"قدَّمها" - Translation from Arabic to French

    • par
        
    • a
        
    Toutes les observations et propositions présentées par les experts ont été dûment examinées et discutées. UN وتم حسب الأصول النظر في جميع الملاحظات والمقترحات التي قدَّمها الخبراء ومناقشتها.
    Le défendeur contestait l'authenticité des éléments de preuve par courriels présentés par le requérant. UN ثم استؤنفت القضية، حيث شكك المدَّعَى عليه في موثوقية أدلة البريد الإلكتروني التي قدَّمها المدَّعِي.
    Ces dernières ont permis d'obtenir des résultats dans la plupart des grandes enquêtes présentées par des experts. UN فهي مرتبطة بالنجاحات التي حقّقها أخطر التحقيقات التي قدَّمها الخبراء.
    Tout cela mis ensemble justifie bien les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. UN لذا، يبرِِّر هذا كله، حقا، التوصيات التي قدَّمها الأمين العام في تقريره.
    Les recommandations qu'ils ont faites et que la Réunion a adoptées figurent dans la section I ci-dessus. UN ووردت في القسم الأول أعلاه التوصياتُ التي قدَّمها المشاركون في الأفرقة العاملة واعتُمدت في الاجتماع.
    Elles ont été suivies par des exposés introductifs faits par des représentants de UN-SPIDER et de la DLR. UN وأعقبت هذه الكلمات عروض إيضاحية رئيسية قدَّمها ممثلون عن برنامج سبايدر والمركز الألماني لشؤون الفضاء الجوّي.
    Les présentations faites pendant les séances techniques avaient été choisies sur la base des résumés soumis par les candidats. UN واختيرت العروض الإيضاحية في الجلسات التقنية من بين الخلاصات التي قدَّمها المشاركون في الندوة.
    Selon les conclusions du rapport d'expertise, la ligne automatisée fournie par le vendeur ne répondait pas aux garanties que ce dernier avait données. UN ووفقاً لاستنتاجات تقرير الخبراء، فإنَّ خط الإنتاج المؤتمت الذي ورّده البائع لا يمتثل للضمانات التي قدَّمها.
    par ailleurs, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a mis le Conseil de sécurité au courant de l'évolution de la situation humanitaire au Yémen. UN واستمع المجلس أيضاً إلى إحاطة قدَّمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عن الحالة الإنسانية في اليمن.
    Les présentations faites pendant les séances avaient été choisies sur la base des résumés soumis par les candidats. UN واختيرت العروض الإيضاحية في الجلسات من بين الخلاصات التي قدَّمها المشاركون في الندوة.
    Le tribunal arbitral a rendu son avis et sa sentence sur la base des documents soumis par l'acheteur et des débats à l'audience menés non contradictoirement. UN وأصدرت هيئة التحكيم رأيها وحكمها على أساس المستندات التي قدَّمها المشتري، وجلسة المحكمة، بناءً على طلب طرف واحد.
    Ce document présentera les principales questions et les commentaires formulés par les délégations lors des débats, ainsi que les réponses apportées aux différentes questions par les auteurs du projet. UN وستتضمَّن هذه الوثيقة مسائل متصلة بالمبادئ وتعليقات عبَّرت عنها الوفود خلال المناقشات، فضلاً عن الردود التي قدَّمها واضعو المسودة على مختلف الأسئلة الواردة.
    Lors de la séance de clôture de la Conférence, les participants ont examiné et approuvé les observations et recommandations des groupes de travail présentées par leurs présidents respectifs. UN ٤٦- وفي الجلسة الختامية للمؤتمر، ناقش المشاركون واعتمدوا ملاحظات وتوصيات الأفرقة العاملة التي قدَّمها رؤساؤها.
    60. En outre, UN-SPIDER appliquera, dans la limite des ressources disponibles, les recommandations et les suggestions formulées par les experts concernant le renforcement des capacités et des institutions. UN 60- وإضافةً إلى ذلك، سوف يستخدم برنامج سبايدر، في حدود موارده، التوصيات والاقتراحات التي قدَّمها الخبراء في مجال بناء القدرات وتدعيم المؤسسات.
    Il a donné lieu à trois exposés techniques détaillés présentés par des experts du Pacific Disaster Center de l'Université du Maryland et de l'Agence spatiale allemande, suivis d'un débat. UN وتألَّفت الندوة من ثلاثة عروض إيضاحية تقنية مستفيضة قدَّمها خبراء من مركز شؤون الكوارث لمنطقة المحيط الهادئ، التابع لجامعة ميريلاند، والمركز الألماني لشؤون الفضاء الجوِّي، أعقبتها مناقشة.
    L'expertise réalisée à la demande de la juridiction faisait ressortir que le matériel fourni par le vendeur ne répondait pas aux garanties que ce dernier avait données. UN وخلصت عملية الفحص التي قام بها الخبراء الذين كلَّفتهم المحكمة بالمهمة إلى أنَّ المعدات التي ورَّدها البائع لم تمتثل للضمانات التي قدَّمها.
    Les examinateurs n'ont pas pu rencontrer de représentants du Bureau du Procureur général et ont donc effectué l'examen à partir d'informations fournies par le Directeur du Parquet. UN ولم يستطع المستعرضون مقابلة ممثِّلين عن مكتب النائب العام ومن ثَمَّ فقد قاموا بالاستعراض استناداً إلى المعلومات التي قدَّمها مدير النيابات العامة.
    Selon ses informations, il est fréquent au Jammu-et-Cachemire que des échantillons d'ADN d'une importance cruciale ne soient pas convenablement examinés par les laboratoires médicolégaux. UN ووفقاً للمعلومات التي قدَّمها المصدر، توجد أمثلة كثيرة في جامو وكشمير لم تفحص فيها بدقة مختبرات علوم الطب الشرعي عينات من الحمض النووي في قضايا حاسمة الأهمية.
    Rappel des faits présentés par le requérant UN الوقائع كما قدَّمها صاحب الشكوى
    Le Soudan a rendu compte de l'aide fournie à des pays voisins en matière de formation. UN وأفاد السودان بمعلومات عن المساعدة التي قدَّمها إلى بلدان مجاورة في مجال التدريب.
    Elle n'a pas accepté les arguments de la partie qui avait fait objection à l'exécution de la sentence arbitrale et a décidé que celle-ci était valable. UN ولم تقبل المحكمة الحجج التي قدَّمها الطرف المعترض على الإنفاذ، ورأت أنَّ قرار التحكيم المعني صحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more