A ce propos, elle se félicite de pouvoir annoncer que son gouvernement, malgré de graves difficultés budgétaires, a fait un effort considérable pour résorber ses arriérés. | UN | ويسعده في هذا الشأن أن يذكر أن حكومته رغم ضغوطها المالية الحادة قد بذلت جهدا كبيرا لمواجهة متأخراتها. |
Le Secrétariat a fait des efforts considérables pour que la plupart des rapports paraissent à temps. | UN | وذكر أن الأمانة العامة قد بذلت جهودا ملموسة لكفالة إصدار معظم التقارير في حينها. |
En disant cela, personne ne prétend pas que les Nations Unies n'ont fait aucun effort dans ce sens. | UN | وإذ نقول ذلك، فإننا لا نشكك في أن اﻷمم المتحدة قد بذلت جهودا. |
Au terme de sa visite, le Rapporteur spécial a constaté que des efforts importants ont été faits par le Gouvernement australien pour mettre un terme au racisme et à la discrimination raciale. | UN | وفي إطار هذه الزيارة لاحظ المقرر الخاص أن الحكومة الأسترالية قد بذلت جهوداً جبارة لوضع حد للعنصرية والتمييز العنصري. |
Il ressort du rapport que la CFPI a déployé des efforts soutenus pour maintenir la cohérence du système de rémunération du personnel. | UN | وواضح من التقرير أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد بذلت جهودا كبيرة لﻹبقاء على اتساق نظام رواتب الموظفين. |
Elle a relevé que des efforts réels avaient été faits pour favoriser l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وذكرت أن باراغواي قد بذلت جهوداً هادفة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Le Comité cherchait uniquement à savoir si un État partie avait fait tout son possible pour satisfaire à ses obligations. | UN | وقال إن اللجنة تكتفي ببحث ما إذا كانت الدولة الطرف قد بذلت كل ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها. |
Pour autant, Nauru avait déployé des efforts considérables afin de limiter l'impact négatif de ces circonstances sur les droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فإن ناورو قد بذلت جهوداً جبارة للحد من التأثير السلبي لهذه الظروف على حقوق الإنسان. |
Israël a fait tout son possible, avec la communauté internationale et les organisations internationales, pour promouvoir l'aide à la population palestinienne. | UN | إن إسرائيل قد بذلت قصاراها، إلى جانب جماعة المانحين والمنظمات الدولية، لإسداء المساعدة للسكان الفلسطينيين. |
Elle a fait les démarches nécessaires au niveau bilatéral. | UN | فهي قد بذلت ما يلزم من جهود على المستوى الثنائي. |
En outre, la République fédérale de Yougoslavie a fait tout ce qui est en son pouvoir pour remédier aux conséquences des activités terroristes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بذلت كل ما في وسعها لتخفيف آثار اﻷنشطة اﻹرهابية. |
Les gouvernements et les organisations pertinentes du système des Nations Unies ont fait de grands efforts pour assurer le suivi de la Conférence de Beijing. | UN | وقالت إن الحكومات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة قد بذلت جهودا كبيرة في مجال متابعة مؤتمر بيجين. |
Les pays de l'Asie centrale ont fait beaucoup pour réaménager la mer mais les efforts de la communauté mondiale sont nécessaires. | UN | وأوضحت أن بلدان إقليم آسيا الوسطى قد بذلت جهدا كبيرا لإحياء هذا البحر، ولكن الأمر بحاجه إلى جهود المجتمع العالمي. |
Des États dotés d'armes nucléaires ont fait des efforts louables pour améliorer la transparence de leurs arsenaux nucléaires. | UN | والواقع أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد بذلت جهودا جديرة بالإشادة لتحسين الشفافية بشأن ترساناتها النووية. |
Nous reconnaissons que des efforts ont été faits pour tenir compte des préoccupations des États. | UN | إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول. |
D'autre part, on voit bien que de gros efforts ont été faits pour élaborer et appliquer des procédures appropriées dans le domaine de la gestion des projets. | UN | كما أنه من الواضح أن جهودا كبيرة قد بذلت من أجل وضع وتنفيذ الإجراءات المناسبة لإدارة المشاريع. |
La Chine, répondant activement à l'appel des Nations Unies, a déployé des efforts inlassables pour atteindre ces objectifs. | UN | إن الصين، المؤيد النشط والدائم لمبادرة الأمم المتحدة، قد بذلت جهوداً لا تكل لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il n'y a pas une seule femme juge dans le pays, mais le Ministère de la justice a déployé des efforts manifestes pour accroître le nombre de femmes magistrats depuis l'indépendance. | UN | ولا توجد قاضية واحدة في ناميبيا، ولكن وزارة العدل قد بذلت مجهودا واعيا لزيادة عدد الموظفات القضائيات منذ الاستقلال. |
La Division des approvisionnements a expliqué que des efforts avaient été faits pour augmenter le taux de soumission des rapports. | UN | 166 - وأوضحت شعبة الإمدادات أن جهوداً قد بذلت لرفع معدل تقديم التقارير عن وصول اللقاحات. |
Elle avait fait de son mieux pour rétablir le dialogue. | UN | ورأت اللجنة أنها قد بذلت قصاراها لاستعادة نبض الحوار. |
Toutefois, l'Argentine a noté qu'elle avait déployé des efforts dans deux domaines essentiels, à savoir la propriété foncière et la culture. | UN | لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة. |
Des efforts avaient été déployés ces dernières années pour réactiver et développer les secteurs productifs, mais l'absence d'organes directeurs et réglementaires locaux et le manque de moyens financiers et humains, joints à d'autres obstacles, avaient empêché de coordonner l'élaboration et la mise en oeuvre des mesures nécessaires. | UN | ولو أن محاولات قد بذلت في اﻷعوام اﻷخيرة ﻹنعاش قطاعات اﻹنتاج وتوسيعها إلا أن عدم وجود آلية محلية لوضع السياسات وهيئات تنظيمية محلية وقدرات مالية وقدرات في مجال اليد العاملة، إذ رافقته مجموعة من القيود اﻷخرى، حال دون التنسيق في صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير اللازمة. |
Constatant que des efforts considérables ont été déployés pour recueillir des fonds, en particulier auprès du secteur privé, en Amérique latine et dans les Caraïbes, | UN | وإذ يسلم بأن جهودا كبيرة قد بذلت لجمع التبرعات لا سيما في القطاع الخاص، في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، |
Étant donné que la production a baissé dans ces économies, le niveau des dépenses sociales n’a pas pu être maintenu en termes absolus, même si plusieurs gouvernements ont déployé des efforts résolus pour maintenir la part relative de ces dépenses dans le budget. | UN | فلم يكن بالإمكان الإبقاء على مستوى الإنفاق الاجتماعي بالقيمة المطلقة، مع انخفاض الناتج في تلك الاقتصادات، رغم أن العديد من الحكومات قد بذلت جهودا دؤوبة للاحتفاظ بحصتها النسبية في الميزانية. |
Nous notons avec plaisir que les pays africains ont consenti d'énormes efforts à la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ويطيب لنا أن نلاحظ أن البلدان الأفريقية قد بذلت جهودا جبارة لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Ses travaux ont néanmoins procuré d'importants éléments confirmant qu'un effort avait été fait pour enlever des corps de ce site particulier. | UN | ومع ذلك حقق هذا العمل نتائج هامة، مما يؤكد أن محاولة قد بذلت لنقل الجثث من ذلك الموقع بالذات. |
Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي، |
73. La Bulgarie a consenti des efforts particulièrement soutenus pour évoluer vers une économie de marché. | UN | ٣٧ - إن بلغاريا قد بذلت جهودا مستمرة للوصول إلى اقتصاد سوقي. |
Elles avaient fait de sérieux efforts, compte tenu des nombreuses réformes qu'elles devaient gérer simultanément, et il fallait les encourager vivement à aller de l'avant toutes ensemble. | UN | وكان رأي هؤلاء الأعضاء أن المنظمات قد بذلت جهدا عظيما بالنظر إلى مسائل الإصلاح العديدة التي يواجهونها، وأنه ينبغي لهم أن يتلقون التشجيع الشديد للتقدم إلى الأمام في إطار من التعاون. |