Les permis sont refusés pour ce motif ou parce que le demandeur ne peut pas faire la preuve d'un lien de parenté assez étroit avec le propriétaire du terrain. | UN | ويرفض منح التصاريح لهذا السبب ولأن طالب التصريح يعجز عن إثبات صلة قربى وثيقة كافية تربطه بمالك الأرض. |
Le Comité a estimé qu'il n'était pas possible de retenir contre les auteurs le fait qu'ils n'aient pas pu établir un lien de parenté direct. | UN | وبيّنت أن عدم تمكن صاحبي البلاغ من إثبات وجود صلة قربى مباشرة لا يمكن أن يُتخذ قرينة ضدهما. |
Les auteurs n'ont donc aucun intérêt actuel, personnel et direct à revendiquer l'application de la législation relative à la protection des sépultures, dans la mesure où ils n'établissent l'existence d'aucun lien de parenté entre les ossements découverts et eux-mêmes. | UN | وعلى ذلك، فإن صاحبي الرسالة ليس لهما مصلحة شخصية أو مباشرة أو راهنة في المطالبة بتطبيق التشريع الذي ينظم حماية المقابر، ﻷنهما لم يثبتا وجود أي صلة قربى بينهما وبين الرفات المكتشفة. |
Le VicePrésident remplit les mêmes conditions que celles qui sont requises pour être Président de la République et ne peut avoir aucun lien de parenté ou d'alliance avec le Président. | UN | ويتعين أن يفي نائب الرئيس التنفيذي بنفس الشروط التي يفي بها رئيس الجمهورية ولا يجوز أن تكون له صلة قربى به عن طريق النّسب أو الزواج(28). |
Le Comité estime qu'il n'est pas possible de retenir contre les auteurs le fait qu'ils n'aient pas pu établir un lien de parenté direct, dans les circonstances de l'affaire, puisque les lieux de sépulture en question existaient avant l'arrivée des colons européens et sont reconnus comme renfermant les restes des ancêtres des Polynésiens qui vivent aujourd'hui à Tahiti. | UN | وترى اللجنة أن إخفاق صاحبي الرسالة في إثبات وجود صلة قربى مباشرة لا يمكن أن يتخذ قرينة ضدهما في ظل ظروف الرسالة، حيث أن أرض المقابر المعنية ترجع لتاريخ سابق على تاريخ وصول المستوطنين اﻷوروبيين ومعترف بأنها تضم أجداد السكان البولينيزيين الحاليين لتاهيتي. |
Le ministre compétent peut accorder à un employé un congé avec salaire intégral pour une période de n'excédant pas deux mois si les circonstances lui imposent d'accompagner son épouse, un de ses enfants ou de ses parentes, ou toute autre personne avec qui il a un lien de parenté ou une descendance, pour des soins médicaux à l'extérieur du pays. | UN | " يجوز للوزير المختص منح الموظف إجازة براتب إجمالي لمدة لا تجاوز شهرين إذا اقتضت الظروف أن يرافق زوجه أو أحد أولاده أو أحد والديه أو أحد الأشخاص ممن تربطه بهم صلة قربى أو نسب، للعلاج خارج الدولة. |
a) Si l'homicide a été commis sur une personne en raison de son appartenance confessionnelle ou par vengeance pour un crime commis par un tiers appartenant à la même confession que cette personne ou ayant un lien de parenté avec elle ou appartenant au même parti politique; | UN | )أ( إذا تم قتل الشخص بسبب انتمائه الطائفي أو انتقاماً لجريمة ارتكبها شخص ثالث ينتمي الى نفس طائفة هذا الشخص أو تربطه به صلة قربى أو ينتمي الى نفس الحزب السياسي الذي ينتمي اليه ذلك الشخص؛ |
131. En outre, des négociants en or ainsi qu’un ancien dirigeant Maï Maï interrogé par le Groupe ont déclaré que le général Lafontaine, qui est lié par plusieurs liens de parenté aux négociants nandé de Butembo, fait office d’intermédiaire entre les FDLR et de nombreux négociants de Butembo, et organise la livraison de diverses marchandises aux FDLR en échange de son rôle d’intermédiaire. | UN | 131 - ويضاف إلى ذلك أن مصادر تجارية وأحد الزعماء السابقين للمايي المايي الذين أجرى الفريق مقابلات معهم أفادوا بأن الجنرال لافونتين الذي تربطه بالتجار من جماعة الناندي في بوتيمبو صلات قربى عديدة، يعمل كوسيط بين القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والعديد من التجار في بوتيمبو، وينظم تزويد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالبضائع العادية مقابل القيام بدور السمسار في صفقات الذهب. |