En outre, diverses associations racistes et paramilitaires avaient été dissoutes et des personnes avaient été condamnées en vertu d'une loi distincte remontant à 1934. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تم حل مختلف الجمعيات العنصرية وشبه العسكرية وأدين أفراد بموجب قانون منفصل يرجع تاريخه الى عام ٤٣٩١. |
L'objectif visé est d'adopter une loi distincte, compatible avec cette convention, qui définira les dispositifs nationaux de protection des victimes d'infractions violentes. | UN | والهدف هو سنّ قانون منفصل يتسق مع هذه الاتفاقية، ويحدِّد الآليات الوطنية لحماية ضحايا الجريمة العنيفة. |
Afin d'acquérir force de loi, une loi distincte doit être adoptée par le Parlement. | UN | ولكي تكتسب هذه الأحكام قوة القانون، يجب أن يجري تمرير قانون منفصل عن طريق البرلمان. |
Il serait intéressant de savoir si un projet de loi distinct sur le harcèlement sexuel a des chances d'être adopté rapidement. | UN | ومن المهم معرفة إمكانية التعجيل باعتماد مشروع قانون منفصل بشأن التحرش الجنسي. |
Cependant, comme des lacunes avaient été relevées dans le premier chapitre, une loi séparée consacrée aux syndicats a été élaborée et le chapitre en question a été abrogé. | UN | غير أنه عندما لوحظت بعض أوجه النقص في الفصل الأول، وضع قانون منفصل ومخصص للنقابات، وألغي الفصل المذكور. |
Il n'existe pas de loi spécifique sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ليس هنالك قانون منفصل بشأن المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Il n'existe pas actuellement au Turkménistan de législation distincte relative au blanchiment des capitaux. | UN | لا يوجد لدى تركمانستان في الوقت الراهن قانون منفصل متعلق بغسل الأموال. |
Le droit au remboursement des frais relatifs aux prothèses dentaires est règlementé par une loi distincte. | UN | وينظم قانون منفصل حق استرداد نفقات أطقم الأسنان. |
:: une loi distincte réprimera la traque. | UN | :: سوف تُجعل الملاحَقة عملاً يعاقَب عليه في قانون منفصل. |
une loi distincte sur les victimes de la criminalité et des dispositions dans le code de procédure pénale garantissait la participation des victimes aux procédures pénales. | UN | ويضمن قانون منفصل بشأن ضحايا الجريمة وأحكام في إطار مدونة الإجراءات الجنائية مشاركة الضحايا في الإجراءات الجنائية. |
Les questions relatives à la protection des droits des enfants font l'objet d'une loi distincte sur les droits de l'enfant au Kazakhstan. | UN | وثمة في كازاخستان قانون منفصل بشأن حقوق الطفل يتناول المسائل المتعلقة بحماية حقوقهم. |
Est-il prévu d'adopter une loi distincte portant spécifiquement sur la question? | UN | وسألت عما إذا كانت هناك أية خطط لاعتماد قانون منفصل محدد بشأن هذا الموضوع. |
La loi de 1981 contenait également des dispositions permettant aux habitants de Gibraltar d’acquérir la citoyenneté britannique, et une loi distincte a accordé la citoyenneté britannique aux habitants des îles Falkland en 1983. | UN | وفتح قانون عام ١٩٨١ الباب أيضا لحصول سكان جبل طارق على الجنسية البريطانية، وأعطى قانون منفصل الجنسية البريطانية لسكان جزر فوكلاند في عام ١٩٨٣. |
Par exemple, le droit d'utiliser sa langue et son alphabet propres et le droit à l'éducation dans sa propre langue sont plus spécifiquement définis dans une loi distincte. | UN | ومثال على ذلك أن الحق في استعمال اللغة واﻷلفبائية الخاصتين بإحدى اﻷقليات والحق في التعليم بلغتها الخاصة معرفان على وجه التحديد في قانون منفصل. |
4. La recommandation concernant l'adoption d'une loi distincte contre la discrimination est acceptée. | UN | 4- تقبل التوصية المتعلقة باعتماد قانون منفصل لمناهضة التمييز. |
Afin d'accélérer la promulgation de cette loi, la section portant sur la violence à l'égard des femmes et des filles a dû être supprimée et fera l'objet d'un projet de loi distinct. | UN | ومن أجل تسريع عملية سن القانون، تعيَّن حذف القسم المتعلق بالعنف ضد النساء والفتيات لكي يجري التعامل مع هذا الموضوع في قانون منفصل. |
À l'initiative du Ministre des affaires régionales, le Gouvernement s'emploie actuellement à élaborer un projet de loi distinct sur les Roms et une table ronde a été mise en place à cet effet. | UN | وبمبادرة من وزير الشؤون الإقليمية، تبذل الحكومة جهدها حالياً لوضع مشروع قانون منفصل بشأن الغجر وأنشئت مائدة مستديرة لهذا الغرض. |
Le droit à ces prestations était régi par une loi séparée en raison de son caractère spécifique d'équilibrage des frais, et il ne courra que pendant une période transitoire de trois ans. | UN | وينظم قانون منفصل استحقاق هاتين المساهمتين نظراً لطابعهما المحدد والمتعلق بتوازن الأسعار، ولا تقدم إلا لمدة انتقالية قدرها ثلاث سنوات. |
45. En réponse à la recrudescence de l'abus des drogues à l'intérieur des frontières, les autorités vietnamiennes ont formulé de nouveaux lois et règlements; une loi séparée sur le contrôle des drogues est en cours de rédaction. | UN | ٥٤ - وأضاف قائلا إن سلطات فييت نام تستجيب لزيادة إساءة استعمال المخدرات داخل حدودها عن طريق سن القوانين واﻷنظمة الجديدة؛ ويجري حاليا إعداد قانون منفصل عن مراقبة المخدرات. |
NKHR recommande vivement qu'un texte de loi spécifique soit élaboré sur les violences à l'égard des femmes. | UN | وأوصى التحالف، بقوة، بصياغة قانون منفصل بشأن العنف ضد المرأة(73). |
Une législation distincte mais analogue est en vigueur en Écosse, au Pays de Galles et en Irlande du Nord. | UN | وينطبق قانون منفصل ولكنه مشابه في كل من اسكتلندا وويلز وأيرلندا الشمالية. |
Mme Shin ajoute qu'une loi autonome sur les violences domestiques serait souhaitable, car, à l'heure actuelle, le concept de < < dommages corporels > > n'est pas correctement traité par la loi. | UN | ومن المستصوب أن يكون هناك قانون منفصل عن العنف المنزلي وهو ما لا يشمل بالقدر الكافي ضمن فكرة الأذى البدني. |