La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
La science et la technologie ont la capacité d'extirper la pauvreté dans un avenir assez rapproché et de la réduire de moitié d'ici à la fin du siècle. | UN | والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن. |
La pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale y sont également considérés comme trois grands problèmes sociaux qui affligent l'humanité en cette fin de siècle. | UN | كما تعرّف الفقر والبطالة والاقصاء الاجتماعي بأنها أكبر ثلاث مشاكل اجتماعية تؤثر على البشرية في نهاية القرن. |
en cette fin de siècle, nous vivons une période fascinante et excitante bien que difficile et complexe, qui se caractérise par l'incertitude et l'imprévisibilité. | UN | في نهاية القرن نعيش في فترة زمنية حافلـــة باﻹثارة والتحديات ولكن مع صعوبات وتعقيدات؛ إذ تتميز بانعدام اليقين وانعدام القــدرة على التنبؤ. |
Mais l'ordre du jour international de cette fin de siècle comprend d'autres questions tout aussi complexes qui sont apparues récemment à la fin de la guerre froide, bien que leurs origines remontent à des siècles d'injustices accumulées. | UN | ولكن جدول اﻷعمال الدولي في نهاية القرن يشمل مسائل معقدة أخرى مماثلة ظهرت مؤخرا مـــع نهايــة الحرب الباردة، رغم أن جذورها تعود إلى قرون من المظالم المتراكمة. |
Les idéaux défendus par Woodrow Wilson au début du siècle connaissent une deuxième naissance à l'extrême fin du siècle. | UN | إن المثل العليا التي دعا إليها وودرو ويلسون في بداية هذا القرن تحتفل بميلادها الثاني في نهاية القرن. |
En d'autres termes, il faut que 567 millions de couples, selon les estimations, utilisent une forme ou une autre de contraception à la fin du siècle. | UN | وهذا يعني أن عددا يُقدر ﺑ ٥٦٧ مليونا من اﻷزواج يجب أن يستعملوا شكلا ما من أشكال منع الحمل في نهاية القرن الحالي. |
Les États-Unis sont persuadés que le Panama sera prêt à assumer le contrôle du Canal d'ici à la fin du siècle. | UN | والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن. |
Jusqu'où notre espèce nomade se sera-t-elle aventurée à la fin du siècle prochain, et le prochain millénaire? | Open Subtitles | إلى أي مدى نوعنا المُرتحل سيجولُ في نهاية القرن القادم و الألفية القادمة؟ |
à la fin du siècle, la mafia se mourait. | Open Subtitles | في نهاية القرن الماضي .. كان نفوذ المافيا يتلاشى .. وأتباعها ينقرضون .. |
C'est une coïncidence peut-être fortuite, mais appropriée de l'histoire qu'à la fin du siècle le Secrétaire général de l'ONU et le Président de l'Assemblée générale soient l'un et l'autre fils de l'Afrique. | UN | ولعله من قبيل الصدفة، بل هو مصادفة تاريخية طيبة، إننا نجد في نهاية القرن الحالي، أن كلا من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ورئيس الجمعية العامــة هــو ابــن ﻷفريقيا. |
Le nombre de personnes souffrant de malnutrition pourrait atteindre 512 millions d'ici à la fin du siècle, le nombre d'enfants non scolarisés 315 millions, le nombre de personnes illettrées 889 millions, et le nombre de personnes vivant dans de mauvaises conditions d'hygiène 1 750 millions. | UN | وأن عـــدد الذين يعانــون من سوء التغذية سيبلغ حسب التقديرات حوالي ٥١٢ مليونا في نهاية القرن. وسيصل عــدد اﻷطفال الذين لا يتعلمون في مدارس إلى ٣١٥ مليونا، وسيكون هناك ٨٨٩ مليونا من اﻷميين. |
< < à la fin du siècle dernier, nous avons fermé la centrale nucléaire de Tchernobyl, mais ce chapitre tragique de notre histoire demeure ouvert. | UN | " في نهاية القرن الماضي، أغلقنا محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية، ولكن ذلك الفصل المأساوي من تاريخنا ما زال مفتوحا. |
En soulignant le caractère universel interdépendant et indivisible de ces droits, la Conférence a favorisé le développement d’une culture des droits de l’homme, ce qui est une importante conquête de l’humanité en cette fin de siècle. | UN | وأكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان عالمية حقوق اﻹنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة، فشجع بذلك على ظهور ثقافة لحقوق اﻹنسان؛ ويشكل ذلك إنجازا رائعا حققته البشرية في نهاية القرن العشرين. |
Plus particulièrement, l'enfer vivant des réfugiés fuyant des conditions de terreur quasi inconcevables semble être devenu la caractéristique de notre existence internationale en cette fin de siècle. | UN | وتبدو حياة الجحيم التي يعيشها اللاجئون، الذين يهربون من ظروف الرعب التي لا يمكن تصورها، بصفة خاصة أنها قد أصبحت من السمات اﻷساسية لوجودنا الدولي في نهاية القرن. |
La tendance qu'ont les membres permanents à contrôler de plus en plus l'ordre du jour du Conseil et à marginaliser ainsi les membres élus, est contraire aux principes démocratiques qui animent tant nos institutions politiques en cette fin de siècle. | UN | وإن اتجاه اﻷعضاء الدائمين إلى زيادة سيطرتهم على جدول اﻷعمال، وبالتالي تهميش اﻷعضاء المنتخبين، يتنافى مع المبادئ الديمقراطية التي تستلهمها مؤسساتنا السياسية في نهاية القرن العشرين. |
Le constat en cette fin de siècle fait obligation à la communauté internationale de s'occuper du développement et du social, si nous voulons éviter l'implosion de notre planète. | UN | والحالة في نهاية القرن هذه تحتم على المجتمع الدولي أن يعالج القضايا اﻹنمائية والاجتماعية إذا ما أردنا منع عالمنا من تدمير الذات. |
en cette fin de siècle, vivons-nous dans une époque éclairée? Les crises du développement et les affrontements armés qui font rage sur notre planète nous font penser que non. | UN | هل نحن نحيا اﻵن، في نهاية القرن العشرين في عصر مستنير؟ إن أزمات التنمية والصراعات المسلحة التي لا تزال تصيب كوكبنا ببلواها تجعلنا نعتقد عكس ذلك. |
Voilà pourquoi, quelle que soit la perspective dans laquelle nous abordons l'avenir, les problèmes de cette fin de siècle ne pourront être résolus qu'à travers une action concertée et intégrée, capable de gérer en harmonie l'ensemble des turbulences qui accompagnent cette période fort changeante de l'histoire du monde. | UN | ولهذا، فبصرف النظر عن الطريقة التي نعالج بها المستقبل، فإن المشاكل الحالية في نهاية القرن لا يمكن أن تحل إلا بعمل منسق ومتكامل للتحكم في كل الاضطرابات الملازمة لهذه الفترة من التاريخ المتسمة بالتغير. |
L'intégration régionale, qui est un processus important dans l'économie mondiale de cette fin de siècle, est conçue par les pays concernés comme un instrument de développement efficace et complémentaire des efforts de libéralisation et d'ouverture économique. | UN | وقد أصبح التكامل اﻹقليمي من مميزات الاقتصاد العالمي في نهاية القرن العشرين، والبلدان المشتركة فيه تراه أداة للتنمية الفعالــة فــي سعيها جاهدة نحو تحرير وانفتاح اقتصاداتها. |
Situation sanitaire. Le profil démographique et épidémiologique des réfugiés de Palestine au début du siècle rappelait celui de nombreuses populations en transition, du point de vue de la situation sanitaire, d'un stade de développement à un stade développé, dont il présentait les caractéristiques à maints égards. | UN | 41 - الوضع الصحي - يشبه التوزيع الإحصائي الديمغرافي والوبائي للاجئين الفلسطينيين في نهاية القرن التوزيع الإحصائي لكثير من السكان الذين يمر وضعهم الصحي بمرحلة انتقالية من مرحلة نامية إلى أخرى متقدمة النمو. |
au tournant du siècle 84 - 88 27 | UN | مسائل اﻹدارة العامة والمالية العامة في نهاية القرن |