ويكيبيديا

    "قبلتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acceptés par
        
    • ils ont souscrit
        
    • il avait acceptées
        
    • acceptée par
        
    • il a acceptées
        
    • acceptées par
        
    • les ont acceptés
        
    • les auront acceptés
        
    • baiser
        
    • a accepté
        
    • elle avait acceptées
        
    • ils ont acceptées
        
    • accepté par
        
    • acceptation
        
    • ont accepté
        
    L'application provisoire ne pouvait pas non plus créer en faveur de l'État des droits excédant ceux qui étaient acceptés par les États et prévus dans le traité. UN كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة.
    L'application provisoire ne pouvait pas non plus créer en faveur de l'État des droits excédant ceux qui étaient acceptés par les États et prévus dans le traité. UN كما لا يمكن أن ينشئ التطبيق المؤقت حقوقاً للدولة تتجاوز تلك التي قبلتها الدول والتي تنص عليها المعاهدة.
    iii) En mettant en œuvre les recommandations découlant des examens périodiques universels acceptés par le Portugal; UN ' 3` تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراضات الدورية الشاملة التي قبلتها البرتغال؛
    Certains pays développés, par exemple, ne réaliseront que partiellement les objectifs auxquels ils ont souscrit au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide publique au développement à la CNUED. UN فمثلا، لن تنجز بعض البلدان المتقدمة النمو اﻷهداف التي قبلتها سوى بصفة جزئية في ظل اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ وفي إطار التزامات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تعهدت بها في المؤتمر.
    À l'issue de la réunion d'information et sur la demande du Comité, Cuba a pu fournir les chiffres supplémentaires pour la période 1986-1992, qui ont été acceptés par le Comité. UN وعقب الاجتماع اﻹعلامي وبناء على طلب اللجنة، استطاعت كوبا تقديم أرقام إضافية عن الفترة ١٩٨٦-١٩٩٢ قبلتها اللجنة.
    Lorsqu'un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les États parties qui l'ont accepté, les autres États parties demeurant liés par les dispositions du présent Protocole et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. UN يكون التعديل، عند بدء نفاذه، ملزماً للدول الأطراف التي قبلته وتبقى الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأية تعديلات سابقة تكون قد قبلتها.
    · Soumission des dossiers aux ambassades locales des pays de réinstallation, par l'intermédiaire du Siège. · Nombre de cas acceptés par les pays de réinstallation. UN إعادة التوطين من قبل. • تقديم حالات مكتملة إلى السفارات المحلية لبلدان إعادة • عدد الحالات التي قبلتها بلدان إعادة التوطين،
    Lorsqu'un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les États parties qui l'ont accepté, les autres États parties demeurant liés par les dispositions du présent Protocole et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. UN يكون التعديل، عند بدء نفاذه، ملزماً للدول الأطراف التي قبلته وتبقى الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأية تعديلات سابقة تكون قد قبلتها.
    Le processus de paix au Moyen-Orient, fondé sur les principes déjà acceptés par toutes les parties dans le cadre des accords de Madrid et d'Oslo, est la seule voie conduisant à la sécurité et à la paix pour Israël, les Palestiniens et les États voisins. UN أما عملية السلام في الشرق اﻷوسط، القائمة على أساس المبادئ التي قبلتها بالفعل جميع اﻷطراف بموجب إطاري مدريد وأوسلو فهي السبيل الوحيد لضمان أمن وسلام إسرائيل والفلسطينيين والدول المجاورة.
    Les projets de décision dont la Commission est saisie, avec les amendements acceptés par le Comité spécial des 24, ont fait l'objet d'un consensus du Comité spécial dans son ensemble, mais tel n'est pas le cas des autres mesures proposées. UN ورأى أن مشاريع القرارات المطروحة على اللجنة الخاصة والتعديلات التي قبلتها اللجنة تعبر عن توافق آرائها، في حين أن اﻹجراءات اﻷخرى المقترحة ليست كذلك.
    Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme acceptés par chacun de ces États au moment de l'incident faisant l'objet de l'enquête étaient applicables aux navires concernés. UN وكانت المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي قبلتها كل دولة من هذه الدول وقت الحادث قيد التحقيق واجبة التطبيق على السفن المعنية.
    70. Au cours du débat qui a suivi, le membre de l'Inde a proposé quelques ajouts au document, qui ont été acceptés par le Comité. UN 70 - وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، اقترح العضو المعين من الهند بعض الإضافات على الورقة والتي قبلتها اللجنة.
    Plusieurs pays dotés de communautés autochtones n'honorent pas les principes auxquels ils ont souscrit lors de l'adoption de la déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et plus particulièrement celui du consentement préalable, libre et éclairé. UN إن كثيرا من البلدان التي تضم سكانا أصليين لا تحترم المبادئ التي قبلتها عند قبولها لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. ومن دواعي القلق البالغ عدم احترام مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة.
    Le Gouvernement tiendrait ses promesses et ferait tout son possible pour assurer la mise en œuvre de toutes les recommandations qu'il avait acceptées. UN وأضاف الممثل أن الحكومة ستفي بوعودها وتبذل أقصى جهدها لضمان تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها.
    Il souhaite savoir pourquoi la recommandation 21 n'a pas la même teneur que l'ancienne recommandation 7 alors que celle-ci avait, lui semble-t-il, été acceptée par la Commission. UN وأعرب عن رغبته في أن يعرف لماذا لا تجسد التوصية 21 محتوى التوصية 7 التي يعتقد أن اللجنة كانت قد قبلتها.
    Le Gouvernement iranien devrait mettre en œuvre les 123 recommandations issues de l'examen périodique universel, qu'il a acceptées. UN ويتعين على الحكومة الإيرانية تنفيذ التوصيات المقدمة في إطار الاستعراض الدوري الشامل ومجموعها 123 توصية كانت قد قبلتها.
    En réalité, son but est de circonvenir les résolutions du Conseil de sécurité, qui contiennent un certain nombre de dispositions acceptées par le Gouvernement iraquien et constituent une structure juridique formant un tout. UN وفي الحقيقة فإن غاية هذه المحاولات هي الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن التي تتضمن مجموعة من الالتزامات التي قبلتها الحكومة العراقية، والتي تشكل سلسلة قانونية مترابطة.
    Les instruments adoptés sous ses auspices ne lient que les États qui les ont acceptés, ratifiés ou qui y ont adhéré. UN فالصكوك التي تُعتمد تحت رعايته ليست ملزمة إلا للدول التي قبلتها أو صدّقت عليها أو انضمت إليها.
    3. Lorsque les amendements entreront en vigueur, ils auront force obligatoire pour les États Parties qui les auront acceptés, les autres États Parties restant liés par les dispositions du présent Protocole et par tout autre amendement qu'ils auront accepté antérieurement. UN ٣ - عندما تصبح التعديلات نافذة، تكون ملزمة للدول اﻷطراف التي قبلتها، وتظل الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وأي تعديلات سابقة تكون قد قبلتها.
    La fille à la couronne cabossée a eu son baiser. Open Subtitles البنت التى فى جانب التاج حصلت على قبلتها
    Or, l'indépendance est également l'un des choix soumis au vote dans le cadre du plan de règlement, que le Maroc a accepté. UN بيد أن الاستقلال هو أيضا أحد خيارين يجري عليهما الاقتراع بموجب خطة التسوية التي قبلتها المغرب.
    L'Italie avait appliqué 74 des 78 recommandations qu'elle avait acceptées à l'issue du premier Examen et plusieurs recommandations qu'elle n'avait pas acceptées. UN ونفذت إيطاليا 74 توصية من أصل 78 قبلتها في الجولة الأولى، ونفذت عدة توصيات لم تحظ بقبولها.
    Il convient également que tous les États s'acquittent pleinement et de bonne foi des obligations qu'ils ont acceptées. UN كما أن من الضروري لجميع الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا وبحسن نية الالتزامات التي قبلتها.
    J'encourage l'Assemblée nationale à adopter le code électoral révisé accepté par toutes les parties prenantes. UN وإنني أشجع الجمعية الوطنية على اعتماد قانون الانتخابات المنقح بالصيغة التي قبلتها جميع الأطراف المعنية.
    Il était donc très difficile de donner une réponse catégorique quant à l'acceptation ou au rejet de cette recommandation. UN لذلك يصعب على إريتريا إلى حد كبير أن تقول بلهجة قاطعة إنها رفضت هذه التوصية أو قبلتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد