Les manifestants qui, la veille, ont tenté d'exhiber des croix gammées dans certaines villes russes, ont été empêchés de le faire. | UN | والمتظاهرون في المدن الروسية الذين قاموا في اليوم السابق بمحاولة عرض الصليب المعقوف مُنعوا من القيام بذلك. |
Selon l'auteur, quatre fonctionnaires de police auraient le même jour en sa présence violé sa femme. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن أربعة من ضباط الشرطة قاموا في اليوم نفسه باغتصاب زوجته أمامه. |
Lorsque les soldats se trouvaient sur le terrain, ils auraient également passé à tabac Rufino Ramírez Santos ainsi qu'une fillette de 10 ans qui l'accompagnait. | UN | ويُزعم أيضاً أن هؤلاء الجنود قاموا في أثناء وجودهم في هذا المكان بضرب روفينو راميرز سانتوس وفتاة في العاشرة من عمرها كانت معه. |
Il est important toutefois de noter que deux sites précédemment non déclarés ont été identifiés et sécurisés par les homologues libyens au cours des dernières semaines. | UN | إلا أن الأهم من ذلك أن النظراء الليبيين قاموا في الأسابيع الأخيرة بتحديد موقعين لم يعلن عنهما سابقاً وتأمينهما. |
Sur un an, 20 visites avaient été effectuées dans des centres d'information par des fonctionnaires, sur leur temps de congé et à leurs frais. | UN | وكان هؤلاء الموظفون قد قاموا في سنة واحدة بنحو 20 زيارة للمراكز حيث سافروا على نفقتهم الخاصة وعلى حساب وقتهم الخاص. |
C'est le cas par exemple du dénommé Johnny Parreira, qui a déjà effectué en Angola des missions visant à contourner les sanctions contre l'UNITA. | UN | وقد تم التعرف على أفراد مثل جونـي باريرا ضمن الطيارين الذين قاموا في الماضي بمهمات لخرق الجزاءات في أنغولا. |
Il est arrivé, cependant, que des observateurs militaires exécutent ce genre de tâche dans le cadre de leurs activités générales. | UN | غير أن المراقبين العسكريين قاموا في بعض الأحيان بهذه المهمة كجزء من أنشطتهم العادية. |
L'adoption d'une telle stratégie doit être fondée sur la promotion, la protection et le respect des droits fondamentaux des usagers de drogue. | UN | ولكن المؤرخين سيشهدون، في المستقبل، بأن قادة العالم قاموا في سنة 2006 بكل ما في وسعهم للقضاء على الإيدز. |
Deux femmes se sont enfuies de leur véhicule à Jérusalem-Est après que des adolescents arabes leur eurent lancé des pierres; les adolescents ont alors mis le feu à la voiture abandonnée. | UN | وفرت امرأتان من مركبتهما في القدس الشرقية بعد أن رجمهما الشباب العربي، والذين قاموا في وقت لاحق بإشعال النار في السيارة المهجورة. |
par ailleurs, le 7 juin 2000, des soldats de l'armée rwandaise auraient abattu par balles, à Tshopo, sept membres d'une même famille, dont cinq enfants. | UN | وتفيد التقارير أيضاً أن جنود الجيش الرواندي قاموا في 7 حزيران/يونيه 2000 في تسهوبو بقتل سبعة أفراد أسرة، بمن فيهم خمسة أطفال، بالرصاص. |
le 1er mai 1999, trois agents de la police autrichienne auraient accompagné Marcus Omofuma à bord d'un avion qui se rendait de Vienne à Sofia afin d'exécuter l'arrêté d'expulsion. | UN | وأفادت التقارير أن ثلاثة أفراد من الشرطة النمساوية قد قاموا في 1 أيار/مايو 1999 باصطحاب ماركوس أُوموفا على متن رحلة من فيينا إلى صوفيا من أجل تنفيذ أمر الطرد. |
95. Transkomplekt a affirmé qu'en juin et juillet 1991, ses représentants se sont rendus sur le chantier et ont découvert qu'il avait été incendié et détruit. | UN | 95- وذكرت الشركة أن ممثليها قاموا في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1991 بزيارة موقع المشروع واكتشفوا أنه قد أُحرق ودُمّر. |
114. Transkomplekt a affirmé qu'en juin et en juillet 1991, ses représentants s'étaient rendus sur le chantier et avaient découvert qu'il avait été incendié et détruit. | UN | 114- وذكرت الشركة أن ممثليها قاموا في حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1991 بزيارة موقع المشروع فاكتشفوا أنه قد أُحرق ودُمّر. |
Après que les détenus eurent regagné leurs cellules comme on le leur avait demandé, des gardiens ont sorti l'auteur de la sienne, lui ont ôté ses vêtements, ont procédé à une fouille corporelle puis, pendant à peu près cinq minutes, l'ont roué de coups avec un objet métallique. | UN | وطُلِب من السجناء العودة إلى زنزاناتهم والامتثال للنظام لكن السجانين قاموا في وقت لاحق باقتياد صاحب البلاغ من زنزانته ونزعوا ملابسه عنه وفتشوه، وبدأوا في ضربه بقطعة من المعدن. |
Ils ont dépossédé les gens et ceux-ci ont perdu leur richesse. | UN | لقد قاموا في آن واحد بسلب ملكية اﻷرض وفقد الناس ثروتهم. |
Il a été suivi par 68 étudiants du troisième cycle venus du monde entier et qui ont établis des rapports de fin de stage. | UN | حضر البرنامج 68 طالباً خريجاً من مختلف أنحاء العالم قاموا في نهايته بتقديم تقرير عن البرنامج. |
En 1992, dans la région centrale de Berthane, les orthodoxes auraient commis des actes de violence contre des pentecôtistes. | UN | ويزعم أن أعضاء الكنيسة اﻷرثوذكسية في برتان الوسطى قاموا في عام ٢٩٩١ بأعمال عنف ضد أعضاء كنيسة العنصرة. |
Ses effectifs avaient dissimulé une quantité considérable de pièces d'artillerie et de blindés lourds et attendaient leur heure pour passer à l'offensive. | UN | وأنهم قاموا في الماضي بإخفاء كم كبير من المدفعية واﻷسلحة الثقيلة وكانوا ينتظرون الوقت المناسب للقيام بهجماتهم النشطة. |
par la suite, les corps auraient été jetés par les soldats près du carrefour de Kodikamam. | UN | ويزعم أن الجنود قاموا في وقت لاحق بدفن الجثث بالقرب من منعطف كوديكمام. |