذي يحظى باعتراف تام في نصوص قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
20. Les Parties doivent communiquer des informations sur leurs politiques et mesures dans le texte de leur communication nationale et les compléter par des données présentées dans des tableaux. | UN | 20- ويجب على الأطراف تقديم معلومات عن سياساتها وتدابيرها في نصوص بلاغاتها الوطنية، مستكملة بمعلومات في شكل جداول. |
- Suppression des stéréotypes dans les dispositions légales, notamment en ce qui concerne le viol chez les prostituées; | UN | - حذف ما يرد في نصوص الأحكام التشريعية من إشارات تعكس صورا نمطية عن المرأة كالأحكام المتعلقة باغتصاب البغايا |
Un appel a été lancé aux représentants et observateurs participant aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail pour qu'ils s'engagent, dans la mesure où ils le jugeaient personnellement approprié, à faciliter l'examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays respectifs. | UN | وقد وجه نداء الى المندوبين والمراقبين المشاركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة بأن يعملوا بنشاط، بقدر ما يرونه ملائما، على تسهيل عمليات النظر من جانب الهيئات التشريعية في بلدانهم في نصوص اللجنة. |
Les juges, en utilisant la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI (Recueil de jurisprudence), seraient en mesure d'appliquer les lois nationales pertinentes d'une manière uniforme. | UN | وسيتمكن القضاة، الذين يستشهدون بحالة وردت في نصوص الأونسيترال من تطبيق القوانين الوطنية ذات الصلة بطريقة موحَّدة. |
Le Sommet de Rio avait défini, par des textes juridiques de caractère contraignant, les liens entre les aspects socio-économiques, écologiques et culturels du développement. Le Sommet de Rio avait adopté un pacte éthique et politique visant à redistribuer le pouvoir, les ressources et les opportunités au sein de chaque pays et entre tous les pays. | UN | وقد حددت قمة ريو، في نصوص قانونية ملزمة، العلاقات المتبادلة بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية للتنمية، فجاءت تلك النصوص بمثابة اتفاق أخلاقي وسياسي لإعادة توزيع السلطة، والموارد، والفرص داخل البلدان وفيما بينها. |