Cette troupe prestigieuse a participé à diverses manifestations théâtrales en Serbie et en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وهذا المسرح المهيب للهواة قد اشترك في عدد من المناسبات المسرحية في صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il convient de noter qu'à la Quatrième Commission ma délégation n'a participé qu'à mi-chemin en raison de changements intervenus dans la délégation. | UN | تجدر الملاحظة أن وفدي قد اشترك اشتراكا غير كامل في اللجنة الرابعة بسبب بعض التغييرات في الوفد. |
C'est pourquoi le Ghana a participé pleinement et activement aux activités préparatoires portant sur l'examen des questions prioritaires qui seront abordées lors du Sommet. | UN | ولذلك فإن بلده قد اشترك تماما وبنشاط في اﻷنشطة التحضيرية المتعلقة بالنظر في المسائل ذات اﻷولوية التي سوف يجري النظر فيها في مؤتمر القمة. |
Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision ou aux constatations du Comité. | UN | يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ القرار أن يطلب إدراج نص رأيه الفردي في تذييل لقرار اللجنة أو آرائها. |
Tout membre du Comité qui a pris part à une décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint aux constatations ou à la décision du Comité. | UN | يجوز لأي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار أن يطلب إدراج رأيه الفردي في تذييل لآراء اللجنة أو قرارها. |
Tout membre du Comité qui a pris part à une décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint aux constatations ou à la décision du Comité. | UN | يجوز لأي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار أن يطلب إدراج رأيه الفردي في تذييل لآراء اللجنة أو قرارها. |
Les fonctionnaires qui prennent leur retraite à 55 ans ou plus, comme prévu dans les statuts de la Caisse des pensions, et leur conjoint, leurs enfants à charge ou survivants peuvent bénéficier d'une assurance maladie après la cessation de service s'ils ont été affiliés pendant au moins 10 ans à un régime d'assurance maladie du régime commun. | UN | بموجب النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية، يحق للموظفين والموظفات (وزوجات الموظفين وأزواج الموظفات والمعالين من أطفالهم والباقين أحياء بعدهم)، عند التقاعد من الخدمة في سن الـ55 أو بعدها، أن يكونوا مشمولين بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، بشرط أن يكون الموظف قد اشترك لمدة لا تقل عن 10 سنوات في أحد مخططات التأمين الصحي الإسهامية للنظام الموحد. |
De plus, l'un des juges en appel avait déjà été juge de son appel dans l'affaire de la fraude fiscale et, selon l'auteur, aurait dû faire état de cette circonstance et se démettre lors de l'audience en appel. | UN | كذلك، كان أحد قضاة محكمة الاستئناف قد اشترك في نظر الطعن المقدم منه في تهمة التهرب الضريبي(4) وكان من الواجب عليه أن يكشف عن اشتراكه السابق في هذا الطعن وأن يتنحى عن الاشتراك في محكمة الاستئناف. |
En juin 1999, un des membres du Comité, le commissaire Jacovides, a participé à l'une de ces missions, au Koweït. | UN | وكان أحد أعضاء الفريق وهو المفوض السيد ياكوفيديس، قد اشترك في حزيران/يونيه 1999 في إحدى هذه البعثات الموفدة إلى الكويت. |
7. La délégation de la République du Kazakstan a participé activement aux travaux de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | ٧ - إن وفد جمهورية كازاخستان قد اشترك بنشاط في أعمال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
En juin 1999, un des membres du Comité, le commissaire Jacovides, a participé à l'une de ces missions, au Koweït. | UN | وكان أحد أعضاء الفريق وهو المفوض السيد ياكوفيديس، قد اشترك في حزيران/يونيه 1999 في إحدى هذه البعثات الموفدة إلى الكويت. |
L'UICN a participé aux préparatifs du Sommet mondial pour le développement durable en soumettant des documents d'information et en organisant des manifestations portant sur la sécurité alimentaire, la diversité biologique, la gestion des affaires publiques et le développement en Afrique. | UN | وذكرت أن الاتحاد قد اشترك في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، إذ قدم وثائق للإحاطة ونظّم أحداثا بشأن الأمن الغذائي، والتنوع البيولوجي، وحسن الإدارة، والتنمية في أفريقيا. |
