ويكيبيديا

    "قائلاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • disant
        
    • déclarant
        
    • indiquant
        
    • a répondu
        
    • a dit
        
    • disait
        
    • précisant
        
    • bien
        
    • ajoutant
        
    • affirmant
        
    • expliquant
        
    • déclaré
        
    • toutefois
        
    • faisant observer
        
    • pour dire
        
    J'ai attiré Calvin dans un lieu déserté de Brooklyn, disant que je voulais lui montrer la propriété que j'avais prévu d'acheter pour sa soeur. Open Subtitles أنا أستدرجت كالفين إلى مكان مهجور في بروكلين قائلاً أنا أردت أن أُبين له خططي ألخاصه لِدفع الفدية لِأخته
    Il l'a renvoyé, disant qu'il ne voulais pas que n'importe quel idiot avec un ordinateur soit capable de prendre en charge le contrôle d'un drone. Open Subtitles لقد أعاد إرساله، قائلاً أنّه لا يُريد أيّ أحمقٍ مع حاسوب أن يكون قادراً على السيطرة على طائرة بدون طيّار.
    Il a conclu en déclarant que l'Afghanistan avait besoin de l'assistance de la communauté internationale dans tous les domaines. UN واختتم كلامه قائلاً إن أفغانستان تحتاج إلى المساعدة من المجتمع الدولي في جميع الميادين.
    Il a conclu en indiquant que les violations des droits de l'enfant dans le cadre de l'administration de la justice appelaient une réponse diversifiée. UN وخلص قائلاً إن انتهاكات حقوق الطفل في مجال إقامة العدل تستدعي رداً متعدد الأوجه.
    service −, ce dernier a répondu qu'il n'avait pas faim. UN ورد صاحب البلاغ قائلاً إنه لم يأكل لأنه لم يكن جائعاً.
    Le Président a dit en conclusion que des discussions plus approfondies étaient nécessaires pour déterminer quelle était la meilleure méthode à adopter pour résoudre ces problèmes. UN واختتم قائلاً إنه ثمة حاجة لإجراء المزيد من المناقشات بغية البت في أفضل المنهجيات التي يمكن اتباعها في حل هذه المشكلات.
    La nuit dernière, j'avais cette petite voix dans ma tête qui me tracassait à propos de tout ça, qui me disait de faire marche arrière sur tout. Open Subtitles اللّيلة الماضية , كان لديّ ذلك الصّوت في رأسي و الذي أزعجني بخصوص كل هذا قائلاً لي أن أعود لأتفحّص كل شيء
    Elle le reconnaît en le qualifiant de naturel et en précisant qu'aucune de ses dispositions n'y porte atteinte. UN بل، على العكس من ذلك، يقر الميثاق بحق الدفاع عن النفس، قائلاً إن هذا الحق هو حق طبيعي وإن ليس في الميثاق ما ينتقصه.
    Il a explosé en disant que je savais très bien. Open Subtitles خرج مُنفعلاً، قائلاً أنّي كنتُ أعرف ما فعلت.
    Tu m'as envoyé un mail disant que nous étions une erreur. Open Subtitles لقد أرسلتَ لي بريد إلكتروني قائلاً أننا كنا مخطئين
    disant qu'il adorait l'idée que sa guitare préférée passe du temps avec sa fille préférée. Open Subtitles قائلاً انه يحب فكرة ان غيتاره المفضل يقضي الوقت مع فتاته المفضلة
    Le Procureur général de Constantine a ensuite désigné un document non signé et non daté en déclarant qu'il s'agissait du rapport d'autopsie. UN وبعد ذلك أظهر له المدعي العام لقسنطينة وثيقة لا تحمل توقيعاً ولا تاريخاً قائلاً إنها تتضمن تقرير التشريح الطبي.
    Le Procureur général de Constantine a ensuite désigné un document non signé et non daté en déclarant qu'il s'agissait du rapport d'autopsie. UN وبعد ذلك أظهر له المدعي العام لقسنطينة وثيقة لا تحمل توقيعاً ولا تاريخاً قائلاً إنها تتضمن تقرير التشريح الطبي.
    Ce dernier a répondu, accusant réception de la demande de prolongation et indiquant qu'il regrettait que la soumission tardive de la demande empêche de procéder à son analyse. Observations UN ورد الرئيس قائلاً إنه استلم الطلب وإنه آسف لأن تأخر تقديم الطلب جعل من المستحيل إعداد تحليل له.
    Un autre participant a noté l'importance des contributions en nature, indiquant qu'il était nécessaire de faire une meilleure utilisation des ressources en privilégiant les questions prioritaires. UN وأشار مشارك آخر إلى أهمية المساهمات الطوعية، قائلاً إن هناك حاجة إلى استخدام الموارد على نحو أفضل عن طريق التركيز على القضايا ذات الأولوية.
    Le Président a répondu que toutes les consultations seraient approfondies et leurs résultats présentés dans un document distribué à tous. UN ورد الرئيس قائلاً إن أي مشاورات تجرى ستكون موسعة وستكون نتائجها مدرجة في وثيقة ستوزّع على الجميع.
    Il a dit que le problème du chômage concernait l'ensemble du pays et non pas seulement la population rom. UN ثم استطرد قائلاً إن مشاكل البطالة شائعة في البلد بأسره وليست مشكلة تقتصر على الروما دون غيرهم.
    Il a répondu qu'il ne la maîtrisait pas bien, et on lui a dit que c'était sans importance parce que le juge comprenait ce qu'il disait. UN فرد صاحب البلاغ قائلاً إنه لا يتقنها إتقاناً سليماً، وقيل له إن ذلك لا يهم ما دامت المحكمة قادرة على فهمه.
    Si je signe un papier précisant que je veux rencontrer la personne à qui mon rein va être transplanté et l'autre partie précise qu'elle veut me rencontrer, pas besoin d'anonymat. Open Subtitles لذا، إن وقعت شيئاً قائلاً بأني أرغب بمقابلة الشخص الذي سأتبرع بكليتي إليه
    La préparation des élections ayant été menée à bien, l'orateur espère que ce crédit sera effectivement demandé. UN وأضاف قائلاً إنه الآن، وقد اكتملت الأعمال التحضيرية للانتخابات، يتوقع أن تتقدم البعثة بذلك الطلب.
    Il affirmait être victime de persécution pour ses opinions et à cause de son origine ethnique, ajoutant que d'autres bénéficiaires de la loi d'amnistie avaient été réintégrés dans leurs fonctions. UN وادعى أنه يتعرض للاضطهاد بسبب آرائه وبسبب أصله العرقي. وأضاف إلى ذلك قائلاً إن الأشخاص الذين أفادوا من قانون العفو العام قد أُعيدوا إلى مناصب عملهم السابقة.
    Le Président a répondu en affirmant que c'était bien le cas. UN وأجاب الرئيس قائلاً إن المحاكمة وفق الأصول روعيت.
    Un autre membre du Comité s'opposait à ce point de vue, car si les chiffres étaient inquiétants, la Partie avait néanmoins fourni quelques preuves scientifiques expliquant les taux de fuite élevés, notamment les conditions physiques défavorables dans lesquels les équipements devaient fonctionner. UN 51 - واعترض عضو آخر على ذلك قائلاً إنه على الرغم من أن الأرقام مثيرة للقلق، إلا أن الطرف قدم بعض الأدلة العلمية لمستوياتها العالية حيث ذكر الظروف الفيزيائية القاسية التي تعمل في ظلها المعدات.
    Pour commencer, il a déclaré que l'obligation de protéger incombant à l'État nécessite que les États préviennent les atteintes aux droits de l'homme par des tiers. UN وبدأ قائلاً إن واجب الدولة في الحماية يقتضي من الدولة أن تمنع انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أطراف ثالثة.
    Il suggère toutefois deux modifications qui pourraient aplanir certaines des difficultés restantes tout en élargissant la portée de la disposition en question. UN واستدرك قائلاً إنه يقترح إجراء تغييرين قد يحلان بعض الصعوبات المعلّقة وفي نفس الوقت قد يوسّعان نطاق الحكم.
    Un autre a recommandé d'adopter uniquement des mesures volontaires, faisant observer que les pays devraient prendre des mesures pour contrôler leurs propres conditions environnementales. UN وأوصى متحدث آخر باعتماد تدابير طوعية فقط، قائلاً إن البلدان ينبغي أن تتخذ خطوات في سبيل مراقبة أحوالها البيئية.
    Il a appelé il y a quelques semaines pour dire qu'il avait une meilleure offre et il appelait sans arrêt pour notre arrangement. Open Subtitles اتصل منذ أسبوعين قائلاً إنه تلقى عرضاً أفضل وأن اتفاقنا قد انتهى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد