ويكيبيديا

    "قبيل تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • telles que celles
        
    • tels que ceux
        
    • comme celles
        
    • comme ceux
        
    • comme celle
        
    • type de celles
        
    • notamment ceux
        
    • comme celui
        
    • exemple ceux
        
    • notamment celles
        
    • telles que celle
        
    • telles que les
        
    Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. UN وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان.
    En outre, des dispositions telles que celles figurant dans la première variante ne font pas partie de la tradition juridique suédoise. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأحكام من قبيل تلك المدرجة في الشكل المختلف الأول ليست جزءاً من التقاليد القانونية السويدية.
    M. Klein demande si la suppression de ce programme a eu des conséquences préjudiciables sur l'exercice des droits civils et politiques tels que ceux qui sont énoncés aux articles 23 et 24 du Pacte. UN وتساءل عما إذا كان إلغاء الخطة كانت له آثار غير مواتية على التمتع بالحقوق المدنية والسياسية من قبيل تلك المبينة في المادتين 23 و 24 من العهد.
    Des lois sur la privatisation ont été adoptées et une commission de privatisation a été créée, même si d'autres problèmes, tels que ceux posés par la restitution des biens, puissent encore provoquer certains retards. UN واعتمدت قوانين للخصخصة وأنشئت لجنة الخصخصة، وإن كانت لا تزال هناك مشاكل أخرى، من قبيل تلك المتصلة برد الحقوق إلى أصحابها، يمكن أن تحدث بعض التأخير.
    Instrument de classement par points, elle a été conçue comme un outil spécialisé permettant à la fois d'évaluer les emplois et de réaliser des études sur la rémunération, comme celles qui sont effectuées en application du principe Noblemaire. UN وبوصف المعيار الرئيسي الجديد أداة لتحديد الرتب بالنقاط فإنه مصمم للعمل كأداة آلية في تقييم الوظائف ولاستخدامه في الدراسات المتعلقة بالتعويضات، من قبيل تلك التي تجرى في إطار مبدأ نوبلمير، على السواء.
    Les informations sur l'environnement, comme celles figurant dans les registres publics, doivent être mises gratuitement à la disposition du public pour examen. UN ينبغي أن يتاح للجمهور تفحص المعلومات البيئية، من قبيل تلك التي تتضمنها السجلات العامة، مجاناً.
    Pour certains États parties, comme ceux dans lesquels il n'existe pas de zones minées ou de stocks de mines, certaines rubriques peuvent se révéler sans objet. UN بالنسبة لبعض الدول الأطراف، من قبيل تلك الدول التي لا توجد لديها مناطق ملغومة أو ألغام مخزونة، يلاحظ أن بعض فئات الإبلاغ لن تكون سارية عليها.
    Ces statistiques confirment donc la conclusion à laquelle parvient le Secrétaire général, à savoir qu'il faut accélérer l'évolution en cours et que, pour atteindre les objectifs fixés, des mesures décisives, telles que celles qui figurent dans le plan d'action stratégique, devraient être prises. UN وهكذا فإن اﻹحصاءات تؤيد النتائج التي خلص إليها اﻷمين العام من أنه لا بد من اﻹسراع بخطى التقدم واعتماد تدابير من قبيل تلك الواردة في خطة العمل الاستراتيجية إذا تعين اتخاذ إجراء حاسم لتحقيق اﻷهداف.
    Les innovations, telles que celles mises en place à la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, ont été approuvées. UN ٩١٥ - وأُعرب عن التأييد للاستعانة بالمبتكرات من قبيل تلك التي تستعين بها مكتبة داغ همرشولد.
    Les innovations, telles que celles mises en place à la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, ont été approuvées. UN ٩١٥ - وأُعرب عن التأييد للاستعانة بالمبتكرات من قبيل تلك التي تستعين بها مكتبة داغ همرشولد.
    À cet égard, la Mission permanente de Cuba souhaiterait savoir s'il existe des règlements promulgués par des institutions officielles du Gouvernement des États-Unis tels que ceux décrits ci-dessus, et aimerait avoir une réponse à cette question. UN وفي هذا الصدد، تود البعثة الدائمة لكوبا أن تعرف ما إذا كانت ثمة أنظمة وضعتها الوكالات الرسمية لحكومة الولايات المتحدة من قبيل تلك اﻷنظمة المذكورة، وستكون ممتنة لو تلقت ردا رسميا بشأن هذه المسألة.
    Alors qu’approchent la fin du millénaire et de la Décennie du droit international, il devient possible d’espérer que des crimes tels que ceux qu’ont connus le Rwanda, la Yougoslavie et le Cambodge ne se reproduiront plus. UN وأصبح من الممكن في نهاية الألفية وعقد القانون الدولي، أن يأمل المرء ألا تتكرر جرائم من قبيل تلك الجرائم التي ارتكبت في رواندا ويوغوسلافيا وكمبوديا.
    27. La délégation coréenne est consciente de l'importance du rôle des conférences des États parties aux traités tels que ceux qui ont trait à des questions environnementales. UN 27 - وأشار إلى أن وفد بلده يعترف بالدور الهام الذي تؤديه مؤتمرات الدول الأطراف في المعاهدات، من قبيل تلك المتعلقة بالمسائل البيئية.
    Elle a conseillé aux délégations de ne pas trop se polariser sur les rapports hiérarchiques et leur a demandé de continuer à fournir des directives sur des approches-programmes comme celles décrites dans le rapport. UN وليس من المستحب للوفود أن تبالغ في التركيز على علاقات اﻹبلاغ، بل يجدر بها أن تواصل توفير اﻹرشاد اللازم بشأن النهج البرنامجية، من قبيل تلك النهج الواردة في التقرير.
    Elle a conseillé aux délégations de ne pas trop se polariser sur les rapports hiérarchiques et leur a demandé de continuer à fournir des directives sur des approches-programmes comme celles décrites dans le rapport. UN وليس من المستحب للوفود أن تبالغ في التركيز على علاقات اﻹبلاغ، بل يجدر بها أن تواصل توفير اﻹرشاد اللازم بشأن النهج البرنامجية، من قبيل تلك النهج الموجزة في التقرير.
    Ils reconnaissent l'importance de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme pour les enfants, conformément aux lois nationales et aux obligations internationales comme celles que contient la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وهي تعترف بأهمية تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للأطفال، وفقا للتشريعات الوطنية والالتزامات الدولية من قبيل تلك الواردة في اتفاقية لحقوق الطفل.
    142. De plus, les actes de brutalité, comme ceux qui ont été commis à Kasika et à Makobola, parmi d'autres, quelle que soit la partie qui les a commis, devront aussi être jugés par un tribunal international. UN 142- بالإضافة إلى ذلك ينبغي النظر من قِبل محكمة دولية في جميع الأعمال الوحشية من قبيل تلك التي ارتُكبت في كاسيكا وفي ماكوبولا، في جملة جهات، أياً كان الطرف الذي اقترفها.
    On a noté que certaines dispositions importantes de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, comme celle de l'article 36, découlaient de la nationalité de la personne. UN ولوحظ أن بعض الأحكام الهامة من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، من قبيل تلك الأحكام المنصوص عليها في المادة 36، إنما كان الدافع إليها هو جنسية الفرد.
    Je me bornerai à signaler que les accusations du type de celles qui figurent dans la lettre susmentionnée répondent exclusivement à des fins de propagande et cherchent à détourner l'attention de la campagne de militarisation qui continue d'être menée dans le sud de Chypre. UN وحسبي أن أقول إن اتهامات من قبيل تلك الواردة في الرسالة المذكورة يقصد بها خدمة أغراض دعائية بحتة ولتحويل الانتباه عن حملة التسليح المستمرة في جنوب قبرص.
    L'objet de cette réserve est de couvrir des éléments de passif éventuels, notamment ceux découlant de contrats de personnel du BSP/ONU financés par imputation sur le compte du Bureau, de manques à recevoir ou des difficultés de trésorerie, ainsi que les obligations financières contractées lors du recrutement de spécialistes et de la passation de marchés dans le cadre de projets. UN والغرض من الصندوق الاحتياطي تغطية التبعات المحتملة من قبيل تلك المتصلة بعقود موظفي المكتب الممولة من حسابه وعجز اﻹيرادات أو السيولة النقدية. والتبعات المهنية والتعاقدية المتصلة بالمشاريع.
    Il est temps d'examiner de nouveaux modèles novateurs pour l'agriculture et le commerce, comme celui que fournit le principe de souveraineté alimentaire, qui donne la priorité à la sécurité alimentaire et au droit à l'alimentation, pour tous et à tout moment. UN وقد حان الوقت للنظر في وضع نماذج جديدة وبديلة للزراعة والتجارة، من قبيل تلك التي تتيحها رؤية مفهوم السيادة الغذائية، التي تعطي الأولوية للأمن الغذائي والحق في الغذاء بالنسبة لجميع السكان في جميع الأوقات.
    :: Assurer la collaboration intersectorielle de la police et de tous les services et divisions gouvernementaux (par exemple ceux s'occupant des femmes et des enfants, du travail, de la santé, etc.). UN :: تحقيق التعاون المشترك بين الإدارات فيما بين الشرطة وجميع الوكالات والإدارات الحكومية، من قبيل تلك المعنية بالمرأة والطفل، والعمل، والصحة، وما إلى ذلك.
    Les ministres ont également attiré l'attention sur l'importance d'une application intégrale des recommandations issues du Sommet, notamment celles portant sur la recherche-développement en science et en technique et sur le renforcement du système de santé dans les pays en développement. UN كما استرعى الوزراء الانتباه إلى أهمية ضمان التنفيذ الكامل لتوصيات من قبيل تلك المتعلقة بالبحث والتطوير في مجال العلم والتكنولوجيا والمتعلقة بتعزيز النظم الصحية في البلدان النامية.
    Même si des progrès ont été accomplis, l'UE est fermement convaincue qu'il existe une marge considérable pour la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade grâce au renforcement de la coordination régionale et des initiatives d'intégration telles que celle qui a été prise en ce qui concerne la mer des Caraïbes. UN وبينما أحرز تقدم فإن الاتحاد الأوروبي يعتقد بقوة أن هناك مجالا كبيرا لتنفيذ برنامج عمل بربادوس من خلال مزيد من مبادرات التنسيق والتكامل الإقليمية من قبيل تلك المنفذة فيما يتصل بالبحر الكاريبي.
    Elles veulent porter atteinte aux relations fraternelles entre des nations et des peuples, telles que les relations amicales qui existent fort heureusement entre les Libanais, les Syriens, les Iraniens et d'autres nations et peuples de la région. UN إنها تسعى إلى الإضرار بالعلاقات الاخوية بين الشعوب من قبيل تلك العلاقات الودية التي تربط بين اللبنانيين والسوريين والإيرانيين والأمم والشعوب أخرى في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد