Il s'agit de la portée de la compétence militaire eu égard aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتتمثل هذه المسألة في نطاق الاختصاص العسكري ضمن إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'affaire relève de la compétence exclusive du Bureau des procureurs spéciaux de la République du Kosovo. | UN | وتقع القضية في نطاق الاختصاص الحصري لمكتب الادعاء الخاص في كوسوفو. |
Le paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies énonce en effet clairement qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وأشارت إلى أن الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة تنص بالفعل بوضوح على أن الميثاق لا يتضمن أي حكم يخول الأمم المتحدة حق التدخل في الشؤون المندرجة أساسا في نطاق الاختصاص الوطني لدولة ما. |
82. Le Gouvernement peut: prendre des décrets-lois sur des questions qui ne sont pas réservées à la compétence exclusive du Parlement; prendre des décrets-lois sur les questions relevant du domaine réservé du Parlement, dès lors que celui-ci l'y a autorisé; et prendre des décrets-lois précisant les principes généraux ou les fondements des régimes juridiques prévus par les lois. | UN | 82- وللحكومة سلطة إصدار مراسيم بقوانين بشأن المسائل التي لا تدخل في نطاق الاختصاص الحصري للبرلمان؛ وإصدار مراسيم بقوانين بشأن مسائل في نطاق الاختصاص النسبي للبرلمان، وفقاً لتفويض من البرلمان؛ وإصدار مراسيم بقوانين تضع المبادئ أو القواعد العامة الأساسية للقوانين التي يقرها البرلمان. |
De plus, l'interdiction de ces actes a été largement reconnue en tant que règle coutumière du droit international et, de ce fait, lesdits actes relèvent aussi de la juridiction nationale, les États ayant au premier chef le devoir de châtier les auteurs de tels actes. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتُرف على نطاق واسع بأن حظر هذه اﻷفعال هو من القانون العرفي الدولي ومن ثم فإنه مسألة تدخل في نطاق الاختصاص القضائي المحلي - حيث أن على الدول واجبا أساسيا هو معاقبة مرتكبي هذه اﻷفعال. |
Le commentaire au projet d'article 1 sur la protection des personnes en cas de catastrophe évoque la possibilité d'inclure les personnes morales dans le champ d'application ratione personae du projet d'articles. | UN | 53 - وقال إن شرح مشروع المادة 1 بشأن حماية الأشخاص في حالات الكوارث يشير إلى إمكانية إدخال الأشخاص الاعتباريين في نطاق الاختصاص القائم على الصفة الشخصية لمشاريع المواد. |
Certaines de ces plaintes relèvent du mandat spécifique de la Commission. | UN | ويدخل بعض هذه الشكاوى في نطاق الاختصاص المحدد للجنة. |
En même temps, comme d'autres nous sommes d'avis qu'il ne faut pas confier à la CSCE des tâches et des responsabilités qui relèvent de la compétence exclusive du Conseil de sécurité des Nations Unies, comme les opérations d'application de la paix. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤيد الرأي بأن المؤتمر ينبغي ألا توكل إليه مهام ومسؤوليات تقع حاليا في نطاق الاختصاص الحصري لمجلس اﻷمن الدولي مثل عمليات إنفاذ السلم. |
L'établissement de ces tribunaux a exigé une modification préalable de la Constitution, en vertu de laquelle les questions relatives au mariage et à sa dissolution relevaient de la compétence exclusive des tribunaux ecclésiastiques. | UN | وقد اقتضى إنشاء هذه المحاكم التعديل المسبق للدستور الذي كانت القضايا المتعلقة بالزوج وحل الرابطة الزوجية تدخل بموجبه، في نطاق الاختصاص المطلق للمحاكم الكنسية. |
58. Tout État possède le droit souverain d'adopter une législation qui correspond aux valeurs et aux traditions de sa société; de telles questions relèvent de la compétence interne de chaque État. | UN | ٥٨ - وأضاف قائلا إن لكل دولة الحق السيادي في سن التشريعات التي تتفق وقيم مجتمعها وتقاليده؛ وهذه المسائل تدخل في نطاق الاختصاص الداخلي لكل دولة. |
Certaines déclarations excluent de la compétence de la Cour des questions qui, pour le Gouvernement faisant la déclaration, relèvent de sa juridiction interne, ce qui semble aller à l'encontre de l'objectif d'une déclaration. | UN | وتستبعد بعض الإعلانات من ولاية المحكمة مسائل ترى الحكومة أنها تقع في نطاق الاختصاص الوطني وهو أمر يحول دون تحقيق القصد من إصدار الإعلان. |
Les amendements à la Constitution, les questions d'ordre budgétaire ou fiscal, et les matières relevant de la compétence législative ou politique exclusive du Parlement ne peuvent faire l'objet d'un référendum. | UN | ولا يجوز أن تطرح للاستفتاء التعديلات الدستورية والمسائل المتعلقة بالميزانية أو الضرائب والمسائل التي تدخل في نطاق الاختصاص الحصري السياسي أو التشريعي للبرلمان. |
Il existe en droit irlandais un certain nombre de dispositions prohibant le financement, la planification, la facilitation ou la perpétration d'actes de terrorisme sur le territoire relevant de la compétence irlandaise. | UN | تتضمن القوانين الأيرلندية عددا من الأحكام التي تجرم تمويل الأعمال الإرهابية أو التخطيط لها أو تيسيرها أو ارتكابها في نطاق الاختصاص القضائي الداخلي. |
De même, l'examen de thèmes comme les droits de l'homme et le droit humanitaire relève de la compétence unique et exclusive de l'Assemblée générale. | UN | وعلى نحو مماثل، فإن النظر في مواضيع مثل حقوق الإنسان والقانون الإنساني يقع في نطاق الاختصاص الفريد والخالص للجمعية العامة. |
Les amendements à la Constitution, les questions d'ordre budgétaire ou fiscal, et les matières relevant de la compétence législative ou politique exclusive du Parlement ne peuvent être soumis à référendum. | UN | ولا يجوز أن تقدم للاستفتاء التعديلات الدستورية وقضايا الميزانية أو الضرائب والمسائل التي تدخل في نطاق الاختصاص الحصري السياسي أو التشريعي للبرلمان. |
C'est pourquoi il convient aussi d'adapter le mandat d'intégration dans les principales lois relatives aux structures ordinaires relevant de la compétence fédérale. | UN | ولذلك ينبغي أيضاً تكييف مسألة الاندماج في القوانين الرئيسية المتعلقة بالهياكل العادية التي تدخل في نطاق الاختصاص الاتحادي. |
72. Il incombe au Gouvernement de prendre des décrets-lois sur des questions qui ne sont pas réservées à la compétence exclusive du Parlement; de prendre des décrets-lois sur les questions relevant du domaine réservé du Parlement, après l'autorisation de celui-ci; et de prendre des décrets-lois précisant les principes généraux ou les fondements des régimes juridiques prévus par les lois. | UN | 72- وللحكومة سلطة إصدار مراسيم بقوانين بشأن مسائل لا تدخل في نطاق الاختصاص الحصري للبرلمان؛ وإصدار مراسيم بقوانين بشأن مسائل في نطاق الاختصاص النسبي للبرلمان، وفقاً لتفويض من البرلمان؛ وإصدار مراسيم بقوانين تضع المبادئ أو القواعد العامة الأساسية للقوانين التي يقرها البرلمان. |
Dans ce sens, le Viet Nam souligne la grande importance qu'il y a à respecter pleinement les principes et objectifs de la Charte, en particulier la souveraineté, l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires qui relèvent essentiellement de la juridiction interne de chaque État. | UN | ويسلم وفدها في هذا الصدد باﻷهمية العظمى للتقيد التام بمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في اﻷمور التي تدخل أساسا في نطاق الاختصاص الداخلي ﻷي دولة. |
On peut faire valoir que le critère à appliquer pour déterminer si un objet aérospatial relève de la juridiction du droit spatial international ou du droit aérien international est l'objectif du vol de cet objet. | UN | يمكن الدفع بأن يكون المعيار الذي ينبغي تطبيقه للبت فيما إذا كان جسم فضائي جوي معين يقع في نطاق الاختصاص الفضائي لقانون فضائي دولي أو لقانون جوي دولي هو معيار الهدف من تحليق الجسم المعني. |
92. S'agissant de la portée du sujet, la délégation thaïlandaise convient qu'une approche pluridimensionnelle est la mieux adaptées et elle encourage la CDI à faire preuve d'ouverture d'esprit lorsqu'elle envisage le champ d'application ratione materiae, ratione personae, ratione temporis et ratione loci. | UN | 92 - وبالنسبة لنطاق الموضوع، قالت إن وفد بلدها يوافق على أن تبني نهج واسع هو أنسب ما ينبغي عمله، ويشجع اللجنة على التحلي باتساع الأفق عند نظرها في نطاق الاختصاص الموضوعي والاختصاص الشخصي والاختصاص الزماني والاختصاص المكاني. |