Nous continuons dans cette voie et sommes heureux de noter que ce processus a commencé à donner des résultats. | UN | إننا نواصل هذا الاتجاه ونحن سعداء بأن نرى هذه العملية قد بدأت تأتي بنتائج مثمرة. |
Dans l'intervalle, le processus de recrutement a commencé. | UN | وفي تلك الأثناء كانت عملية التوظيف قد بدأت. |
Cela montre que nos efforts ont commencé à porter leurs fruits. | UN | وهذا يدل على أن جهودنا قد بدأت تؤتي ثمارها. |
Le processus de sélection d'un nouveau dépositaire avait commencé. | UN | وأضاف أن عملية اختيار وديع جديد للأصول قد بدأت. |
Le Comité consultatif a été informé que ce mécanisme n'avait pas encore vu le jour, mais que des travaux préparatoires avaient commencé. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن بعض الأعمال التحضيرية الأساسية قد بدأت رغم أن آلية الرصد التابعة للأمم المتحدة لم تنشأ بعد. |
Je commençais à penser que vous aviez fuit avec le butin. | Open Subtitles | كنت قد بدأت في الاعتقاد .بأنكم قد هربتوا بالمسروقات |
Nous savons très bien que ce processus a commencé en Russie à l'initiative de ses dirigeants. | UN | إننا نفهم جيدا أن هذه العملية قد بدأت في روسيا واتخذت قيادتها زمام المبادرة فيها. |
Le retrait des armes nucléaires tactiques du territoire ukrainien a été achevé, et le processus de démantèlement des armes nucléaires stratégiques a commencé. | UN | وسحب اﻷسلحة النووية التكتيكية من أراضي أوكرانيا قد استكمل، وعملية تفكيك اﻷسلحة النووية الاستراتيجية قد بدأت. |
La guerre a commencé en Palestine; la paix doit donc commencer en Palestine. | UN | فالحرب قد بدأت بفلسطين، والسلم لا بد أن يبدأ في فلسطين. |
56. Quant à la situation économique de la Fédération de Russie et ses perspectives de développement, le processus de stabilisation a commencé. | UN | ٥٦ - وفيما يتعلق بالحالة الاقتصادية في الاتحاد الروسي وتطلعاته الانمائية، ذكر أن عملية تحقيق الاستقرار قد بدأت. |
La réforme en cours se fonde elle-même sur des changements qui ont commencé en 1998. | UN | والإصلاح الحالي أُسِّسَ بدوره على تغييرات كانت قد بدأت في عام 1998. |
Par ailleurs, des sociétés mexicaines ont commencé à investir aux États-Unis, en particulier dans le secteur du ciment et du verre. | UN | والواقع هو أن الشركات المكسيكية قد بدأت تستثمر في الولايات المتحدة ولا سيما في صناعتي اﻷسمنت والزجاج. |
Les mesures prises par les autorités de Riyad, aux niveaux national, régional et international, ont commencé à porter leurs fruits. | UN | إن التدابير التى اتخذتها السلطات في الرياض، على المستوى القومى والإقليمى والدولى قد بدأت تؤتى ثمارها. |
En outre, elle a accéléré le processus de décolonisation qui avait commencé avec la naissance de l'Organisation, lequel est devenu sa première grande réussite. | UN | كما أنه سرع عملية إنهاء الاستعمار التي كانت قد بدأت بمولد المنظمة وأصبحت أول نجاح كبير لها. |
Lorsque la délégation israélienne a été en mesure de rendre compte des résultats de ces réunions, le sabbat avait commencé en Israël. | UN | وعندما أصبح في وسع الوفد الإسرائيلي أن يبعث بتقرير عن نتائج هذه الاجتماعات، كانت عطلة السبت قد بدأت في إسرائيل. |
Les Forces armées ougandaises se retiraient parce que les forces dominantes de l'Armée patriotique rwandaise avaient commencé à les encercler sans avoir été provoquées. | UN | وكانت قوات جيش الدفاع الشعبي الأوغندي تنسحب لأن قوات جيش رواندا الشعبي المسيطرة قد بدأت بتطويقها دون استفزاز من أي نوع. |
Je commençais à me dire que je pourrais vivre ça aussi. | Open Subtitles | كنت قد بدأت الاعتقاد بأنني قد أحظى به أيضًا |
Nous notons avec plaisir les signes encourageants qui commencent à se faire jour sur notre continent. | UN | ونحن مسرورون بملاحظة أن بعض العلامات المشجعة قد بدأت في الظهور في القارة. |
En effet, le Gouvernement a lancé un programme général pour faire appliquer cette Loi. | UN | والواقع أن الحكومة قد بدأت برنامجاً شاملاً للغاية لتنفيذ هذا القانون. |
La Turquie a entrepris un processus de révision et de réforme du Code pénal dans les mêmes objectifs. | UN | وذكر أيضا أن حكومته قد بدأت عملية استعراض وإصلاح لقانون العقوبات التركي لتحقيق الأهداف نفسها. |
Il y a beaucoup de choses qu'il a imputé à des ratons laveurs que je commence à soupçonner que c'était lui. | Open Subtitles | هناك الكثير من الأشياء ألقى اللوم بها على الراكون قد بدأت أشتبه أنّه هو من كان سببها |
J'aimerais rappeler que la crise dans l'ex-Yougoslavie a débuté au Kosovo et qu'elle y persiste de façon soutenue et très dangereuse. | UN | وأود أن أذكر أن اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة قد بدأت في كوسوفو، وأنها مستمرة هناك، وهي أزمة مستحكمة تنطوي على خطر شديد. |
Au moment de l'invasion, la société avait entrepris des travaux au titre de la troisième phase de construction d'une unité de dessalage. | UN | وفي وقت الغزو كانت الشركة قد بدأت أعمالها في المرحلة الثالثة من أحد مشاريع إزالة الملوحة. |
L'Argentine, au début des années 1990, a entamé un processus de grandes réformes qui a transformé la structure sociale et productive du pays. | UN | وكانت الأرجنتين قد بدأت منذ أوائل التسعينات عملية تغييرات بعيدة المدى غيرت الهيكل الاجتماعي والإنتاجي للبلد. |
Il n'y a aucune information permettant de savoir si le procès de M. Islam et celui de M. Ali ont débuté. | UN | ذلك أنه لا توجد معلومات عما إذا كانت أو لم تكن محاكمات السيد إسلام والسيد علي قد بدأت حتى الآن. |
De son côté, la Présidente a informé ces délégations du fait que, dans le cadre de la Réunion d'experts de Berlin, le Comité avait entamé l'élaboration d'un projet de procédures concernant le Protocole facultatif. | UN | وأبلغتهم بدورها أن اللجنة قد بدأت بالفعل بإعداد مشروع القواعد الإجرائية للبروتوكول الاختياري في اجتماع الخبراء الذي عُقد في برلين. |
Enfin, le processus de liquidation de quatre missions, qui avait débuté avant avril 1996 n'était pas achevé en décembre 1997. | UN | وفي النهاية، لم تكتمل بحلول كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ تصفية أربع بعثات كانت قد بدأت تصفيتها قبل نيسان/أبريل ١٩٩٦. |