La Réunion a incité les États à prévoir dans leur système légal un mécanisme de réparation pour les victimes de longues détentions injustifiées. | UN | وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر. |
6. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. | UN | 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية. |
i) Promouvoir le Code de conduite de l'Union européenne et inviter les pays de la région à l'adopter et à en inclure les dispositions dans leurs systèmes de contrôle nationaux respectifs; | UN | `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛ |
Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. | UN | أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة. |
Tous les États Parties devraient prendre immédiatement des mesures pour incorporer le Statut dans leur ordre juridique interne. | UN | وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية. |
De fait, de nombreux donateurs demandent avec insistance aux pays en développement de réduire le nombre des exonérations dans leurs régimes fiscaux de droit commun. | UN | والواقع أن الكثير من المانحين يجاهرون بحث البلدان النامية على الحد من الإعفاءات في نظمها الضريبية الأوسع. |
Nombreux sont les pays qui ont intégré à leur système juridique interne les normes internationales relatives aux droits de l'homme, mais ils en limitent généralement l'application à leurs nationaux. | UN | وقد أدرجت بلدان عديدة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في نظمها القانونية المحلية، لكنها قصرت تطبيقها عموماً على مواطنيها أو حاملي جنسيتها. |
Il convient de noter que les autres fonds et programmes des Nations Unies ne traitent pas ces pays comme constituant un groupe distinct dans leur système d'allocation des ressources. | UN | وينبغي ملاحظة أن صناديق وبرامج الأمم المتحدة الأخرى لا تعامل هذه البلدان كمجموعة مستقلة في نظمها لتخصيص الموارد. |
La plupart des États ont indiqué que l'interdiction générale de la discrimination était établie dans leur système juridique comme un droit fondamental de la personne. | UN | أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص. |
Beaucoup d'États avaient incorporé la résolution des conflits dans leur système juridique et fournissaient des informations sur ces mesures. | UN | وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير. |
En fait, lorsque des États décident de mesures juridiques et de peines applicables dans leur système juridique, l'Assemblée générale a parfaitement le droit de veiller à ce que celles-ci respectent les droits de l'homme. | UN | والواقع أنه عندما تقرر الدول التدابير القانونية والعقوبات التي تطبقها في نظمها القانونية، يكون للجمعية العامة كل الحق في كفالة توافق تلك التدابير والعقوبات مع حقوق الإنسان. |
Ils ont en outre recommandé que les États envisagent d'introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux le principe de responsabilité pénale des personnes morales. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية. |
Les institutions financières croisent les renseignements figurant sur les listes avec ceux enregistrés dans leurs systèmes. | UN | وبعد ذلك تدرج المؤسسات المالية الأسماء في نظمها. |
Leur efficacité dépend des mesures que prennent les États Membres à titre individuel et qui doivent être incorporées dans leurs systèmes juridiques. | UN | وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية. |
Compte tenu du principe universel de la souveraineté, aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui en dépit de leurs systèmes sociopolitiques différents. | UN | وبمقتضى المبدأ العالمي الذي يقر سيادة الدول، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، بغض النظر عن وجود اختلافات في نظمها الاجتماعية والسياسية. |
Après avoir officiellement ratifié les Pactes, très peu d'États en ont incorporé les dispositions dans leur ordre juridique interne ou ont pris des mesures pour en assurer l'application au moyen de mécanismes de vérification et de contrôle. | UN | وقليلة جداً هي الدول التي أدمجت العهدين، حتى بعد التصديق عليهما رسمياً، في نظمها القانونية المحلية أو اتخذت خطوات لتنفيذهما من خلال آليات بديلة من الضوابط والتوازنات. |
En inscrivant le principe de l'équité entre les hommes et les femmes dans leurs régimes juridiques, en abolissant les lois discriminatoires et en adoptant une législation appropriée qui interdit la discrimination à l'égard des femmes; | UN | :: إدماج مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في نظمها القانونية وإلغاء القوانين التمييزية، واعتماد القوانين المناسبة التي تحظر التمييز ضد المرأة؛ |
Toutefois, près de deux ans après la signature de l'Accord, la Bosnie—Herzégovine et les autorités des entités n'ont encore fait que peu d'efforts pour incorporer ces institutions à leur système juridique. | UN | إلا أنه بعد مرور نحو عامين على عقد اتفاق دايتون، لم تبذل سلطات البوسنة والهرسك وسلطات الكيانات سوى جهود ضئيلة ﻹدماج هذه المؤسسات في نظمها القانونية. |
Depuis l'adoption par vote de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il y a près de 60 ans, les États ont incorporé dans leur appareil juridique des mécanismes garantissant la défense et le respect des droits de l'homme. | UN | منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عن طريق الاقتراع منذ قرابة 60 عاما والدول تدمج في نظمها القانونية آليات تضمن حماية حقوق الإنسان وإعمالها. |
Ils délibèrent à propos de traités, intègrent le droit juridique international dans le système juridique national et influent sur l'orientation de la politique étrangère de leur gouvernement. | UN | وهي تدرس المعاهدات وتدمج القوانين الدولية في نظمها القانونية الوطنية، وتؤثر بطريقة تصريف حكوماتها للسياسات الخارجية. |
Par conséquent, il y avait lieu de réaffirmer cette obligation et d'inviter les États à s'en acquitter effectivement dans le cadre de leur système de droit interne. | UN | ولذلك، يجب إعادة التأكيد على هذا الالتزام وأن تقوم الدول بتنفيذ هذا الالتزام بفعالية في نظمها القانونية المحلية. |
Conscients des différences de niveau et de rythme de développement économique entre les pays membres, qui peuvent se manifester dans leur régime d'investissement, et résolus à poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer et de libéraliser leur régime d'investissement, | UN | واعترافا بالتنوع في مستوى وخطى تنمية اقتصادات البلدان اﻷعضاء كما قد يتجلى في نظمها الاستثمارية، والتزاما بالجهود المتواصلة من أجل تحسين ومواصلة تحرير نظمها الاستثمارية، |
Les soldes maintenus par ONU-Femmes dans ses systèmes servent à comptabiliser ce passif. | UN | وتستخدم الأرصدة التي تحتفظ بها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في نظمها لحساب هذا الالتزام. |
Tableau 9. Proportion des pays qui ont inscrit les droits des femmes et des adolescentes en matière de procréation dans leur cadre national de protection des droits | UN | الجدول 9: نسبة البلدان التي أدمجت حقوق النساء والمراهقات الإنجابية في نظمها الوطنية لحماية حقوق الإنسان |
La demande adressée aux États parties pour qu'ils prennent les mesures nécessaires, conformément aux dispositions de l'article 4, pour veiller à ce que les dispositions de la Convention aient force de loi dans l'ordre juridique interne devrait être considérée comme d'une importance fondamentale pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | وينبغي اعتبار أن طلب اتخاذ الدول الأطراف التدابير الملائمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4، من أجل كفالة أن إعطاء أحكام الاتفاقية أثرها القانوني في نظمها القانونية المحلية، يتسم بأهمية أساسية من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Le Groupe se félicite que l'Organisation soit résolue à améliorer la cohérence et l'efficacité de ses systèmes de gestion. | UN | وترحّب المجموعة بالتزام المنظمة الكامل بتعزيز الاتساق والفعالية في نظمها الإدارية. |