"proche parenté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Son père, Raúl Medina, et sa sœur, María Isabel Gómez, ont été appelés à témoigner, en dépit de leurs liens de proche parenté avec Mlle Bravo. | UN | واستُدعيَ والدها راؤول ميدينا وأختها ماريا إسابيل غوميث للإدلاء بأقوالهما، أي بصفتهما شاهدين، رغم أنهما على قرابة وثيقة مع المشتبه فيها. |
Selon elle, la distinction reposait sur la supposition que les personnes qui occupent le même logement et sont unies par des liens de proche parenté sont solidaires. | UN | فقد رأت أن التفريق مبني على القرينة التي تفيــد أن اﻷقربــاء من اﻷقربيــن، الذيـن يشتركون في أسرة معيشية إنما يفعلون ذلك بحساب مشترك. |
De plus, étant donné les relations de proche parenté des témoins avec la victime et les mauvaises relations entre les deux familles, il était amplement justifié de mettre en doute la fiabilité des témoins. | UN | ثم أنه نظرا لعلاقة الشاهدين الوثيقة بالمتوفي وتاريخ العلاقات السيئة بين اﻷسرتين، فإن ذلك يعد سببا كافيا للطعن في مصداقيتهما. |
Si elle a été tuée, la restitution inclut l'exhumation et l'identification du corps et la remise de la dépouille à sa proche parenté pour qu'elle soit inhumée dignement selon les pratiques religieuses de la victime et de la famille. | UN | وإذا كان الشخص المختفي قد قتل، يشمل مفهوم الرد استخراج الجثة والتعرف عليها وتسليم الرفات إلى أقرب أقرباء الضحية بهدف العمل على دفنها وفقاً للطقوس الدينية للضحية والأسرة. |
Son activisme, notamment en tant que secrétaire de la section suisse du CERDEC, l'aurait fait connaître des milieux congolais en Suisse, de sorte que sa proche parenté à Brazzaville aurait été harcelée par les autorités congolaises; que lui-même faisant l'objet de menaces téléphoniques, il envisagerait de déposer plainte contre X auprès de la police zurichoise. | UN | ويدعي كذلك أن نشاطه، ولا سيما بصفته أمين سر فرع الحلقة في سويسرا، قد أكسبه شهرة في الأوساط الكونغولية في سويسرا، مما أدى إلى مضايقة السلطات الكونغولية لأسرته في برازافيل؛ وأنه يتعرض لتهديدات هاتفية، ويزمع تقديم شكوى ضد مجهول لدى شرطة زيورخ. |
Il s'agit de son engagement actif au sein du CERDEC en Suisse, qui l'aurait fait connaître des milieux congolais en Suisse, de sorte que sa proche parenté à Brazzaville aurait été harcelée par les autorités congolaises; que lui-même faisant l'objet de menaces téléphoniques, il envisagerait de déposer plainte contre X auprès de la police zurichoise. | UN | ويتعلق الأمر بانخراطه النشط في سويسرا في حلقة الدراسات من أجل استعادة الديمقراطية في الكونغو، وهو ما أشهره في الأوساط الكنغولية في سويسرا، إلى درجة أن أسرته المقربة في برازافيل تعرضت لمضايقة السلطات الكنغولية؛ وأنه يتلقى بدوره تهديدات هاتفية، ويزمع تقديم شكوى ضد مجهول لدى شرطة زيورخ. |
En raison notamment de la proche parenté de ces principes et de ces approches et de leur capacité de s'appliquer de manière large à la gestion des produits chimiques et au développement durable, l'étude suggère que la plupart des principes et des approches s'appliquent à la plupart des mesures concrètes qui ont été identifiées jusqu'à présent. | UN | وكنتيجة جزئية للطابع المترابط لهذه المبادئ والنهج وإمكانية تطبيقها عموماً على إدارة المواد الكيميائية والتنمية المستدامة، تشير الدراسة إلى أن معظم هذه المبادئ والنهج ذات صلة بمعظم التدابير العملية التي جرى تحديدها حتى الآن. |
Après 21 jours, l'Autorité délivrera un certificat, sous condition qu'au moins un des partis a résidé dans le district pendant les 28 jours précédent la délivrance du certificat; celui-ci stipulant soit que chacun des postulants a 21 ans ou que pour les personnes d'âge inférieur le consentement requis a été obtenu, que par ailleurs il n'y a pas de problèmes de proche parenté, ou tout autre obstacle légal au mariage. | UN | وبعد 21 يوماً، يصدر المسجل شهادة زواج شريطة أن يكون أحد الطرفين على الأقل مقيماً في المنطقة قبل 28 يوماً من صدور الشهادة؛ وأن يكون كل من الطرفين قد بلغ 21 عاماً من العمر، أو أن يكون أي طرف لم يبلغ هذا السن قد حصل على الموافقة الصحيحة ولا توجد عوائق بسبب صلة القرابة أو النسب، أو أي عائق قانوني آخر يعوق الزواج. |
a) En cas de séparation des parents, le droit de garde appartient, dans l'ordre, à la mère de l'enfant, à la mère de la mère, au père de l'enfant, à la mère du père, à la proche parenté féminine de l'enfant et à la proche parenté masculine de l'enfant; | UN | (أ) حق الحضانة في حالة الفرقة بين الزوجين يكون للأم ثم لأمها ثم للأب ثم لأمه، ثم لمحارم الطفل من النساء ثم محارم الطفل من الرجال؛ |
- Sur les comptes de parents proches résidant à l'étranger de façon permanente ou temporaire, à condition de fournir une copie notariée de documents attestant la proche parenté (passeport, certificat de naissance, certificat de mariage, etc.); | UN | - إلى حساب شخص وثيق القربى يقيم إقامة دائمة بالخارج، بمن فيهم من يعيشون هناك بصورة مؤقتة، بشرط تقديم نسخ مصدقة من الوثائق التي تثبت هذه القرابة الوثيقة (كجواز السفر أو شهادة الميلاد أو الزواج، وما إلى ذلك)؛ |
- Sur le compte d'un parent proche ayant sa résidence permanente à l'étranger, y compris à titre temporaire, sur présentation de copies certifiées de pièces attestant la proche parenté (passeport, extrait de naissance, extrait de mariage, etc.); | UN | :: إلى الحساب المصرفي لأحد أقرب الأقربين المقيمين بشكل دائم في الخارج، بما في ذلك المقيمين لفترة محدودة هناك، شريطة تقديم نسخ موثقة عن الأوراق التي تثبت العلاقة الأسرية القريبة (كجواز السفر أو شهادة الميلاد أو شهادة الزواج، وما إلى ذلك)؛ |