Les parents et les tuteurs des personnes handicapées doivent encourager ces personnes à renforcer leur capacité de vivre de façon autonome. | UN | وينص على أن يشجع أقارب الأشخاص ذوي الإعاقة وأوصياؤهم هؤلاء الأشخاص على تعزيز قدرتهم على العيش المستقل. |
Grâce aux ateliers, les participants les moins expérimentés ont accru leur capacité à travailler plus efficacement aux processus nationaux d'adaptation. | UN | وطوال حلقات العمل، عمل المشاركون الأقل خبرة على بناء قدرتهم على الانخراط بفعالية أكبر في عمليات التكيف الوطنية. |
Cette campagne peut aider à sensibiliser les jeunes et accroître leur capacité à rejeter les comportements sexuels inacceptables et la violence sexuelle. | UN | ويمكن لهذه الحملة أن تساعد في توعية الشباب وزيادة قدرتهم على رفض السلوك الجنسي غير المقبول والعنف الجنسي. |
Dans le cas des personnes âgées, elle dépend souvent de leur aptitude à s'assurer et à faire des choix dans leur vie et leurs priorités. | UN | ولكن بالنسبة إلى المسنين، يتوقف التمكين عادة على مدى قدرتهم على إعالة أنفسهم واتخاذ قرارات بشأن حياتهم وأولوياتهم. |
Du fait de leurs capacités d'innovation, les adolescents et les jeunes représentent une ressource inestimable pour le développement. | UN | ويمثل الشباب موردا قيما من الموارد اللازمة للتنمية بسبب قدرتهم على الإبداع. |
Des représentants du Gouvernement ont fait valoir que la pénurie persistante de ressources bridait leur capacité d'action. | UN | فموظفو الحكومة يقولون بإصرار إن استمرار نقص الموارد الملائمة يحد من قدرتهم على العمل بفعالية. |
On a émis des doutes quant à leur capacité de rester indépendants s’ils sont recrutés et rémunérés par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أعرب عن الشكوك في قدرتهم على الاحتفاظ باستقلالهم إذا كانت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي التي ستوظفهم وتدفع أجورهم. |
Quant aux chefs des services de répression, leur efficacité est fonction de leur capacité à assurer la sécurité publique. | UN | أما المعيار الرئيسي لتقييم المسؤولين في وكالات إنفاذ القانون فهو قدرتهم على ضمان اﻷمن العام. |
Deuxièmement, les individus qui sont responsables de certains aspects du bien—être des autres doivent prouver leur capacité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة. |
iv) Pourcentage de participants affirmant que les activités de formation ont contribué à renforcer leur capacité d'action | UN | ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم |
Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. | UN | فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Aussi, il y a lieu de donner à ces représentants un nouveau titre, afin de renforcer leur capacité d'agir en tant que chefs d'équipes sur le terrain. | UN | فهناك حاجة إلى إعطاء هؤلاء الممثلين لقب جديد لتعزيز قدرتهم على اﻷداء كرؤساء أفرقة على الصعيد الميداني. |
Ces incidents limitent encore plus les déplacements des membres des forces de maintien de la paix et du personnel des organisations humanitaires et donc leur aptitude à mener à bien leurs travaux. | UN | وهذه الحوادث تزيد من القيود على حركة حفظة السلام والعاملين في مجال المعونة، وتحد بالتالي من قدرتهم على أداء عملهم. |
Si les membres de la Commission laissent la politique les diviser, leur aptitude à réaliser leur ambition commune en pâtira. | UN | وإذا سمح أعضاء اللجنة للاعتبارات السياسية أن تبث الشقاق بينهم، فإن ذلك سينال من قدرتهم على تحقيق هدفهم المشترك. |
L'objectif de cet atelier était de mieux informer les décideurs et d'accroître leurs capacités afin qu'ils puissent formuler et mettre en œuvre des politiques commerciales et environnementales qui se renforcent mutuellement. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو زيادة وعي صانعي السياسات وتعزيز قدرتهم على صوغ وتنفيذ سياسات تجارية وبيئية متآزرة. |
La perte de membres de la famille ou la séparation d'avec ces derniers a une incidence sur leurs capacités de subvenir à leurs besoins essentiels, et il est difficile de déterminer leurs besoins. | UN | أو انفصالهم عنهم يؤثر على قدرتهم بالنسبة للحصول على المتطلبات الأساسية ويجعل تحديد احتياجاتهم أمراً صعباً. |
La facilité avec laquelle le public comprend comment fonctionne le système est révélatrice de sa capacité d’avoir accès aux services. | UN | فسهولة فهم الناس لكيفية عمل النظام ستساعد على تحديد مدى قدرتهم على التوصل إلى الخدمات. |
L'information, l'éducation et la formation à tous les niveaux, y compris sur le lieu de travail, sont essentielles pour renforcer la capacité des travailleurs et des syndicats à appuyer la réalisation du développement durable. | UN | ويعد توفير المعلومات عن الاستدامة للعمال والنقابات وتثقيفهم وتدريبهم في هذا الصدد على كافة المستويات، بما في ذلك في أماكن العمل، أمورا لها أهمية بالغة لتعزيز قدرتهم على دعم التنمية المستدامة. |
Il y a également ceux qui veulent restaurer la justice, mais dans l'impossibilité de trouver des moyens légaux, ils ont recours au terrorisme. | UN | وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب. |
Enfant, j'ai observé mon père interpréter ces chants et j'ai constaté leur pouvoir de guérison. | Open Subtitles | لقد رأيت والدي يؤدي النشيد في صباي. ورأيت قدرتهم السحريه في الشفاء. |
ils redoutent de ne devenir qu'un élément décoratif de toute institution politique centrale mise en place, sans possibilité d'obtenir des résultats tangibles. | UN | ويخشى صرب كوسوفو أن يصبحوا مجرد زينة في أي مؤسسة سياسية على المستوى المركزي حيث تتضاءل قدرتهم على إعطاء نتائج ملموسة. |
l'aptitude à relater clairement les événements et à décrire les lieux d'impact supposés a également été prise en compte lors de la sélection des survivants. | UN | وروعي أيضا في اختيار الناجين قدرتهم على تقديم سرد سليم للأحداث وتحديد المكان الذي يدعى سقوط القذائف فيه. |
La suppression d'obstacles structurels peut contribuer à accroître leur potentiel de production et leur flexibilité. | UN | وقد تـُـسهم إزالة الحواجز الهيكلية في تحسيـن قدرتهم الإنتاجية ومرونتهم بصورة أكبر. |
Les dirigeants de ces communautés ont vu leur autorité sapée et ne sont plus en mesure d'assurer la médiation en cas de conflit. | UN | وتم الحض من قدر قادة المجتمع وفقدوا قدرتهم على التوسط في النزاعات. |
119. Des cotisations peuvent être créditées en cas d'incapacité, de chômage ou de soins dispensés à une personne handicapée. | UN | ويجوز قيد الاشتراكات لحساب الأشخاص في حالات عدم قدرتهم على السداد أو البطالة أو رعاية شخص معوق. |
La Section des achats du BSP a adopté une nouvelle procédure selon laquelle les fournisseurs font l'objet d'une étude approfondie, portant notamment sur leurs moyens financiers et techniques. | UN | ووضع قسم المشتريات في مكتب خدمات المشاريع إجراء جديدا ﻹخضاع الموردين لتدقيق شديد، بما في ذلك قدرتهم المالية والتقنية. |