Toutes les observations et propositions présentées par les experts ont été dûment examinées et discutées. | UN | وتم حسب الأصول النظر في جميع الملاحظات والمقترحات التي قدَّمها الخبراء ومناقشتها. |
Le défendeur contestait l'authenticité des éléments de preuve par courriels présentés par le requérant. | UN | ثم استؤنفت القضية، حيث شكك المدَّعَى عليه في موثوقية أدلة البريد الإلكتروني التي قدَّمها المدَّعِي. |
Ces dernières ont permis d'obtenir des résultats dans la plupart des grandes enquêtes présentées par des experts. | UN | فهي مرتبطة بالنجاحات التي حقّقها أخطر التحقيقات التي قدَّمها الخبراء. |
Tout cela mis ensemble justifie bien les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | لذا، يبرِِّر هذا كله، حقا، التوصيات التي قدَّمها الأمين العام في تقريره. |
Les recommandations qu'ils ont faites et que la Réunion a adoptées figurent dans la section I ci-dessus. | UN | ووردت في القسم الأول أعلاه التوصياتُ التي قدَّمها المشاركون في الأفرقة العاملة واعتُمدت في الاجتماع. |
Elles ont été suivies par des exposés introductifs faits par des représentants de UN-SPIDER et de la DLR. | UN | وأعقبت هذه الكلمات عروض إيضاحية رئيسية قدَّمها ممثلون عن برنامج سبايدر والمركز الألماني لشؤون الفضاء الجوّي. |
Les présentations faites pendant les séances techniques avaient été choisies sur la base des résumés soumis par les candidats. | UN | واختيرت العروض الإيضاحية في الجلسات التقنية من بين الخلاصات التي قدَّمها المشاركون في الندوة. |
Selon les conclusions du rapport d'expertise, la ligne automatisée fournie par le vendeur ne répondait pas aux garanties que ce dernier avait données. | UN | ووفقاً لاستنتاجات تقرير الخبراء، فإنَّ خط الإنتاج المؤتمت الذي ورّده البائع لا يمتثل للضمانات التي قدَّمها. |
par ailleurs, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a mis le Conseil de sécurité au courant de l'évolution de la situation humanitaire au Yémen. | UN | واستمع المجلس أيضاً إلى إحاطة قدَّمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عن الحالة الإنسانية في اليمن. |
Les présentations faites pendant les séances avaient été choisies sur la base des résumés soumis par les candidats. | UN | واختيرت العروض الإيضاحية في الجلسات من بين الخلاصات التي قدَّمها المشاركون في الندوة. |
Le tribunal arbitral a rendu son avis et sa sentence sur la base des documents soumis par l'acheteur et des débats à l'audience menés non contradictoirement. | UN | وأصدرت هيئة التحكيم رأيها وحكمها على أساس المستندات التي قدَّمها المشتري، وجلسة المحكمة، بناءً على طلب طرف واحد. |
Ce document présentera les principales questions et les commentaires formulés par les délégations lors des débats, ainsi que les réponses apportées aux différentes questions par les auteurs du projet. | UN | وستتضمَّن هذه الوثيقة مسائل متصلة بالمبادئ وتعليقات عبَّرت عنها الوفود خلال المناقشات، فضلاً عن الردود التي قدَّمها واضعو المسودة على مختلف الأسئلة الواردة. |
Lors de la séance de clôture de la Conférence, les participants ont examiné et approuvé les observations et recommandations des groupes de travail présentées par leurs présidents respectifs. | UN | ٤٦- وفي الجلسة الختامية للمؤتمر، ناقش المشاركون واعتمدوا ملاحظات وتوصيات الأفرقة العاملة التي قدَّمها رؤساؤها. |
60. En outre, UN-SPIDER appliquera, dans la limite des ressources disponibles, les recommandations et les suggestions formulées par les experts concernant le renforcement des capacités et des institutions. | UN | 60- وإضافةً إلى ذلك، سوف يستخدم برنامج سبايدر، في حدود موارده، التوصيات والاقتراحات التي قدَّمها الخبراء في مجال بناء القدرات وتدعيم المؤسسات. |
Il a donné lieu à trois exposés techniques détaillés présentés par des experts du Pacific Disaster Center de l'Université du Maryland et de l'Agence spatiale allemande, suivis d'un débat. | UN | وتألَّفت الندوة من ثلاثة عروض إيضاحية تقنية مستفيضة قدَّمها خبراء من مركز شؤون الكوارث لمنطقة المحيط الهادئ، التابع لجامعة ميريلاند، والمركز الألماني لشؤون الفضاء الجوِّي، أعقبتها مناقشة. |
L'expertise réalisée à la demande de la juridiction faisait ressortir que le matériel fourni par le vendeur ne répondait pas aux garanties que ce dernier avait données. | UN | وخلصت عملية الفحص التي قام بها الخبراء الذين كلَّفتهم المحكمة بالمهمة إلى أنَّ المعدات التي ورَّدها البائع لم تمتثل للضمانات التي قدَّمها. |
Les examinateurs n'ont pas pu rencontrer de représentants du Bureau du Procureur général et ont donc effectué l'examen à partir d'informations fournies par le Directeur du Parquet. | UN | ولم يستطع المستعرضون مقابلة ممثِّلين عن مكتب النائب العام ومن ثَمَّ فقد قاموا بالاستعراض استناداً إلى المعلومات التي قدَّمها مدير النيابات العامة. |
Selon ses informations, il est fréquent au Jammu-et-Cachemire que des échantillons d'ADN d'une importance cruciale ne soient pas convenablement examinés par les laboratoires médicolégaux. | UN | ووفقاً للمعلومات التي قدَّمها المصدر، توجد أمثلة كثيرة في جامو وكشمير لم تفحص فيها بدقة مختبرات علوم الطب الشرعي عينات من الحمض النووي في قضايا حاسمة الأهمية. |
Rappel des faits présentés par le requérant | UN | الوقائع كما قدَّمها صاحب الشكوى |
Le Soudan a rendu compte de l'aide fournie à des pays voisins en matière de formation. | UN | وأفاد السودان بمعلومات عن المساعدة التي قدَّمها إلى بلدان مجاورة في مجال التدريب. |
Elle n'a pas accepté les arguments de la partie qui avait fait objection à l'exécution de la sentence arbitrale et a décidé que celle-ci était valable. | UN | ولم تقبل المحكمة الحجج التي قدَّمها الطرف المعترض على الإنفاذ، ورأت أنَّ قرار التحكيم المعني صحيح. |