Art. 294. - S'il existe des motifs suffisants de soupçonner qu'un individu a participé à un délit, le juge procède à un interrogatoire; si l'intéressé est en détention, l'interrogatoire a lieu immédiatement ou au plus tard dans un délai de 24 heures à compter de la mise en détention. | UN | المادة ٤٩٢ - عندما يوجد سبب كاف للشك في أن شخصا ما قد اشترك في ارتكاب جرم، يبادر القاضي الى استجوابه؛ وإذا كان معتقلا يجري الاستجواب فورا أو في مهلة أقصاها ٤٢ ساعة منذ اعتقاله. |
Le 9 février 1994, j'ai nommé au poste de médiateur M. Jean Arnault, qui a participé aux pourparlers de paix comme observateur des Nations Unies depuis 1992. | UN | وفي ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤، عينت السيد جان أرنو ليدير دفة المفاوضات، وكان قد اشترك فيها مراقبا لﻷمم المتحدة منذ حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
c) Si le membre a participé à un titre quelconque à l'adoption d'une décision quelconque relative à l'affaire sur laquelle porte la communication. | UN | (ج) إذا كان العضو قد اشترك بأي صفة في اتخاذ أي قرار بشأن القضية التي يتناولها البلاغ. |
3. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision relative à la recevabilité peut demander qu'un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision du Comité déclarant une communication irrecevable. | UN | 3 - يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار بشأن المقبولية أن يطلب إلحاق ملخص لرأيه الفردي بقرار اللجنة القاضي باعتبار رسالة ما غير مقبولة. |
Nous sommes encouragés par le fait que notre Premier Ministre elle-même a pris part cette semaine à la dissémination en vol de semences afin de créer une ceinture verte dans les zones côtières à la suite des dégâts causés par le dernier cyclone. | UN | ونشعر بالتشجيع ﻷن رئيس وزرائنا نفسه قد اشترك هذا اﻷسبوع في بذر البذور عن طريق الجو لبناء حزام أخضر في المناطق الساحلية عقب كارثة اﻹعصار اﻷخيرة. |
3. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision du Comité déclarant une communication irrecevable en vertu du Protocole. | UN | ٣- يجوز ﻷي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ القرار أن يطلب تذييل الرأي الفردي لذلك العضو بقرار اللجنة الذي يعلن عدم مقبولية بلاغ ما بموجب البروتوكول. |
4. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint aux constatations du Comité. | UN | ٤- يجوز ﻷي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ القرار أن يطلب تذييل رأيه الفردي بآراء اللجنة. |
3. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander que le texte de son opinion individuelle soit joint à la décision du Comité déclarant une communication irrecevable en vertu du Protocole. | UN | ٣- يجوز ﻷي عضو في اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ القرار أن يطلب تذييل الرأي الفردي لذلك العضو بقرار اللجنة الذي يعلن عدم مقبولية بلاغ ما بموجب البروتوكول. |
Les fonctionnaires qui prennent leur retraite à 55 ans ou plus, comme prévu dans les statuts de la Caisse des pensions, et leurs conjoints, enfants à charge ou survivants peuvent bénéficier d'une assurance maladie après la cessation de service s'ils ont été affiliés pendant au moins dix ans à un régime d'assurance maladie du régime commun. | UN | بموجب النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية، يحق للموظفين والموظفات، (وزوجات الموظفين وأزواج الموظفات والمعالين من أطفالهم والباقين أحياء بعدهم) عند التقاعد من الخدمة، في سن الـ55 أو بعدها، أن يكونوا مشمولين بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، بشرط أن يكون الموظف قد اشترك لمدة لا تقل عن 10 سنوات في إحدى خطط التأمين الصحي الإسهامية للنظام الموحد. |
De plus, l'un des juges en appel avait déjà été juge de son appel dans l'affaire de la fraude fiscale et, selon l'auteur, aurait dû faire état de cette circonstance et se démettre lors de l'audience en appel. | UN | كذلك، كان أحد قضاة محكمة الاستئناف قد اشترك في نظر الطعن المقدم منه في تهمة التهرب الضريبي(4) وكان من الواجب عليه أن يكشف عن اشتراكه السابق في هذا الطعن وأن يتنحى عن الاشتراك في محكمة الاستئناف. |