Et je voudrais répondre sur ce point à mon distingué collègue du Japon qu'il devrait donner acte du fait que ces consultations se sont tenues. | UN | وأود في هذا الصدد أن أجيب على زميلي ممثل اليابان قائلا إنه ينبغي أن يأخذ في اعتباره أن هذه المشاورات قد جرت. |
Enfin, cette conférence devrait se dérouler dans un pays en développement. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن يُعقَد الاجتماع في أحد البلدان النامية. |
L'ONU devrait élaborer un programme global d'action dans ce domaine. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تضع الأمم المتحدة برنامجا شاملا للإجراءات التي يتعيَّن اتخاذها. |
Les technologies de l'information devraient favoriser le développement et la modernisation des secteurs de base de l'économie. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات إلى تعزيز التنمية وتحديث قطاعات الاقتصاد الأساسية. |
Tous ces documents devraient être adoptés par consensus. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تُعتمَد تلك الوثائق جميعها بتوافق الآراء. |
23. Les gouvernements doivent jouer un rôle prééminent dans la coordination de la coopération reçue en l'adaptant à leurs propres priorités et spécificités. | UN | ٢٣ - وأردف قائلا إنه ينبغي أن تؤدي الحكومات دورا قياديا في تنسيق التعاون الذي تتلقاه، وتكييفه مع أولوياتها ومواصفاتها. |
Le Conseil doit interroger dans le détail les titulaires de mandat visant un pays en particulier afin de vérifier les faits. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يستجوب المجلس بدقة الجهات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة للتأكد من الوقائع. |
De plus, le Comité devrait s'efforcer d'associer la société civile et les collectivités à l'élaboration de mesures visant à réaliser pleinement les dispositions du Pacte relatives au droit à l'alimentation. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تسعى اللجنة، علاوة على ذلك، إلى إشراك المجتمع المدني والمجتمعات المحلية في عملية وضع التدابير الرامية إلى التنفيذ الكامل ﻷحكام العهد المتصلة بالحق في الغذاء. |
Le plan d'action défini à la Conférence d'examen de 2010 devrait rester au cœur du renforcement du cadre de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي أن تظل خطة عمل مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010 مركز التنسيق في تعزيز إطار عدم الانتشار. |
La lutte contre la faim et la pauvreté devrait être un objectif pour tous les pays, indépendamment des divergences politiques. | UN | واختتم قائلا إنه ينبغي أن تكون مكافحة الجوع والفقر هدفا ًلجميع البلدان، بغض النظر عن الاختلافات السياسية. |
À son avis, le groupe devrait se réunir au plus tard à la mi-avril. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي أن يجتمع الفريق في موعد أقصاه منتصف نيسان/ابريل. |
La Commission du développement durable devrait faire fonction de commission à composition non limitée préparatoire à l'examen décennal. | UN | 72 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن تعمل لجنة التنمية المستدامة كلجنة تحضيرية مفتوحة باب العضوية لاستعراض السنوات العشر. |
La Conférence de 2000 devrait réaffirmer l'importance de mise en place de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 26 - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يعيد مؤتمر عام 2000 تأكيد أهمية إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Des informations à ce sujet devraient être données dans le prochain rapport du Secrétaire général. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي أن تضمن في التقرير المقبل للأمين العام؛ معلومات بشأن هذه التفاهمات. |
Tous les États non parties au Traité devraient pouvoir y adhérer en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي أن ينضم جميع الدول غير الأطراف في المعاهدة إلى هذه الأخيرة بوصفها دولا غير حائزة لأسلحة نووية. |
Les pays développés devraient pleinement respecter tous leurs engagements à l'égard des pays en développement. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تنفذ البلدان المتقدمة تنفيذا تاما كافة تعهداتها للبلدان النامية. |
La création du Groupe des Nations Unies pour le développement et le principe d’un cadre unique des Nations Unies pour l’aide au développement devraient contribuer à faire converger les différentes activités sur le terrain en un tout cohérent et dynamique. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن يساهم إنشاء مجموعة اﻷمم المتحدة للتنمية واﻷخذ بمبدأ إطار وحيد لﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في تلاقي اﻷنشطة الميدانية المختلفة لتشكل كلا متسقا وديناميا. |
Enfin, tous les États Membres doivent régler sans retard leurs arriérés. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تدفع جميع الدول اﻷعضاء ما عليها من متأخرات على وجه السرعة. |
Les activités opérationnelles du système des Nations Unies doivent viser à corriger les déséquilibres en matière de croissance, de termes de l'échange, de dette et d'accès aux marchés. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن توجه اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة نحو تصحيح الاختلالات في مجال النمو ومعدلات التبادل التجاري والديون وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق. |
75. Les organismes des Nations Unies doivent assumer un rôle essentiel en offrant un financement et un accès aux technologies aux pays en développement, pour que ceux-ci puissent renforcer leur propre industrie et réaliser un développement durable. | UN | 75 - واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تقوم وكالات منظومة الأمم المتحدة بدور رئيسي في تقديم التمويل والتكنولوجيا إلى البلدان النامية لتمكينها من تطوير صناعتها وتحقيق التنمية المستدامة. |
L'Agence doit également être dotée des moyens de réagir fermement et efficacement à tout manquement aux engagements. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي أن يكون لدي الوكالة وسائل للرد بقوة وفعالية علي أي انتهاكات للالتزامات. |
Enfin, toute la documentation nécessaire doit être mise à la disposition des délégations suffisamment à l'avance. | UN | واختتم قائلا إنه ينبغي أن تتاح للوفود جميع الوثائق اللازمة في مواعيد مبكرة. |